Typographia, 1921 (53. évfolyam, 1-52. szám)

1921-01-14 / 2. szám

­Januar li Stautner Péter életrajza és temetése. A svájci nyomdászszövetség francia hivata­los lapjában­, a Le Gutenberg múlt évi 52-ik számában Ed. Imhoff szaktárs a következő sorokat szenteli meghitt barátja, az elhunyt nemzetközi főyomdásztitkár, Stautner Péter term­ékérek: Ezer ki­lencs a­z egyb­en ez újság hasábjain önömmel, jelentettem Stautner Péternek nem­zetközi nyomr­ásztktckárrá való meg­vá­lasztatá­­sát a beteg­ Biebenmann helyére. E közlemé­nyemben azt mondottam, hogy az uj válasz­tottban olyan embert nyertünk, aki hivatva van erős kézzel kormányozni a reábízott tit­kárság hajóját. Ugyanekkor őt magát is üdvözöltem, szerencsét kívánva megválaszta­tásához. Ma, fájdalom, azért kell tollat ragadnom, hogy kitűnő szakrálisunik elhuny­tát jelentsem. 1920 december 21-ének reggelén kínos beteg­ség után, amelyet részint hivatalos teendőinek ellátása közben szerzett, Stautner Péter övéi­nek körében örökre lószenvedett. Elköltözött kedves barátunk 1851 január havában Wiebersweiterbem (Lotaringia) szü­letett és egy hónap táján 70 évet élt. Iskolai bilképeztetését gyermekkorától kezdve szülő­városában­ nyerte. Értel­mességére és élénk föl­fogására való tekintettel szülei tudományos pályára szánták. Azt szerették volna leg­inkább, hogy paro legyen. Az 1870-ben­ kitört, porosz-francia háború egy csapásra, véget ve­tett a szülők ebbeli reményének. Fiatal embe­rünknek el kellett hagynia a kedves szülőföl­det és arra az elhatározásra jutott, hogy más eszközökke­l vegye föl a létért való küzdelmet. Akkoriban még a könyvnyomtatás mestersé­gét olyan foglalkozásnak tartották, amely tisztességes megélhetést biztosított annak, aki azt lelkiismeretesen gyakorolta Stautner is erre a pályára lépett és azt néhány évi inas­­­­kodás után ő is tanulta.­­ Kezdetiben Straßburgban találjuk őt, ahol megházasodván, otthont teremtett magának. Házasságából két leánygyermek született.. Ké­sőbb családostól Párizsba költözött- ahol 1894-ig lett. Még ebben az esztendőben állandó meg­­­teleped­és céljából Bernbe jött, ahol művelt­ TYPOGRAPHIA 1921 Kemény dió a magyar hely­etsírás kérdése. Mindig is az volt Talán senki sincsen, akit olyan közelről és k­özvetlenül érdekelne az ügy, mint a nyom­­dánat Ezért igám van a múlt hét kritikusá­nak, aki részletesen is rámutatott a Magyar Grafika csetléseire-botMisaira: a helyesírás ép­pen olyan szakmai tér, mint például a mester­szedés, amelyet ápolnunk és fejlesztenünk kell. Igaz, hogy sok­­ előítélettel kell szemb­e­­szállnia a mi­lallkiozónak. A többek között szinte fizikai bátorságra van szükség, hogy bizonyos gyanúsításoktól megkímélje magát a porondra lépő. Ezek közé tartozik az is, hogy a hibákra való részletes rámutatás nem egyéb, mint nyilvános árulkodás, a­melyne­k csak sza­ktársaink isszák meg a levét Pedig ha ez igaz volna, akkor egyszerűen le kellene m­on­danunk minden hangosabb szóról, sorsára hagyva az amúgy is elhagyott mostohagyerme­ket Nem utolsó a kedvet szegők között az az érzékenység sem, amely rögtön fölszásszen, ha­­ a bíráló észrevétele egyénileg is érint vala­kik ami pedig csak természetes, sőt elkerül­hetetlen következmény. Nyugodnunk, meg te­hát abban, hogy a helyesírás kertjében tör­ténő gyom­­álgatások­ nem a kertészeiket akar­ják molesztálni, hanem a gaz lehetőség szerint való kiirtását célozzák. Hogy mennyire szintén a szaklap hivatása közé tartozik a törődéseknek ez a fajtája, az talán nem szorul sok bizonyításra. Ezt nem­csak a külföldi p­éld­ák igazolják, hanem a saját történetünk is, amelynek fejlődéses ered­ményeiként a Magyar Grafikának korrektúrá­val foglalkozó rovata is van. Óriás és légió a hibák és hajóik száma a magyar helyesírás terén. És nem olyan hibákról és bajokról van szó, amelyekre azt mondhatnánk, hogy azok­hoz a nyomdászoknak semmi közülk­ sincsen. Ezek között elsősorban a Magyar Grafika kí­­vánkozik rovásra, mert nemcsak hogy nem szolgálhat mintául, hanem egyenesen kihívja a kritikát. Hiszen a biráló IL­I. szaktárs h­iába részletezett, még nem is sorolt föl min­den hibát. Valószinü, hogy ez nem is volt szlánidlékában. De ha már van bátorságunk a kérdés feszegetéséhez, ne resteljü­k megállapí­tani, hogy szaklapunknak éppen az a kará­cson­yi száma, amelyről a nóta Bízóit, egyéb hibákat is rejteget. A gazdag szövegrészben például egyetlen cikk sincsen, amelyben nem volna hiba. Még a szerkesztő első cikke sem kivétel. Mindjárt a tizedik sorban ugyanis palóra válásától helyett ezt olvashatjuk: valóra válásából. A második cikk hibái közül leg­szembeötlőbb az érdekházasságba helyett sze­dett érdektársaságba. A harmadik cikk 18-ik sorában géphiba van. Negyedik cikk: többször i és következetesen külömbséget szedtek, holott tegyiebütt különbség is előfordul, ötödik: négy­ciceró (egy szóban). Hatodik: mindjárt az első sorban ott látjuk, hogy: sokszorosító ipar (két szóban), holott a második cikkben ez egy szó. Hetedik cikk: amel­lyel többször is előfordul, noha a Magyar Grafika helyesírása szerint ez így nem jó. Végül a nyolcadik cikk — mint utolsó — papyruszt emleget (y-nal és sz betű­vel), íme: minden cikkből csak egy-egy hiba. Igaz, van a hibák között olyan is, amely nem helyesírási vagy egyöntetűségi kérdés, hanem caaik figyelmetlenség eredménye. De annál in­kább megérdemli a pellengért. Ismerjék el az illetékesek harag nélkül, hogy ilyen körülmé­nyek között egyetlen más grafikai saalklap sem szolgálhatná komoly kilátásokkal a korrek­­tu­aol­vasás ügyét Mert ha a Magyar Grafika még maga sem fogadja meg azt a keveset sem, amelyet ugyancsak ő maga hirdet, akkor nin­csen semmi komoly reménye arra sem, hogy általános helyesírási kérdések megvitatásában szerepet játsszék. Ez pedig öreg hiba, mert bizony elég a rendezésre szoruló bajunk ezen a téren is.­­ ’ Nem hisszük, hogy ak>adna még Európában nyelv, amelynek a helyesírását olyan sokféle­képen lehetne csűrni és­­ csavarni, mint­­ a magyarét. Még a crnagorcok balkáni hazájá­ban sem tudnának olyan anarchiát produkálni helyesírás dolgában, mint amilyet­­ például a magyar újságoknál tapasztalunk am­elyek pe­dig akaratlanul is a legtöbbet használhatná­nak, ha nem dühön­gene ott is az a bizonyos turáni egyetértés. Talán nem lesz fölösleges, ha végre számot vetünk a magyar újságok helyesírásával. Ez a munka már csak azért is érdekes, mert hűsé­gesen visszatükrözi még ilyen elvont területen is a hagyományos és jellegzetes magyar nya­­kasságot és széthúzást. Huszonkét naponkint megjelenő újságunk van, ha a hivatalos Budapesti Közlönyt is szá­mítjuk. De bajos volna csak három olyan­­ újságot is megjelölnünk, amelyeknek a­ „házi“ helyesírása teljes egyetértésről tanúskodnék. A legtöbb helyen megegyeznek ugyan két­­h­árom alapkérdésben, de ezzel aztán ki is merítették az egyöntetűségre törekvő hajlan­dóságot. Ilyen alapelv, hogy az iskolai helyes­írásból elfogadnak néhányat: a, afed, ami, amely, a­mellyek Ebbe a csoportba tartozik a Kis Újság, Friss U­jság, Uj Lap, Magyar­­ország, Népszava, 8 Órai Újság, Magyar Hír­lap, A Nap, Szózat, Nemze­ti Újság, Uj Nem­zedék, Virradat, Új barázda és a Magyarság. Senki re örüljön, hogy legalább ebben a né­hány kérdésben van köztünk egyetértés. Mert k­ülön is hangsúlyozá­sra szorul, hogy egyéb tekintetekben aztán annál nagyobb mértékben élvezzük az ,.aranyszabadságot“, amint majd alább láthatjuk. — A Pesti Napló teljesen meg­egyezik ezzel a csoporttal, de: „mérsékelten hosszú“ a helyesírása. — A Budapesti Hírlap csak e-vel szedet, de: a ki, a mi. És: mellyel. (A történeti hűség kedvéért meg kell jegyez­nünk, hogy itt a c ff&t.ü nem az iskolai helyes­sége által csakhamar figyelmet keltett maga iránt. Szaktársai nemsokára a helyi bizottság titkári teendőinek ellátására hívták meg, mint amely tisztségre a német és francia nyelv ala­­­pos ismerete­it különösebben képesítette. E minőségében annyira megnyerte szaktársainak bizalmát, hogy kevéssel ezután a nemzetközi nyomdásztitkárság választmányi tagjává vá­lasztották meg. Ebben a minőségéiben néhány évig szerencsés voltam feledhetetlen barátom­mal együtt­működhetni, mígnem egy kiválóan fontos állás­ba helyezte az osztatlan szalkitársi bizalom. A derék Siebenmann állapota ugyanis olyan sajnálatos fordulatot vett, hogy egy napon hirtelen föl kellett menteni a további munká­tól. A nemzetközi titkári állás így megüresed­vén, Stautner is becsvágyat érzett annak el­nyerésére. Az állásra pályázat íratott ki, amelynek értelmében a versenyzők mielé egy a nemzetközi nyomidásztitkári teendőket felölelő önálló munkaprogramot kellett kidolgozni. A beérkezett hat pályamunikra a fiókszövetségek­nek megkü­­ldetett és ezek közül Stautnernek német és francia nyelven megszerkesztett dol­gozata egyhangúlag a legjobbnak ismertetett el. A választás 1901-ben megtörtént és az el­hunytnak végtelen örömet o­kozott, midőn neve köré látta fölgyülemleni­ a szavazatok nagy többségét. Ettől a perctől kezdve Stautner egész tevé­kenységét e neki mind­enekfölöt­t kedves intéz­ménynek szentelte Az ő fáradhatatlan mun­kálkodásának volt köszönhető, hogy a titkárság fejlődése gyors lendületet vett. Stautnernek leghőbb vágya volt, hogy egyetlen hatal­mas szövetségbe tömörüljön a vil­ág könyv­­munkásainak egyetemes, nagy családja. Ös­­­szes erejét e szép terv megvalósítására fordí­totta. Neki köszönhető, hogy a titkárság összeköttetései ma már a­ világ csaknem vala­mennyi ismertebb nyom­dászszövetségiére ki­terjednek. Szinte hihetetlenül hangzik, de hatá­rozott tény, hogy Stautner ezeket a messze szerteágazó kapcsolatokat, a tengerentúli or­szágokat kivéve (erre a titkárság pénzforrá­sai nem lévén elegendők) közvetetten, szemé­lyes érintkezés által tartotta, fönn. Keresztül­szelte Európát minden irányban. Majd Christianiában, Hágában, Helsingforsban vagy irás következménye; mert a Budapesti­ Hírlap már akkor c-vel szedetett, mikor WLassies még nem is volt közoktatásügyi miniszter.) — Az­ Újság: ez, a ki, a mi, a melylyel. — Az Est, mint Az Újság, de: c. — Pesti Hírlap és Vi­lág: c, aki, ami, amely; de: amel­lyel — Az Iparos Hírlapot úgy szedik, ahogyan a szedő­nek jólesik. Itt még korrektor sincsen. (Ez meg is látszik a lapon, mert még a címben is hiba van: Iparos Hírlap — az nem lehet két szó, mert ebben az esetben az Iparos szó nem jelző, hanem főnév!) — A Budapesti Közlöny helyesírása: e, aki, ami, de, amel­lyel, díj, cím, mű. Amint látjuk, már az alapvető kérdéseikben sincsen egyöntetűség. De ha csupán ez volna a baj, akkor szóra sem érdemesítenénk az egé­szet. Áíadó a leglelkesebb szedő vagy korrek­tor is türelmét veszti, ha azt kell látnia, hogy egyik helyütt antant a helyes, másutt entente, ismét másutt pedig antánt. Itt Lóránt a pénz­ügyminiszter keresztneve, ott Lóránt, amott Loránd,­ sőt Lóránd. Egyik újságban tesznek pontot a címek után, a másikban nem tesznek. Hol fönntart a helyes, hol meg föntart. (Még olyan csodabogarat is láttunk, hogy: fönálló­') Vagy kit nem zavartak még olvasás közben a­z ilyen pazar változatok, különben, kiülöm­­­bem: szocialista, szocialista, ortográfia, orto­gráfia, liberalizmus, liberalizmus, bolsevik, bolysevik, bolsevik­, bolyseviki: München, Münchian, München, München, Laibach, Laibach, Laibak, Take Jonesen, Take Joneszscu, Lloyd George, Lloyd Zsorzs, Achilles, Akillesz, sőt: Ahillesz, Akhillesz; legújabban pedig: Csonka- Magyarország, Csonkamagyarország, Csonka Magyarország, csonka Magyarország! A föl és fel használata talán a legkevésbé érdemes a följegyzésre, mert ha szigorúan vesszük, ez nem is a helyesírás kérdése. De talán mégsem mindegy, hogy melyiket használjuk. (Föl, fel vitézek a csatára! ! Vagy: Fel, föl vitézek a csatárait) Vannak aztán magyarosságra tö­rekvő „irányok“ is, amelyek annál több zavart okoznak, minél nagyobb rendet akarnak te­remteni. Ezek szerint a belpolitika helyett jobb a belső politika, sőt belső­ politika, a kül­politika helyett pedig külső politika, sőt külső­­politika (és a külügyminiszter helyett?); az engedély helyett engedelem, a szenvedély he­lyett szenvedelem; a központ helyett középpont (például: középponti pályaudvar). A járási székhely helyett még nem láttam ugyan járó székhelyt (vagy járószékhelyt), de árverési hirdetmény helyett egyáltalában nem restél­nek árverező hirdetményt szedetni. A magyarosításokhoz nekünk nyomdászok­nak nem sok közünk van, noha ezek igen te­kintélyes gátjai az egyöntetűségnek. De már most is megállapítható, hogy ez a túlhajtott ma­gya­rosí­tás olyan eredményeket szül, mint annak idején a nyelvújítás és a szókincsünk gyarapítására törekvők mozgalma. Akkor sem elégedtek meg a jó szállóval: nekik szálloda Kopenhágában, majd Budapesten, Bécsben, Zágrábban, majd pedig Berlinben, Zürichben, Lausanneban és Neuchâtelb­en jelent meg, mindenütt mély rokonszenvet keltve a titkár­ság ügye iránt Nem lehet kétséges, hogy ezek a gyakori utazások jelentékenyen hozzájárultak a nem­zetközi nyomdásztitkárság helyzetének meg­szilárdulásához, mert bebizonyított tény, hogy sokkal könnyebb élőszóval, mint írásbeli köz­lések útján megoldani fontos kérdéseket. Mind­azonáltal, az igazsághoz híven, meg kell emlí­­tenem, hogy a nemzetközi titkár egyénisége olyan vonzó volt, hogy ez nagyban hozzájárult dolgainak megkönnyítéséhez. A személyes érintkezésben kellemes, nyugodt kedélyű, vilá­gos eszű, jeles szónoki képességgel rendelkező Stautner az az ember volt, aki a legnehezebb helyzetben is derekasan, megállta a helyét és igen gyakran a bonyolultabb kérdése­ket is tapintatos, szerencsés kézzel tudta meg­oldani. Nem túlozok, midőn azt állítom, hogy Stautner elhalálozása nagy veszteséget jelent arra az intézményre, amelynek élére őt szak­­társainak bizalma állította. Stautner holtteste a berni krematórium lángjaiban hamvadt és Temetése egyszerű, de megható volt. A fi­elkiszö­vetségektől beérkezett pompás koszorúk hamvai körül helyeztettek el. Pfister lelkés­z megható szónoklatban vá­zolta az elhunyt életét és vigasztaló szavakkal iparkodott enyhíteni az özvegy fájdalmát. Utána Schlumpf szaktárs a svájci nyomdász­szövetség, a nemzetközi titkárság választ­­mánya és a maga nevében megható gyász­­beszéd­ben vett búcsút az elhunyttól. Nagy sajnálatomra nem ismételhetem itt Schlumpf szaktárs magas szárnyalású beszédének sza­vait, mely szavak a­­ legtisztább és legbensőbb baráti érzületből fakadtak és amelyek a szó­ntok ajkáról elhangozva mély hatást gyakorol­tak az összes jelenvoltakra. A berni Typo­­graphin-dalkör fenségesen szép gyászakkord­jai fejezték be a szomorú szertartást. Még csak néhány szót. Mint említettem, az 1870-iki porosz-francia háború elgáncsolta Staub­er^ pályáját, az 1914-iki pedig megron­gálta egészségét Személyes okai is voltak te­hát átkozni a háborút. A rettentő világ­katasztrófa kitörése, amely alapjaiban rendi-

Next