Új Ember, 1964 (20. évfolyam, 1-52. szám)

1964-06-14 / 24. szám

­ LEAR KIRÁLY Írta: Pilinszky János Egy-két hónappal ezelőtt an­gol tolmácsolásban láthattuk a „Lear király”-t. Az előadás nemcsak a színészvilágra, ha­nem az egész művészvilágra hatást gyakorolt. Ez az együt­tes valóban együttes volt; min­den mozdulásában érezhettük, hogy nemcsak művészi, hanem morális és intellektuális érte­lemben is az. A rendezést al­kotó művészeknél megszokott elmélyülés jellemezte, s alázat, mely mindig tisztában van szí­nész és rendező másodlagos szerepével, azzal, hogy a tol­mács számára (paradox mó­don) a teljes alázat az egye­düli kreatív út. Soha hitelesebb és korsze­rűbb Shakespeare-előadást nem láttam. Színészek és ren­dező itt nem hatásokban gon­dolkoztak, hanem mindig a da­rabon belül, nem a hatást ke­resve, hanem a tárgynál ma­radva. Mertek a mű belső energiájára hagyatkozni, fenn­tartás nélkül és okosan, s me­részelték Shakespeare kohójá­ba vetni saját problematikáju­kat, ami viszon­t korunk szin­te maradéktalan átéléséről ta­núskodott, s a „Hegyi Beszéd”­­től Beckett színpadáig ívelt.­­ A művészetben a remeklés egyszerre jelent segítséget és akadályt. Az angol Lear rend­kívüli feladat elé állította a tragédia magyar tolmácsolását. A különös eredményt próbál­juk meg őszintén fölmérni. A színpadkép. Az angolok a vígjátékhoz fekete hátteret vá­lasztottak, a tragédiához vilá­gosat. Döntésük nyilvánva­lóan a viszonylatok egyensú­lyát szolgálta s azt a művészi ökonómiát, hogy ami megvan, azt fölösleges jelezni. Adott esetben: a tragédiánál a tra­gédiát. Az ilyen jelzés szük­ségszerűen hatássá válik. A magyar rendezésnek ez volt első tévedése: a sötétségbe aggatott fényfüggönyök. Min­den hatás csak először hat, az­után zavar és fáraszt. Egy remekmű: sose nappal! Mindig csak esti kivilágítás­ban! ■ A rendezés. Lényegében el­fogadta az angol értelmezést, de szűkebb sugarúnak bizo­nyult amannál, s már az indu­lás pillanatát is szimplifikálta. A színház nyilatkozatában ezt olvashatjuk: „Lear történetét sokszor úgy értelmezték, mint a gyermeki hálátlanság példá­ját. Az apjukat őrületbe ker­gető leányok egy agg, már cse­lekvésre képtelen, éppen ezért kiszolgáltatott emberrel kerül­tek szembe. Shakespeare az emberi lélek mélységeinek is­meretében ennél sokkal többet mond. A hatalmában elvakult, önfejű király a magateremtette látszatvilágban hisz, környeze­te pedig mindenben engedel­meskedik parancsainak, félre­ismeri az embereket, aki iga­zat szól, azt megátkozza, száműzi. Ez tragédiájának magva...” Ez igaz. De csupán ennyiről lenne szó? Hiszen Lear önként mond le hatal­máról, s még életében! Bizony, a jóság kísérti itt meg a ki­rályt, vagy ha úgy tetszik, fé­lénken, biztosítva magát, a ha­talmaskodás bűneitől borítva, az országosztó Lear megkísérti az önzetlenséget, a jóságot! Tette természetesen felemás. De épp ez robbantja ki benne és körülötte a tragédiát, kü­lönben sose jutna el őrületén át a katarzisig s épp oly me­chanisztikus bukással végződ­ne élete, mint két gonosz leá­nyáé, Regané és Gonerilé. Lear a legtávlatosabb sorsú Shakespeare-hősök egyike, másképp hogy is választotta volna maszkjául az angol ren­dezés Greco Assisi Szent Fe­­rencének arcát? Sajnos, az angol rendezés­nek ez a kezdettől leszűkített változata jellemezte végig a magyar előadást. Az angol vál­tozat külsőségeihez tapadt, ahelyett, hogy mélységeiben osztozott volna Vele. Az ara­szolásban így veszett el az ívelés. A szövegmondás. Egy elő­adott művet először érteni kell, azután bízni kell benne. Minden modorosság értetlen­ségből és bizalmatlanságból ered, s ahelyett, hogy közve­títene, szigetelőként ékelődik szerep és szöveg közé. A modo­ros színész hiúságában egye­dül marad: szerep és szöveg el­pártol tőle. A jó színész: köz­vetítője, médiuma a költőnek. A költőre, egyedül a költőre figyel s nem a saját szavaira. Akkor fog csak igazi monda­tokban beszélni s nem szavak­ban. A jelen együttesben valójá­ban csak ketten-hárman be­széltek zavartalan hitellel és senkiben sem volt meg az erő­nek az a fölöslege, ahogyan az angolok még a nézőtér csend­jét is befelé, a mű, a tragédia felé fordították, miközben ők maguk aszketikus pontossággal tértek ki minden közbeeső si­ker elől. Alakításuk így vált a folyamatosság csodájává. Az alakítások.. A művészet­ben szabad, sőt kell is tanulni, de másolni lehetetlen. A má­solás legmegfontoltabb, legtar­tózkodóbb változatában sem juthat el az eredetinek intel­lektuális és morális egységéig, mélységéig; szükségszerűen fa­kóbb és széthullóbb lesz amai­nál. Az angol Leart joggal tart­ják minden idők egyik legna­gyobb Shakespeare-előadásá­­nak, s a magyar együttes tud­ta ezt. Emberi alázatát dicsé­ri, hogy mégse tért ki a fel­adat elől. S most mindegy, hogy milyen sikerrel. Vállal­kozásában a nagy művészet azon erényeinek megszerzé­séért indított harcot, amely erények az alkotóművészeket mindig is kötelezték s megőriz­ték.• A két előadásból azonban a legtanulságosabb: micsoda küzdőtér, eleven színpad és termékenyítő élet ma is Sha­kespeare költészete! Már azt hittük, hogy megértettük, hogy talán ki is merítettük, s ak­kor elképzeléseink alól elmoz­dul az élet, s kiderül, hogy Shakespeare még mindig győzi szóval és ihlettel, új művészi és társadalmi, intellektuális és morális emelkedésre ösztönöz valamennyiünket. És ugyanak­kor milyen egyszerű és örök is a mondanivalója! Például a „Lear király”-é: „Boldogok, akik simák ..." Fiatalok a szennyirodalom ellen Angol fiatalok a múlt évben mozgalmat indítottak a szennyirodalom ellen. A moz­galom vezetője egy liverpooli diák, a tizenkilenc esztendős Frank Lee. Diáktársai élén egy liverpooli céget a közelmúlt­ban rákényszerített, hogy hagyja abba pornográf képek és­ sajtótermékek kiadását. Most a diákok egy csoportja felkereste az angol miniszter­­elnökséget, a londoni Downing street-i székhelyén és kérést nyújtott be, amelyben törvényt és erélyes intézkedést sürge­tett a pornográfia ellen, amely — mint az emlékirat mondja — tönkreteszi az ország erköl­csi színvonalát. A fiatalság zsargonja A sajtó­nyilvánosság illeté­kes fórumai pályázatot írtak ki, hogy összegyűjtsék a fiata­labb nemzedék argot-jának most már valóságos szótárát, megvizsgálják az egyes szavak jelentéstanát, eredetét, feltér­képezzék a valóságos külön nyelvvé vált beszédnek elter­jedési körzetét. A jelenség mindenképpen megérdemli a vizsgálatot. Már a középkor­ban megvolt pl. a csibésznyelv, amelyen Villon még költemé­nyeket is írt, megvolt a koldus­nyelv, a köz­ latinban gyöke­redző diáknyelv s a­ céhek fia­taljainak külön nyelve. A diák­­zsargont többé-kevésbé mind­nyájan beszéltük annak idején. A fiatalságnak mindig tetszett és tetszeni is fog, hogy a beszé­dét feltételezetten „nem értik meg” a felnőttek. Ezért is vál­tozott olyan villámsebesen a diák-argót „szókincse”: mikor egy-egy kifejezése közismert lett, új, egyelőre még ismeret­len szó került a helyébe. Ártalmatlan dolog volt ez a zsargon. A kedélyt, humort je­lentette, tömören, ízesen fejez­te ki a diákélet kisebb-na­­gyobb élményeit. Az ember át­esett rajta, az iskolásévek el­múltával, később mosolyogva figyelte a saját fián ugyanazt. Amire azonban most irányul a figyelem, az egészen más. If­júságunk valóban az iskolás­évekből hozza magával zsar­gonját. Ez a zsargon megle­pően bővül, valahol, valami­lyen hatással beleömölt az al­világnak majdnem teljes szó­anyaga, a frivol, durva rassz­­nyelv, s nemcsak a még isko­lába járó fiatalság beszéli, ha­nem az egyetemek ifjúsága épp úgy, mint a falu fiataljai, az egész munkásifjúság és mindkét nem fiataljai, fel­hangzik az épületállványokon, eszpresszókban, szórakozóhe­lyeken s nem múlik el a tanu­lás éveivel, hatása és haszná­lata állandósulni látszik. Érdemes tehát pontosan fel­deríteni, hogy a fiatalság éle­te hol érintkezik a rassznyel­­ven beszélő alvilágéval és ha­tásával. Ma már az egész fia­tal nemzedék nő fel ennek sza­vaival, s mint kulturális és mo­rális jelenségre is érdemes fel­figyelni rá, mert már nemcsak beszélnek, de gondolkoznak is azon a nyelven, amelyen pl. az anya néha nem több, mint egy­szerűen „öreglány”, az ember csak „hapsi”, az érdekesség felső foka az „állati” vagy „ol­­tári”. Több mint ezer fogalom korrumpálódik lassan-lassan ezekben a torz szavakban. A nyelv kulturális morális, eszté­tikai tartalmakat is hordoz. Az egész magyar társadalomnak érdeke ezeknek a nyelvhasz­nálat eszközeivel való romlását megakadályozni. Egy harang újjászületése Messziről, a Hernád partjá­ról hozta a vonat ide, Őr­­szentmiklósra Gesztely község háborúban sérült harangját. Érctestébe bombaszilánk fúró­dott, ez a seb lassan, alatto­mosan ölte meg. A repedés egyre terjedt úgyannyira, hogy végül teljesen b­ere­rjed­t az érctorok, nem szólította többé a híveket Isten házába. Lebo­­csájtották hát a toronyból, el­küldték ide, Ducsák István műhelyébe, hogy ércéből új harang szülessen. Fájdalmas Sorsára gondolok, a pusztító háború tengernyi, soha be nem hegedő sebére, míg itt a békés munka csar­nokában rámsüt a jókora ol­vasztótégely perzselő lehellete. Minden készen áll az öntésre, a magra köpenyként borul az agyagforma, a kettő közötti hézagba zúdul a folyékony fém. Hatalmas gödörbe helye­zik le a formát, majd körül­döngölik földdel, hogy szilár­dan álljon és hogy lassan, fo­kozatosan hűljön ki. Kora reggel kihantolják a feltámadt ércet. Az udvaron szürkéllik az újjászületett gesztelyi harang fémteste, szorgos kezek tisztítják meg a ráégett agyagtól. Előtűnik a Szűzanya domborművű képe, majd az ismert­ latin mondás: „Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango.” — magyar nyelvű fordítása: „Az élőket hívogatom. A holtakat elsira­­tom. A villámok erejét meg­töröm.’’ — Permetel az eső, mintha maga is segíteni akar­na a harang megtisztításában, hogy mielőbb felkerülhessen az ideiglenes haranglábra, ahol nyers ércét majd két héten át naponta többször is „beharan­gozzák”. Ettől kapja meg a bronz a kellő csengést, mielőtt hazaindulna, hogy végleges he­lyére kerüljön. Tekintetem simogatja a szelíd tehetetlen­séggel fekvő újjászületett ha­rangot, szeretném átadni neki a gesztelyiek üzenetét: „Jöjj haza szép harangunk, szólítsd imára az élőt, sirasd el a hol­tat és törd meg a villámok erejét, hogy soha többé harc, háború, ne tehesse tönkre azt, amit az emberi szorgalom te­remtett.” Schiller „Ének a ha­rangról” zárósora muzsikál bennem, mint igazi kívánság, mikor beteszem magam után a kaput: Legyen első szava: béke! B. U PINDURKA Írta: Barsy Irma — Mondd, Szöcske, akarsz sokat nevetni? Bibi fordult hozzám ma, al­gebra óra előtt ezzel a kérdés­sel. Bibinek vannak ilyen fö­lösleges kérdései, amelyekre csak igennel lehet válaszolni. — Halljuk, miről van szó. Úgyis tudod, hogy benne va­gyok, ha valami jó mulatság készül. Az igazság kedvéért be kell vallanom, hogy mulatság he­lyett a rövidebb „zn” szót használtam, de ezt a világért le nem írnám, mert így csak a huligánok beszélnek, nem technikumi hallgatók. Külön­ben is elhatároztam, hogy vá­lasztékosan és szépen akarom édes anyanyelvünkön megörö­kíteni életem kimagasló ese­ményeit. Bányai tanár úr ha­tására megfogadtuk, hogy vi­gyázunk a nyelv tisztaságára és nem használunk idegen meg rassz kifejezéseket, ha nem okvetlen muszáj (Honor Nem muszáj „muszájt” írni, ha éppen kell valami.) Tehát Bibi a tíz percben fel­vetette a gondolatot, hogy láto­gassuk meg Pindurkát. Tavaly még tanított minket magyar irodalomra, de aztán nyugdíj­ba ment. Valahol a Ferencvá­rosban lakik, eldugott kis ut­cában. — Hidd el, nagyon fog ne­künk örülni. Viszünk pár szál virágot. Ma van a neve napja, meg pedagógus­ nap is lesz. Emlékszel, mennyit tudtunk rajta nevetni? Ki ne emlékeznék Pindur­­kára? Nálunk csak így hívták a diákok maguk között. Igaz, hogy nálunk mindenkit elne­veznek, engem sem hív senki a becsületes nevemen Lenké­nek, de mindenki Szöcskének, mert hosszú a lábam és torná­ban, meg kosárlabdában jó na­gyokat tudok ugrani. Pindurka olyan kicsi volt, hogy alig látszott ki a katedra mögül. Nevetséges kis kontyot hordott, mindig ugyanabban a szürke ruhában járt, csak té­len még egy szürke kardigánt vett magára. A felsőkabátja is szürke volt. Vannak ilyen kis szürke emberek, akik halkan, alig észrevehetően surrannak át, az életen, megbújva sötét kis udvari tálcások mélyén. Az utcán­­is úgy járnak a többi ember között, mintha min­denkitől félniök kellene, szür­ke, kopott, riadt kis egerek ... Adél azt mondta, hogy Pin­durka minden fillért a fogához ver, mint egy skót és halála után milliókat fognak találni a matracában. Hiszen elég szép fizetése van, egyedül él, nem jár sehová, nincsen, csak egy árva macskája. A hangja is olyan vékony egérhang volt, nem tudott kel­lő eréllyel rendet parancsolni. És mi negyvenketten lármáz­tunk az osztályban. — Emlékszel, mikor tavaly vizsga előtt szavalópróbát tar­tottunk a lakásán? — Hogyne emlékezném! Te szavaltad a Puszta télen-t, én meg Ötödik Lászlót, mert drá­mai hangom van: ki az, mi az, vagy vagy! Pindurka nem árulta el, hogy ezeket a verseket fogjuk szavalni a vizsgán, de tudtuk a tavalyiaktól, hogy minden évben így csinálja; nem akar­ja, hogy a tanári kar szenved­jen, mert esetleg a Berta sza­val, aki hadar, vagy Sári, aki rosszul hangsúlyoz és nem hozza ki a versből azokat a szépségeket, amiket a költő be­lerakott. A szavalópróbán nagyon so­kat nevettünk, mert Adél vett útközben tíz deka óriási sava­nyút és megkínált minket. Mire odaértünk Pindurka laká­sára, egyikünk sem tudott ki­­nyögni egy szót sem és az ar­cunk dagadt volt a cukortól. Adélnak a nagy darab cukor leszaladt a torkán, majdnem megfulladt. Bibi hátbaütöget­­te, Pindurka pedig kiment egy pohár vízért. Ezalatt én kivet­tem a számból a cukrot és oda­rejtettem a függöny mögé Pindurka bejött, nekem kellett szavalni és akkor előkerült va­lahonnan egy szürke, kopott cica, a lábával kipofozta a cuk­rot a sarokból és elkezdett vele gurigázni a szobában. És még azt kérdezte Pindurka, hogy mit tudunk mi lányok folyton nevetni. De ma délután csakugyan el­mentünk. Látható örömmel fo­gadott minket, mondván, olyan hamar elfelejtik a régi tanítvá­nyai ... Komolyan beszélt velünk, mintha felnőttek volnánk. El­mondta, hogy meghalt az édes­anyja — csak most tűnt fel, hogy feketében jár —, sokba került a betegsége, a temetés és most olyan egyedül maradt. Régi fényképeket szedett elő, a szüleiről és egy édes arcú, fehérruhás fiatal leányról: Pindurka fiatalkori képe volt. Néztük a képet és néztük a kis öreg tanárnőt. Csak most lát­tam, hogy a szeme milyen szép, meleg, bársonyos. Az is­kolában sohasem néztük meg a Pindurka szemét. És most arra gondoltam, hogy talán so­ha senki sem látta meg furcsa, kopott külseje alatt a szere­tetre szomjas, vergődő szívet. Megmutatta a dédanyja fényképét is. — Fiatal leány korában Szendrey Júlia barátnője volt. Petőfi is írt az emlékkönyvé­be. Majd megmutatom. Különös meghatottsággal néztük az emlékkönyv megfa­kult sorait. Sok olyan névre bukkantunk, amelyet az iro­dalomtörténetből ismertünk. És Pindurka tovább mutatta a képeket: — A húgom kis gyermeké­vel, özvegyen maradt fiatalon, kereset nélkül. Idegsorvadása van, alig tud mozdulni. Most én gondoskodom róluk. Nehéz ebből a kis nyugdíjból. Levett két piros almát a szekrény tetejéről. — Nem tudom magukat mással megkínálni, gyerekek. Nagyon kedves volt, hogy el­jöttek hozzám. Tehetséges ta­nítványaim voltak mind a ket­ten. Mikor újra az utcán voltunk, Bibire néztem, de ő lesütötte a szemét. Némán bandukol­tunk egymás mellett. Végre rám nézett, csodálkozva: — Mi az Szöcske, te sírsz? — Dehogy... csak olyan füst van itt... — Pedig milyen jót akar­tunk nevetni — mondta halkan Bibi, mikor már a körúton jártunk. Nem tudom miért: az ő sze­me is tele volt könnyes. tévedés gy­ümülcse „Olykor egy tévedés is jó gyümölcsöket teremhet” — ez­zel a mondattal vezeti be a Neue Zürcher Zeitung azt a könyvismertetést, amelyet J. W. Pollet teológiai doktor és dominikánus szerzetes most megjelent Zwing­-könyvének áldoz. A protestáns nagypol­gárság szellemét képviselő svájci újság szerint ugyanis egy hibának lehet köszönni, hogy a protestáns Zwingli­­kutatók felfigyeltek Pollet munkásságára. Tizenöt évvel ezelőtt ugyanis a katolikus L. Christiani, lyoni egyháztörté­nész felkérésre cikket írt Zwingliről, a svájci reformá­torról, a Dictionnaire de Theo­logie catholique-ban, egy kato­likus hittudományi lexikonban. A szerkesztőség nem szívesen vette a polemizáló cikket, de nem akarták a szöveget vissza­küldeni. Elhatározták azonban, hogy a második kiadásban megfelelőbb szellemben írt Zwingli-cikket közölnek. Így történt, hogy a lexikon most megjelent második kiadásának XV. kötetében Christiani hu­szonnyolc hasábos Zwingli­­cikke után a zwinglianizmus­­ról megjelent Pollet atya száznyolcvanhárom hasábos Zwingli-cikke. A módszer és a hang úgy elütött a régi cikk­től, hogy a protestánsok öröm­mel figyeltek rá fel. Persze, tegyük hozzá — ez nem az el­ső eset, hogy katolikus egyház­történészek nagyon alapos és tárgyilagos módon foglalkoztak a protestantizmus nagyjaival, Lutherral és Calvinnal is. Az Erzsébet-híd környéké­nek rendezése közben az idén föltárják a magyar keresztény­ség egyik legrégibb templo­mát, a Rudas-fürdő ivópark­jában lévő szent Gellért ká­polnát, amelyet a Csanádi püs­pök itteni halála után, a XI. században építettek. Süt a nap javakorabeli férfi. Arca az­előtt pirosabb lehetett, baju­szában itt-ott megcsillan egy ezüst szál. Ünneplőben van. Új ruhája nincs, hát felvette a legújabbat, miután gondosan kikefélték. Hangulata is ün­neplő, vagy inkább ünnepélyes. Ez az arcán látszik, a komor tekintetén. A férfi tolókocsiban ül. Mögötte a felesége, ő kezeli az alkalmatosságot. Körülöttük gyermekeik, frissen vasalt ru­hában három kislány, ima­könyv és egy szál olcsó virág a kezében mind a háromnak. Most érnek be a templom né­pes udvarára. A három kis­lány, miután anyjuk igazít egyet a hajukba kötött szalag­csokron, besiet a — gyere csak vissza, Sárikám, kösd meg a cipőfűződet — besiet a templomba és elöl foglal he­lyet a gyerekek közt. A toló­kocsinak kint a megszokott he­lye, az egyik kitárt ablak alatt, a fal mellett. Ma ünnepe van a templomnak, most kezdődik a főpapi szentmise. A férfi ölében a takarón énekeskönyv de nem nyitja ki, nincs rá szüksége. Kint az udvaron szép tenorján ő viszi a szólamot. Fejből — dehogy is fejből szívből énekel és ezt megérzi körülötte mindenki. Csak úgy zeng az egész udvar. Evangé­lium után szentbeszéd. Az em­ber a tolókocsiban csupa ösz­­szeszedettség. A feszültség ki­ül az arcára. Időnként a fele­ségére tekint — hallja-e, érti-e ezeket a mondatokat. Az asz­­szony vasalt zsebkendőt vesz ki táskájából és gyengéden fel­szedi férje homlokáról a gyön­gyöző harmatot. A mise véget ér és akkor valami szóváltás­féle támad köztük. — Ugyan, ugyan — csitítja az asszony —, hát már hogy gondolsz el ilyeneket? A férfi nem akar engedni. — Nézd aranyom, az apát úr nem olyan ember — vitatkozik tovább. — Csak annyit mondj neki, hogy szépen kéretem. Az asszony szabódik, az ura köti magát az ötletéhez. Körü­löttük többen a férfi pártján vannak. Miért, mi van abban? Ő nem tud odamenni, hogy kö­szönetet mondjon, hát az apát urat kéreti magához. Csak menjen lelkem bátran, nine­­abban semmi. Ki tudja, med­dig tartana még ez a tanako­dás, ha meg nem látják, hogy jön az apát úr. Valaki megvi­­hette neki a vita hírét a sek­restyébe. Az embert a tolóko­csiban a meglepetés és megha­tottság elfogódottá teszi. Ke kezével kap az apát úr jobbja után és alig tud szólni. — Köszönöm ... köszönöm uram... — hebegi, majd mér ilyeneket motyog. — Nincs ne­kem... nincs már nekem semmi bajom ... Legszívesebben elsírná ma­gát, csupa küszködés az arca Az apát úr mosolyogva be­szélget vele, majd megsimo­gatja a fejét és ő is a két ke­zét nyújtva búcsút vesz től­ és a feleségétől. Közben előkerült a három kislány is. A család megindt hazafelé. Elöl a gyerekek, mö­göttük apa és anya. Az emb­­szinte hetykén ül a tolókocs­ban Élénken köszönget az e merősöknek. Egy kedves emr­­berének még a túlsó oldalra­­ átkiált: — Mit szól hozzá, szomszéd milyen gyönyörű ma az idős Szalóky István OLVASTUK IGNÁCZ ROZSA „TOROCRól GYÁSZ’» című regénye a kics.A„ unitárius bányaváros hősies folv­­atain­arcát eleveníti meg. a h­*.­­tér a kuruc—labanc világ és 4**. akkor még Lengyelország szervezkedő Rákóczi, akinek fegy­vereket gyárt a székelyekből­­­s németekből összeötvöződött, 1.. Béla király óta önálló kis köztár­saságot képező Torockó. Torockot kicsiny, dz elszánt férfiak, erős asszonyok lakják, a labancvilág, Rabutin császári helytartó valósá­gos irtóhadjáratot indít ellenük. A regény történelmi alapja min­den ízében hiteles, a szerző élet­szemlélete, bányászvilága, közös­ségtudata példamutatóan tiszta. A regényt, amely most második ki­adásban és nagy példány­számban jelent meg, újra és újra szívesen olvashatja ifjú és felnőtt, aki a vegyesvallású Erdély történelme, a magyarság közösségi tradíciói iránt komolyan érdeklődik. P. L.

Next