Új Ember, 1967 (23. évfolyam, 1-53. szám)

1967-01-01 / 1. szám

­ Pirpus atyák és a többiek A Csendes-óceán déli szige­tjeinek egyházkormányzatát — felállítását ez év július 16-án rendelte el VI. Pál pápa — nem szabad pusztán szervezési és igazgatási ténynek tekinte­ni: messzemenő elismerése ez a déltengeri szigetvilág virág­zó katolicizmusának, a misz­­szionáriusok fáradhatatlan és önzetlen munkájának. Ezt a nézetét fejezi ki az Osservato­­re Romano abban az áttekin­tésében, amit a Dél-óceániai egyház helyzetéről ad három egyháztartománynak ezen a világtájon történt felállítása alkalmából. Az egyháztartományok há­rom érseksége Suva, Papeete és Nouméa. Már hallatukra fűszeres illatok szállnak fe­lénk, a kókusz és a banán ízeit érezzük és a vitorlás ha­jókkal járó felfedezők neve jut eszünkbe: Tasmán, Wallis, Bougainville, Cook neve. A suvai érsekség a Fidzs­­szigetek nagy részét átfogja, ötszázezer lakosából 180 000 őslakó, 215 000 indiai, 22 000 európai és 6000 más fajtákhoz tartozik. A katolikusok száma 40 000. A missziót 60 marista atya végzi, akiket bennszülött lelkészek támogatnak. Marista misszionáriusok te­vékenykednek az apiai suff­­raganeus egyházmegyében, amely kiterjed a Samoa és a Tokelau szigetekre. A püspök­ség 145 000 összlakosából 35 000 a katolikus. Suva másik suffraganeus egyházmegyéje Tarawé-ben van s onnan igaz­gatják a Gilbert-szigetek 25 000 katolikusát, akikkel még 25 000 más vallású sziget­lakó is él. Ott a Jézus Szíve missziósok végzik a munkát. Tahitin, a legkellemesebb éghajlatú, dús növényzetű szi­geten fekszik Papeete, ahol a második most felállított ér­sekség székhelye van. Az ér­sekség kiterjed a Társaság és a Tuamotu szigetekre: a 85 000 szigetlakó közül 25 000 katoli­kus. A lelkipásztorkodást a Legszentebb Szív kongregáció­jához tartozó 22 misszionárius végzi, akiket picpus atyáknak hívnak. Három ottani pap se­gít nekik, ők pasztorálják az érsekség alá tartozó egyetlen egyházmegyét is, a taiohaé-i püspökség a Marquesas cso­porton, mind a 4800 szigetla­kó katolikus. A Papeete-től ezer kilomé­terekre nyugat felé, Új-Kale­­dónia szigetén székel a harma­dik érsekség, Nouméá-ban, amely a francia Loyauté-szi­­getek főhelye. A 90 000 sziget­lakó közül 50 000 katolikus ötvenhét marista misszioná­rius és tíz odavalósi pap vég­zi a lelki­pásztori szolgálatot. Az alárendelt Port Vila püs­pökségben is ők látják el a a munkát az Új-Hebridákon, ahol 55 000 lakos közül kere­ken 10 000 katolikus van, ugyancsak Wallis és Futune tájékán, ahol tízezer katoli­kus él. Futune szigetén (ré­gen­te Horn sziget volt a neve) tisztelik Óceánia első mártír­jának, az 1841-ben meghalt és 1954-ben szentté avatott Pierre Louis Marie Chanel sírját. A három egyháztartomá­nyon kívül VI. Pál pápa fel­állított a Tonge-szigeten is egy exempt (közvetlenül a Szent­széknek alárendelt) püspöksé­get is. A szigetcsoport lakos­ságának nagy része ugyan pro­testáns, de a katolikus misszio­náriusok munkáját nagyra be­csülik. Végül a Cook-szigete­­ken még egy püspökséget állí­tott fel a Szentatya, a raro­­tongai egyházmegyét, ahol szintén „picpus” atyák tevé­kenykednek. Ez az új-zélandi Wellington metropolisa püs­pökségnek van alárendelve. A 18 000 lakosból csak 2000 a katolikus, köztük a híres „Bounty” hajó fellázadt matró­zainak leszármazottai. Rop­pant kiterjedettsége és a köz­lekedési nehézségek miatt ta­lán ez az egyház legelszigetel­­tebb és legnehezebb missziós területe. Sz. E. Délután és este Szabadkán Beszélgetés Zvekanovic püspökkel Huzsvár László, a verbá­­sziak fiatal plébánosa, a jugo­szláviai magyarok féltett és szeretett s kitűnően szerkesz­tett sajtózsengéjének, a ha­vonta megjelenő „Hitélet”-nek szerkesztője kísér el a jugo­szláviai Bácska apostoli kor­mányzójához, Zvekanovic Má­tyás püspökhöz, a szabadkai püspöki palotába. Palota? A főpásztor, a ház gazdája, talán tiltakoznék e megjelölés ellen, hiszen a zsi­nati egyszerűség fekete reve­rendájában személyesen jön elém, s az emeletes, szépmívű épületből így félidőn nem használ mást, mint könyves­polcok karéjába illesztett író­asztalát, s a kályha tövébe állított asztalkát vendégei, papjai, látogatói számára, a cserépkályha otthonos melegé­be helyezett néhány támlás karosszékkel. Az utcára néző első emeleti reprezentációs termek téli álmukat alusszák, viszont éppen az utcáról, a térről, a jugoszláv győzelmi emlékmű drága és művészi lencsőfokairól nézve, e nemes stílű emeletes épületről nem lehet magyar szóval másként jellemzőt mondani, mint azt, hogy palota. Ez azonban az utcai oldal, amelyet csak azután látok, hogy beszélgettem a püspök­kel s hogy végigvezetett egy­házkormányzásának néhány fogható közelben levő művén: a kisszeminárium, a Paulinum két éve befejezett modern két­emeletes épületén, amelyben minden a leggondosabb terve­zésről tanúskodik: a gimnazis­ta papjelöltek folyosóra épí­tett ruhásszekrényei, az alag­sor illatozó almaraktára épp­úgy, mint a kápolna, amely korszerű, s zsinatian szép egy­szerűségében már mondhatni a mának és holnapnak, a ma és a holnap papjainak épült, az oltár szembenéző, mögötte a megfeszített Megváltó, oldalt a második főhelyen a fatimai Mária, s az ablakokkal szem­beni falon a beszűrődő napvi­lág árnyalt fényében nemes dombormű-táblákon a világ­­történelem legnagyobb és leg­fontosabb útja: a kálvária 14 Stációval. Ez azonban mind később következik. Mert az udvaron át érkeztünk az épületbe. Az egyik sarokban hasábfát haso­gattak jókedvű fiatalok, ami­kor pedig a főpásztorral erre visszatértünk, teherautóról zsákokat hordtak, liszteszsáko­kat, hívek ajándékát­­ a raktárépületbe. E két jelenet közé esett be­szélgetésem Zvekanovic püs­pökkel. Nem volt nehéz szót értenünk, mert a püspök ki­tűnően beszél magyarul. Mennyi érdekesség ebben az egyházmegyében, amelyet északon a jugoszláv—magyar határ, nyugaton, délen a Duna, keleten a Tisza határol. Egy­séges tömbökben itt él a jugo­szláviai magyarság többsége, közülük különösen a Tisza menti falvak hivőserege áldo­zott sokat a Paulinumért. Itt nagyon is elevenek a zsinati jelmondatok: sokféleség az egységben. És fordítva is: egy­ség a sokféleségben. Egyház­megye, amelyben a hívek hor­vát, magyar, német és szlo­vák anyanyelvűek ... Már 1965 tavasza óta magyar nyel­vű a mise a magyar hívek számára, de az áldozásnál mindenütt latinul mondják: Krisztus teste (Corpus Christi). És micsoda gond az anyanyel­vi egyensúly megtartása ... Ha Szabadkán a 11 órás mise hor­­vát, akkor az esti magyar, amikor a püspöki katedrális­­ban a 11 órás magyar, akkor a közeli ferences templomban horvát... A regneli 6 órás mi­se hétköznaponként, amely pedig nagyon népszerű — az áldozások száma meghaladja a százat — fele magyar, fele horvát, vagy az eleje magyar és a vége horvát, vagy for­dítva ... A Jávor-féle, 1964-ben meg­jelent „Vasárnapi misszálét” használják. És ezen az alapon adtak ki teljes magyar mise­­könyvet is — gyönyörű piros kötésben. Igazi misekönyv. Zvekanovic püspök lelkesen mutatja. És egyházmegyéje többi kiadványát is. A füze­tenként megjelentetett, majd egybekötve kiadott Jávor­­m­issza’ét (494 oldal). — Ezt adjuk magyar hí­veinknek mindaddig amíg a végleges magyar szöveg el nem készül és jóváhagyást nem nyer — mondja. Azután a szembemiséző ol­tárról beszélünk s azt mond­ja: óvatosság! Előzetesen meg­tekinti, ha a plébános le akar­ja bontani a régi oltárt s fel­állítani az újat, a szembemi­­sézőt. A püspöki székesegyház szembemiséző oltárát — több mint két tonna márvány az oltárlap — most áldotta meg. Stílusos, illő, szép! Aztán arról kérdezem, mi a hatása az új anyanyelvű litur­giának? — Isten családja veszi kö­rül a közös asztalt — mond­ja — amelynél a lelkiatya — milyen szép magyar kifejezés — bemutatja a Legszentebb Áldozatot... — És a népének? Mi a sor­sa a magyar hívek annyira szeretett szenténekeinek? — Máris megtaláltuk a he­lyét a közös liturgikus imá­ban, a szentmisén. És rögtön példákkal mutatja a jugoszláviai magyar szent­misegyakorlatot. Amikor a pap indul az oltárhoz. ..Áldo­zattal járul hozzád” (első stró­fa). Jönnek a közösen mon­dott imák. Felajánláskor me­gint egy strófa, a Sanctusra az ima után újabb strófa. Űr­­felmutatás után most már eucharisztikus ének. Az áldo­­zás alatt ugyancsak ének. S az áldás után: Mária-énekkel vagy eucharisztikus kongresz­­szusi indulóval (Koudela) bú­csúzik a szent és közös áldo­zattól a hivő nép. — És­ a szöveg? A közös imádság szövege? — Ez alatt a másfél év alatt általában megtanulták a hívek kívülről A Glóriát és a Hiszekenyet is. De azért a temal­omban ott van kellő számban a mise állandó ré­szeinek magyar szövege. Kartonlapra nyomott ma­gyar szöveget mutat, s azután a horvátot. Büszkén megy az íróaszta­lhoz, s egy fekete vászon­kötésű könyvet hoz magával, amelyet, mint első fecskét, ma nyújtott át a Pannónia nyom­da. Az apostolok cselekedete — magyarul, a soknyelvű egy­­házmegye főpásztorának ma­gyar előszavával. Néhány órával vagyok a lá­togatás után. A Palics szálló kávéházában ülök, s a portás­tól kért papírra írok. Beton­falak, márvány oszlopok kö­zött cigány muzsikál. A sze­gedi Tisza-szálló népi zene­kara vendégszerepel. Az asz­talomon palicsi fehér, s ami­kor fe­v­illantok elmélyültsé­­gemből, hogy feljegyzéseimbe nézzek, hirtelen rövidzárlatot kap tájékozó képességem, s az rémlik, hogy az eisenstadti Hrydn-pincében ülök, mint néhány hete, éppígy írogat­va... Igen, ott is cigány­muzsika szólt... De ruszti kékfrankos volt az aszta­lon... Ott magyar és német szó keveredett — itt horvát és magyar Az örök áldozat isteni titká­ról írok meghökkentően pro­fán környezetben. Illetlenség ez? Nem érzem annak. Mindenki, minden ember megváltására érkezett az Úr, osztrákok horvátok és ma­gyarok megváltására is. S ezért közeledünk most anyanyelvünkön a megváltás titkához a szentmisében, hogy a soknyelvűségben egységesen megértsük, átéljük az egy ugyanazt. Saád Béla­ ­ A rómaiakhoz írott levél — ökumenikus fordításban A katolikusok és protestán­sok között a reformáció kez­deteitől fogva szüntelenül fo­lyik a vita Szent Pál apostol­nak a rómaiakhoz írott leve­léről. Most a protestáns Egye­temes Biblia Szövetség és a francia domonkosok egzegétái közös vállalkozásba kezdtek: közösen elkészítették a sokat vitatott levél fordítását. A kezdeményezést siker koronáz­ta: január 15-én a párizsi Cerf kiadónál megjelenik a ró­maiakhoz írott levél ökume­nikus fordítása. Tükör és tűz Rónay György új verseskötete A művésznek nincs szüksé­ge mértékrendszerre, koordi­nátákra, ezek nélkül is be tud hatolni az atomok világába, s onnan egy szökelléssel végte­lenbe képes lendülni, övé a határok­ és a határtalan, öle­lésével átfoghatja mindkettőt, s egyetlen villanással rávilágít­hat titkaira, összefüggéseire. A művész, a költő, éppen ezért soha nem elégedhet meg az­zal, hogy a világot egyetlen nézőpontból szemlélje: ha va­lamely történésről beszél, sza­vai mögül ki kell tűnnie az események okának, s ha vala­mit megállapít, abban benne kell lennie minden következ­ménynek. Tükör és tűz, egy­szerre, gyújt és lobog, s láng­jai fényét visszavetíti a nap­ba, ahonnan hevét nyerte. Rónay Györgynek még egyetlen verseskötete sem tár­ta fel olyan határozottsággal a költő kozmikus jelenlétét, mint a most közreadott „Tükör és tűz” című gyűjtemény. A kötet versei összeállításukban időrendi sort mutatnak ugyan, de maguk a költemények idő­felettiek. A végtelenhez, az öröktől fogva levő Teremtő­höz és Fenntartóhoz kötődnek ugyanis, hozzá vezetnek ben­nünket, vele lépünk kapcso­latra általuk. A „Szarvasok pusztulása” a háborút megelőző évek s a ret­tenet napjainak sötét árnyait vetíti elénk, míg „A trójai lányka” soraiból a pusztulás és a gyász komor, lefelé fordí­tott fáklyája lobog. A „Fény­ben élni” és az „Ars poetica” a szépség vágyának és a szo­morú megér­tésnek ikrei, míg az „Odysseus”-ban a költő útiélményei kapnak helyet. A „Bizony mondom” életképei szinte bevezetőül szolgálnak a „Szárszó” idillikus csendjéhez, ahová az életbe és utazások­ba fáradt vándor pihenni tér, hogy derűs nyugalmat szüre­teljen magának a balatoni ősz­ről ... Íme az időrend. Ám az egészet két külön, fejezeten kívüli költemény öleli egybe, a címadó „Tükör és tűz” és az „Yggdrazill”, az északi mito­lógia életfája. Rónay épp lapunk hasáb­jain állapította meg egyszer, nincs külön katolikus költé­szet, irodalom. Csupán írók és költők vannak , akik kato­likusok, s akik világnézetük­nek megfelelő szellemben al­kotnak. Nos, Rónay követke­zetesen hű saját megállapítá­sához. Vallásos ihletésű versei sem sorolhatók a „vallási líra” közismert költeményei közé. Nem agitatív jellegűek, hite­les költői vallomások. Éppen ez a szándéktalan őszinteség teszi őket meggyőzőkké, ez nyújt feledhetetlen élményt az olvasónak. Külön köszönet illeti a „Szépirodalmi Könyvkiadó”-t nem csupán a kötet reprezen­tatív kiállításáért, hanem fő­leg azért a nemes gesztusért, hogy lehetővé tette ezeknek a vallomásoknak megjelenését. Az egyetemes magyar iro­dalom gazdagodott általuk, színben és súlyban egyaránt. ___________ B. L. Nappalai a nomádoké, éjszakái Istené A kontemplatív életmód és az evangéliumi tanúságtétel nem mindennapi módját gya­korolja Dengui asszomptionis­­ta atya, a Szahara legszegé­nyebb nomádjai, a tuaregek közé vonult remeteségbe. Ru­házata, táplálkozása, életfor­mája teljesen azonos a legsze­gényebb sivataglakókéval. A tuaregek kezdetben bizal­matlanul figyelték őt, de az­tán barátságot kötöttek vele. Tudják, hogy a magányos re­mete mindenkor szívesen fo­gadja őket, mindenben szolgá­latukra áll, ügyes-bajos dol­gaikban ellátja őket jótanác­­­csal, anélkül, hogy bármit is kívánna vagy kérne tőlük Amint főpásztora, Berlier naimeyi püspök elmondotta, Dengui atya vállalkozása nem missziós „fogás”, hanem kísér­let, amely a kontemplatív élet afrikai formáit keresi. A kon­templatív élet európai formáit ugyanis nem lehet áttelepíteni Afrikába. A tuaregek napközben elül­dögélnek körülötte, alkonyat­kor azonban a következő meg­jegyzéssel vonulnak­­vissza tőle: — Dengui, tudjuk, hogy napközben a mienk vagy, éj­szakáid azonban az Istené. A Születés ünnepének születése Keresztény őseink a Római Birodalomban az első kétszáz­ötven évet meglehetősen ne­héz körülmények között élték át. Helyesen nevezik ezt az ókort jelképesen a „katakom­bák korának”, nem mintha mindig és mindenütt ezekben a földalatti temetkezőhelye­ken gyűltek volna össze — Rómában mindenesetre ott Valóban a rejtőzködés kora volt ez a korszak és ez teszi érthetővé, miért nincs meg a nyoma sem abban az időben Jézus születése ünnepének. Különösnek találhatjuk ugyan, de mégis tény: az ókereszté­nyek nem jegyezték föl isteni alarkí­tónknak születési dátu­mát, sem az esztendőt, sem a kalendáriumi napot. Mi volt ennek az oka? Két­ségtelenül az ókori kereszté­nyeknek ún. „eszkatologikus” beállítottsága: minél közelebb éltek az első időkhöz, annál inkább a világ vége, Krisztus második eljövetele töltötte el minden gondolatukat, így a történelmi dátumok iránt semmi érzékük nem volt. Emellett nem szabad azt sem feledni, mivel a nem­létező pogány istenek születé­sét a pogány rómaiak és görö­gök megünnepelték, egyene­sen illetlennek tartották vol­na Jézus tényleg megtörtént születését megülni. Egy szent kivételével (Keresztelő Szent János) a szentek „natalis­a", születésnapja a mai napig a halál napja, mert ekkor ju­tottak Isten birodalmába, így természetesen Jézust is meg­ünnepelték: halála és vele egybekapcsolva, feltámadása volt egyetlen ünnepük a va­sárnapokon kívül. De ez nem akadályozott meg néhány egy­házi írót, hogy Jézus születé­se napját számítgassa. Mindez azonban merőben misztikus módon történt Az ókori vallástörténet egyik legnagyobb kutatója, Franz Cumont mondta, hogy ha a negyedik században a világ nem lett volna keresz­ténnyé, akkor mitracista, job­ban mondva Nap-vallás köve­tő lett volna. Egy-isten-hit volt ez is és éppen Rómában nagyon népszerűvé vált a „le­győzhetetlen nap" születés­napja, a téli napfordulat, ami­kor a napok legrövidebbek, de kezdenek újra hosszabbodni. Ez a nap az ókori számítás szerint december 25-én volt. Ebben a korban és még a kö­­­­vetkező V. században is, a ke­resztény vezetők, pápák és püspökök, sokszor figyelmez­tetik híveiket, hogy ne vegye­nek részt a pogány ünneplé­seken. Nagy Szent Leó pápa karácsony napján még 450 kö­rül is említi, hogy vannak ke­resztények, akik ennek a nap­nak reggelén, mikor a Szent Péter bazilikába sietnek isten­­tiszteletre, megállnak a ba­zilika kapujában és kelet felé fordulva meghajolnak a fé­nyes korong tiszteletére. Azt is mondja, hogy ezt a napot Rómában az egyszerű nép még gyakran „az új nap ün­nepének” nevezi. Pedig azóta már körülbelül százhúsz év telt el, hogy a bi­rodalomban, először Rómá­ban, bevezették ezen a napon, december 25-én. Krisztus szü­letésének ünnepét, az Igazság napjának fölkeltét. Ezt nagy valószínűséggel állíthatják a mai kutatók, meglehetősen egyhangúan. Az ekkor kelet­kező egyházi esztendőt egy évezreden át karácsony ünne­­pétől kezdve számítják, nem január elsejétől. Ennek a szo­kásnak első nyoma már Kr. u. 335— 336 között megtalálható a Filokalus-féle naptárban, amely a római pápák halálo­zási dátumát közölte az utolsó száz évből (254—335). Ebben még bent van Szilveszter pá­pa, aki 335-ben halt meg, de­­minel már Márk pápa, aki 336- ban halt meg. Filokalus, a naptár szer­kesztője, ezt a jegyzéket ta­lálta és másolta le, annyira hűen, hogy ő maga mikor ezt kronológiai művébe belevette az Úr 354-ik esztendejében, az azóta elhalt két pápát nem a jegyzékbe dolgozta bele, ha­nem csak hozzáfüggesztette a végéhez. Szerencsénkre, mert így vi­lágos, hogy az első listát, amely már a karácsonyt, mint évkezdő dátumot föltételezi, valóban 335—336 között kel­lett írni. Akkor tehát nagy valószínűség szerint már meg­volt Jézus születésének ün­nepe Rómában. 354-ben ellen­ben kétségtelen biztossággal, mert a krónikás Filokalus dec. 25-én ki is jelenti Jézus betlehemi születését. A század második felében a születés dec. 25-i ünnepe minden rendelkezés nélkül , ami akkoriban nem is volt szokásos elterjedt az egész Római Birodalomban, csupán Palesztina tartottta meg kon­zervativizmusból január 6-át Jézus születése ünnepének. Radó Polikárp LÁTTUK — BARCSAY JENŐ FESTŐMŰVÉSZ alkotómű­vészetéről ad átfogó ké­pet az Ernst­ Múzeum terüleiben rendezett nagyszabású kiállítás.­­ A mai korszellemet tükrözi B Bar­­csay építőjellegű sík-ábrázolása. Forrongó és nyugtalan a mostani életritmus, keres, hajszol, vár va­lami nyugvópontot, ahol a sokféle szétágazó, zilált és békétlen gon­dolat, érzés és vágy harmoniku­san kiteljesedik egy határozott igen­ben. Barcsay festészete kez­dettől fogva magas esztétikai igényt támaszt szerkezetének egyensúlyával, akkor is, amikor a mondanivaló tisztasága és ereje még csak kialakulóban. Legfris­sebb művein szembeszökő a meg­talált és boldogan közölt lele­mény: a forma, a tér és a kom­pozíció olyan elválaszthatatlanul összeforrt egysége, amely nem­csak az érzékelhető valóságot fe­jezi ki, hanem serkentőleg hat a kortárs eligazodására is, hogyan mérlegelje a saját énje és a kül­világ viszonyát. A komor fekete­­fehér tömörítést fellazító üde, vö­röses, vidám színei is hangsúlyoz­zák stílusának szerencsés fordula­tát. (H. G.) MARC CHAGALL-RÓL, az orosz származású, Franciaországban élő festőművészről jelent meg nem­régiben kis, illusztrált kötet a Corvina kiadónál; szövegét Dávid Katalin művészettörténész írta. A tanulmány megrajzolja a 78 esz­tendős mesternek, a modern kép­zőművészet egyik vezető alakjá­nak pályafutását és reprodukció­ban közli a legjelentősebb Cha­­gall-kompozíciókat, amelyeket dús költői képzelet és érzelemgazdag­ság jellemez. Dávid Katalin meg­emlékezik az idős mesternek a nagy katolikus gondolkodóval, Jacques Maritain-nel való barátsá­gáról is. A Maritain-házassárral való szoros kapcsolat is közreját­szott abban, hogy Chagall — az ószövetségi témák (Ábrahám meg­vendégeli a három angyalt, Dávid király) után — Krisztus alakja felé fordult, és — több változatban is — megfestette a Megváltó kereszt­­halálát. A magyar művészeti Iro­dalom örvendetes eseménye a 20 000 néhányban kiadott Chagall­­monográfia, amely megismertet bennünket avval a nagyszerű al­kotóval, aki a művészetről vallott felfogását e szavakkal fogalmazta meg. ..A festészet éppen újrv, mint a költészet­ része az isteninek.'* SANZON a címe annak a ma­gyar dokumentumfilmnek, amely Sceler elterjedt dalára mora lett a sok virág?) készült. A dalt Paola Irén énekli, s­őt kíséri a HALLOTTUK kamera is a belvárosi kirakatok közt, a mai békés valóság képei közé idézve a háború, a pusztítás borzalmait, menetelő katonákat és fehér sírkeresztek sorát. Szép és lírai, helyenkint megrázó, amit a képek a dal szövegéhez adni tud­nak, s melegség önti el szívünket, mikor az újra lüktető életet az utolsó képsorok Budapest város­képével, a Várból, az Erzsébet híddal adják vissza, melyek hosz­­szú időn át a háború fájdalmas sebhelyei voltak. A dal, az elő­adás szinte szürke, eszköztelen, mintha azt akarná adni csupán, ami a háború köztünk élő áldoza­tainak szívében él. Ez a tompa hang, ez a fakó kis fintorokba ránduló hétköznapi arc ugyan­akkor azt is jelenti, hogy a má­ból nézve olyan hihetetlen, értel­mét vesztett a háborús őrjöngés, hogy már csak így, hitetlenkedve tudunk visszaérezni rá. (Ser—­ öt világvallás — filmen Érdekes feladatra vállalko­zott az osztrák televízió. A val­lási és kulturális témájú do­kumentumfilmgyártás több kiváló szakembere néhány ré­szes TV-filmet készít, mely az öt legnagyobb világvallást kí­vánja bemutatni a televízió nézőinek. Az öt vallás: a ke­reszténység, az iszlám, a buddhizmus, a hinduizmus, a sintoizmus. A film —, mint al­kotói mondják — azt kísérli meg, hogy megtalálja az egyes vallásokban Isten fogalmát, elsősorban történeti szempont­ból. Ennek megvilágításában próbálja meghatározni, milyen helyet foglal el Isten a XX. században a mai ember tuda­tában. Az egyes részletek az adott vallásokat legteljesebben képviselő országokban készül­nek majd. A vállalkozás König bíboros pártfogásával és támo­gatásával indult meg. Ííj£míed­ , I

Next