Új Ember, 1970 (26. évfolyam, 1226-1277. szám)

1970-05-31 / 1247. szám

Katolikus szemmel a­ ­ tv nagy és id­őszerű kez­deményezésének, az „Ifjú­ság 1970.” vetélkedőnek első közvetítését láthattuk. Külö­nös figyelmet keltettek a „köz­életi”, a „politikus” jellegű ver­senyműfaj résztvevői, akik ja­vaslatokat is tettek, s a meg­lévő helyzetet a jövő érdeké­ben boncolgatták. Játékvezetők és versenyzők fejtegetéseiben helyet kapott a teljesebb fel­készülés igénye, a tudásanyag mérhetetlenül megnövekedésé­nek problémája, a gombamód­ra szaporodó információk áta­dása, amelyen csak kiberneti­ka és vívmányai segítségével lehet úrrá az ember. Nem ke­rült azonban szóba az a tétel, amely pedig már világmére­tekben érvényes és értékelt felismerés, hogy az erkölcsi fejlődés nem tart lépést a tech­nikai fejlődéssel, sőt lemarad mögötte, s ezzel magyarázható számos társadalmi baj, s ifjú­kori fogyatékosság, kilengés is. Kézenfekvő tehát, hogy a ve­télkedő témaköre nem volna teljes az erkölcsi szempontok s vele az ifjúság kielégítetlen „szeretetéhségének” boncolása nélkül. Ahogyan nem lenne teljes a szintén szóba került ifjúsági törvény előkészítése, ha a hivatásos szakemberek ankétjába nem kapcsolják be a mindennapok nevelőit, a szü­lőket. Persze ezt nem lehet megvalósítani például pedagó­gus-szakszervezet bekapcsolá­sának mintájára, de egy rep­rezentatív statisztikai felvétel, tudományos közvéleménykuta­tás a szülők magatartása, gon­dolkodása felől igen jó szolgá­latot tehet a törvény előkészí­tőinek-K­orszerűsítik a Bibliát, ez a címe a Magyarország május 17-i számában megje­lent cikknek, amelyet a heti­lap a jugoszláv Borbától vett át. De ha figyelmesen elol­vassuk a híradást, kiderül, hogy semmi másról nincsen szó, mint arról, hogy felül­vizsgálják a különféle szent­­írásfordításokat, vajon azok megfelelnek-e — nyelvi szem­pontból! — a kor követel­ményeinek. Ilyenformán te­hát a cím — legalább is — félreérthető. Valami olyas­félét sejttet, mintha módosí­tanának a Szentírás szöve­gén, ha többet nem, legalább annyit, hogy mindazt kihagy­ják belőle, ami a modern ember számára, valami miatt, idegen. Pedig erről szó sincs. A cikk pontos címe az lehet­ne, hogy „Korszerűsítik a bibliafordítások nyelvét”. Hogy pedig a fordítások nyelvét megújítják, az nem ütközik semmiféle dogmába sem és úgy véljük, egészen természetes. Hiszen minden élő nyelv fejlődik és bármi­lyen fordítás élettartama — ha azt akarják, hogy köny­­nyen olvasható legyen — alig­ha több, mint két évtized. Vi­lágos tehát, hogy amennyiben arra törekszik az egyház, hogy a Szentírás vonzó legyen, legalább negyedszázadonként új fordításban kell kiadatnia, hiszen az emberek nagy több­sége, ha könyvet olvas, nem­csak a tartalmát nézi, hanem a külső formát és nem utol­sósorban a nyelvezetet is. I­fjúsági hetilapunk „sporttur­mixában” ütötte meg sze­münket a következő cím: „A focista pap.” Mivel nem sok csodálkozni való van azon, hogy egy pap labdarúgással is foglalkozik, hiszen előfordult ilyesmi már tanárral is, mér­nökkel is, s ha valaki végig­lapozza az NB I-es csapatok névsorát, találkozhat a lab­darúgók sorában olyanokkal is, akik már doktori fokozatot is szereztek, kíváncsian olvas­tuk végig a cikkecskét, melyet két fénykép is illusztrál. Az egyiken mezben látjuk a pá­tert, a másikban miseruhában. Amint a lap írja: A spanyol kisváros papja „mint futballis­ta az érdeklődés középpontjá­ba került. A huszonnégy éves fiatalember ugyanis pap, Mor­­rioco spanyol kisvárosban. Mostanában felváltva misézik és a labdát kergeti. A rossz nyelvek szerint egyforma ala­kítást nyújt, csak a kéztartása más...” Úgy hisszük, a cikkecske írójának vagy fordítójának meglehetősen ködös fogalmai lehetnek a papi hivatásról, ha úgy véli, hogy a szóban forgó spanyol atya csak a labdát kergeti, s emellett misézik s már eleget is tesz papi hiva­tásának. Hogy milyen sokrétű és bonyolult emberbaráti mun­ka a papi hivatás, azt talán nem ennek ürügyén kell el­mondanunk, ezért csak annyit árulunk el az illető „rossz nyelvek”-nek — amelyek mö­gött laptársunkat sejtjük —, hogy a labdarúgó és a pap aligha „nyújthat egyforma ala­kítást”. Mert — amint éppen a magyar labdarúgás csillag­zata mutatta — ha a labdarú­gás hivatássá válik, elveszti szépségét. A papság pedig „hi­vatás”, mégpedig a szó legne­mesebb értelmében, hiszen az ember és a túlvilág között ver hidat. A kettőt összehasonlíta­ni körülbelül olyan fogalmi bravúrkodás, mintha valaki minden nyelvismeret híján arabusul kezd beszélni. Nemcsak nálunk, a magyar sajtóban fordul elő gép- és sajtóhiba, félrehallás. Az olyan tekintélyes és gondosan szer­kesztett lapban is, mint ami­lyen a francia Le Monde, sű­rűn fordul elő az „Erratum", azaz a sajtóhiba és tévedés ja­vítása. A minap az örmény katoli­­kosz vatikáni látogatása kap­csán például az örmények tör­ténetéről szólva, megemlegette a lap ennek az egészen őske­resztény népnek az apostolát, a IV. század elején élt Világo­sító Szent Gergelyt. A „vilá­gosító" franciául „Illumina­teur". A mellékallás folytán azonban „Eliminateur” lett be­lőle. Ami pedig annyit jelent, hogy a selejtező. A szedőgép sokat emlegetett ördögének jóvoltából tehát nemcsak „kiselejtezett” szent­jeink vannak, hanem Selejtező Szent Gergelyünk is. A keresztény gondolkodás realizmusa nem merül ki abban, hogy a személyeket és dolgokat csupán annyiban is­meri meg, amennyiben érzéke­li. Ebben az értelemben Isten­ben hinni ugyanis annyi, mint a személyekről, dolgokról és a történésekről azt is tudni, hogy Isten állandó jelenlétében él­nek, vannak, zajlanak. A ke­resztény ember tehát ebben az egyidejű létezésben megsejt, vagy föltételez valamilyen vi­szonyt, amelyről ő maga nem tud, vagy keveset tud, de amit bizonyosnak érez. Amikor erre a viszonyra azt mondja, hogy titokzatos, akkor nem elmossa, hanem éppen körülhatárolja. Ez a sejtése hallatlan felelős­séggel terheli a „konkrétumok” között élő keresztényt, számá­ra semmi sem lehet mindegy. Sőt, pontosan az, hogy a tár­gyi világ így szinte „isteni” ki­hívás számára, objektív földe­rítése nemcsak célja, hanem egyenesen elhivatottsága. A világ iránti felelőssége, és ugyanakkor a világban való spontán élete együtt hat, úgy­szólván folytonosan „egybe­­hullámzik”: a mindenséggel dialektikus testvériséget érez — ha lehet így mondoni —, éppen Isten okából. — Elfo­gadja a világot, mielőtt érin­tené, s mikor már át is ölelte, (s azon túl is) meg nem szű­nik vizsgálni éles figyelem­mel. A keresztény ember rea­lizmusa egyszerre odaadás és önállóság, közösségi és egyéni, ismeret és várakozás. — (v­­P ) OLVASSUK NAPONTA A SZENTÍRÁST Ezen a héten Szent János evan­géliumát kezdjük olvasni. Ez az utolsó evangélium, a negyedik, egyúttal valószínűleg az Újszövet­ség legutóbbi irata. Nyolcvanéves lehetett, az egykor legfiatalabb az apostolok közül, amikor tanítvá­nyai kérésére megírta az őáltala megélt evangéliumot. Amikor el­határozta, hogy még egy evangé­liumot ír, ezt azzal a szándékkal tette, hogy kipótolja azokat a hé­zagokat, amelyeket három elődje: Márk, Lukács, Máté meghagyott. A munkájukból következett félreérté­seket is eloszlatta Szent János, így pl. három evangéliumíró elődje, akként ismertette Jézus életét, mintha csak egy esztendeig műkö­dött volna Jézus. János ezért vilá­gos kronológiai sorrendben vonul­tatja el előttünk Jézus nyilvános működése: három esztendő idejét töltötte ki ez a működés. Jún. 1. Hétfő. János evangéliu­ma 1, 1—11, az isteni Ige himnu­sza. Jún. 2. Kedd. János 1, 12—18, az Ige himnuszának folytatása. Jún. 3. Szerda. János 1, 19—28. Keresztelő Szent János működése. Jún. 4. Csütörtök János, 1, 29— 34. Keresztelő János tanúságot tesz Krisztus mellett. Jún. 5. Péntek. János, 1, 35—42. András, János, és Péter meghívá­sa. Jún. 6. Szombat. János 1, 43—51. Fülöp és Natanael meghívása. Holdutazás — hattyúkkal A londoni Albion Press ki­adóvállalat kis példányszám­ban megjelentette Francis Godwin egykori püspök „Em­ber a Holdon” című könyvét. A mű valószínűleg a világ leg­korábbi tudományos fantaszti­kus alkotása, 1638-ban adták ki először. A 17. századból csak három példány maradt fenn napjainkig. A könyv hőse Domingo Gon­zales spanyol utazó, aki haty­­tyúkkal 11 nap alatt éri el a Holdat. Utazása közben olyan jelenségeket figyel meg, melyek a könyv első olvasóinak nyil­ván fantasztikusnak tűntek: a Föld saját tengelye körül fo­rog, az utazó súlytalanságot érez. A könyv­­sokban a Föld­höz hasonlónak festi le a Hol­dat. Ezt az égitestet „holdla­kók” népesítik be, akik persze zavartalan békében élnek. Na­gyon udvariasak egymással, nincs bűnözés, bőségben van élelem. Ilyen kedvező környe­zetben a „holdlakók” nyolc méter magasra is megnőnek, s ezer évig élnek. Végül azon­ban Gonzales megunja a Hol­dat és a hattyúkon visszatér a Földre. A nemzetközi Palesztina-konferemia felhívása a világ keresztényeihez A Témoignage Chrétien francia haladó katolikus folyó­irat kezdeményezésére Bej­rút­ban Keresztény Világkonferen­cia ült össze, hogy a Paleszti­nai helyzettel foglalkozzon. Harminchét országból négyszá­zan vettek részt ezen: katoli­kusok, anglikánok, orthodoxok és protestánsok. Magyar rész­ről Timkó Imre professzor, ka­nonok, görögkatolikus általá­nos helynök, az Opus Pacis ügyvezető igazgatóhelyettese és Vitányi György prépost, az OBKB főtitkárhelyettese jelen­tek meg az ülésen. A megbe­szélések végén testvéri felhí­vással fordultak a világ vala­mennyi keresztényéhez: Mi, akik szolidaritást vállal­tunk Palesztina népeivel a sza­bad és független élethez való harcban, az antiszemitizmus minden vállfáját éppúgy elítél­jük, mint az arabellenes fajül­dözést. Felhívunk benneteket, harcoljatok az ilyen állásfog­lalások politikai vagy vallási igazolása ellen, mivel ezek el­lenkeznek az evangélium taní­tásával. Valljuk, hogy az evangéliu­mi Messiás nem e világból va­ló, jóllehet ebben a világban nyilvánul meg, de visszauta­sítjuk a bibliai szövegekkel történő politikai manipulálást. Ezeknek a szövegeknek cionis­ta politikai értelmezése elfo­gadhatatlan a keresztények számára, és azoknak a zsidók­nak számára is, akik hűek az ószövetség lelki értelmezésé­hez. A cionista állam, amely a Szentírással szeretné igazol­ni az önkényt és igazságtalan­ságokat, súlyosan vét az embe­ri méltóság és szabadság el­len. Felhívunk tehát vala­mennyieteket, nyújtsatok se­gítséget egy demokratikus, va­lamennyi felfogást tiszteletben tartó állam létrehívásához. Mi, Bej­rútban összeült ke­resztények elismerjük, hogy a Palesztinát és más arab népe­ket ért igazságtalanságokért sok nem arab állam és a nagy­hatalmak is felelősek. Tagad­juk, hogy a kérdés csupán az erőegyensúly, a nagyhatalmak közbelépése által oldható meg, különösen akkor, ha ez meg­gátolná, hogy Palesztina mene­kültjei hazájukba visszatérje­nek. Kijelentjük, hogy a meg­oldás keresése mindenekelőtt a Palesztinai népekre tartozik, melynek alapján megalkothat­ják az arab világon belül sza­bad és demokratikus, minden népi közösség, minden vallási meggyőződésű és ideológiájú ember együttélését biztosító Palesztinát. Az első lépés a bé­kéhez az elfoglalt területek ki­ürítése lenne. Felemeljük sza­vunkat az öldöklések, kínzá­sok, rombolások, általában minden közösséget vagy egyé­neket sújtó elnyomás ellen. Tiltakozunk az embernek ember általi kizsákmányolása ellen. A palesztinaiak harcát nem választjuk el más elnyo­mottakétól, akik felemelkedé­sükért harcolnak. Felszólítjuk testvéreinket, azokat támogas­sák, akik emberi méltóságuk és jogaik kivívásáért küzdenek. Az új nemzeti, társadalmi struktúrák létrehozása megkí­vánja az elnyomók és az erő­szak leküzdését. Mint keresz­tények, alávetjük magunkat Is­ten ítéletének és irgalmas ke­gyelmétől vezérelve felszólít­juk testvéreinket, igyekezze­nek megismerni alaposan az arab kérdést és támogassák a palesztinaiak küzdelmét, mely az emberi szabadságért vívott harc egyik legjelentősebb meg­nyilvánulása. Az olvasó írta­­ az olvasó élménye „Törvényes” — „Törvénytelen” Vidéki plébánián történt. A szomszédos faluból egy édes­apa kereste föl a plébánost s keresztlevelet kért a leánya ré­szére, aki szentségi házasságot akart kötni. Az édesapa nagy szorongás között arra kérte a plébánost, hogy ne írja meg a keresztlevélben, hogy a leánya törvénytelen származású, mert a leánya idegállapotát feldúl­ná, ha megtudná, hogy ő tör­vénytelen származású s még a készülő házasságból sem lenne semmi. A plébános az „Anya­könyvi utasítás”, ellenére kiad­ta a leány keresztlevelét, fel­tüntetve rajta mindkét szülő nevét s kihagyta a törvényte­len szót. Anyakönyvi bizonyít­ványt nem adhatott ki, mert­ a leány nem lett utólag törvé­nyesítve. Egy-egy plébánián nem sok azoknak a száma, akiknek a Kereszteltek anyakönyvében beírták azt, hogy törvénytelen származású, de országos vi­szonylatban ez a szám több ezerre rúg. Itt nem írok a csak polgári házasságban élő szülők gyermekeiről, mert ezeknél a Megjegyzések rovatába azt ír­juk, hogy: „A szülők csak pol­gári házasságban élnek.” A törvénytelen születésnél csak az anya adatai írandók be, a természetes apa neve csak a „Megjegyzések” rovatába ke­rülhet. A II. vatikáni zsinat óta mi papok is úgy érezzük, hogy a régi, jogi egyháznak változtat­ni kellene az anyakönyveknél a törvényes és törvénytelen származás megjelölésében. A törvénytelen származást egy­szerűen el kellene hagyni az anyakönyvekből, még vissza­menőleg is. Magyarországon az állami anyakönyvezés már nem ismer törvénytelen szár­mazást és ez a humánus. A megszületett csecsemő személy szerint nem tehet arról, hogy­­ milyen viszonyból született? Nincsen gyermek apa nélkül, s a törvénytelen származásnál csak az anya nevét kell beírni szülőnek. Figyelembe véve a magyar viszonyokat, az egyházi anya­könyvezésnél az állami szüle­tési anyakönyvi kivonat ada­tait kellene beírni a mi keresz­telési anyakönyvünkbe is, fel­tüntetve az apát és az anyát. A törvénytelen rovat mint ilyen megszűnne. Az állami anyakönyv adatai kerülnek be a személyi igazolványba és minden más személyi okmány­ba is. Longauer Imre plébános közvetlenül ennek a cikk­nek a megtárgyalása után — közös ügyet intézvén — autó­buszra szálltunk valahol Kő­bányán, s útunk végeztével a jó Isten pregnáns módon is bemutatta nekünk gyakorlat­ban ennek a meghatározásnak a lényegét. Az egyik buszmegállónál so­kan várakoztak. A közeli nagy­üzemből — műszaki végezté­vel — ütemesen jöttek ki a dolgozók. A megállótól kissé távolabb az úton zöldesen csil­logó üvegdarabok, összetört a csatosüveg. Fölötte gyermekie­­sen jajveszékelt egy 13 év kö­röli fiú, akinek szemét és arcát könny borította. — Mi lesz most velem? Na­gyon szigorú az apám, vár­ja a bort, a barátaival együtt kártyázik ... Mondta, hogy ne ugráljak... azt is mondta, nincs több pénze otthon... Nyerni akar ... Hát elcsúsz­tam ... kellene a bor. A fiúcskát körülvevő em­berkoszorú tagjai közül töb­ben mosolyogtak, mások vi­gasztalták, s voltak, akik halk megjegyzéseikkel bizonygatták együttérzésüket úgy, hogy a kisfiú is hallja. — Primitív ember lehet en­nek a gyereknek az apja. Sok­szor túllőhetett a célon, ha ennyire fél tőle ez a gyerek. Az emberkoszorúból kivált ekkor egy kék munkaköpe­nyes, harminc év körüli férfi. Valamit mondott halkan a fiú füléhez hajolva, karon fogta a gyermeket, aki engedelme­sen követte őt. Közben a busz is megérkezett. Mi ketten nem szálltunk föl. Megvártuk, mi lesz ebből? A kisfiú pár mé­terrel arrébb, a gyár kapuja előtt állt, már nem sírt, töröl­­gette könnyűztatta arcát. Egy perc múlva a kékkabá­tos munkás ismét megjelent a kapuban és a fiúval bemen­tek a közeli italboltba. Mikor kijöttek, ragyogott mindkettő­jük arca. Pár pillanatig még mosolyogva beszélgettek. A kisfiú mellénk ért. Egy újabb csatosüveget szorított magá­hoz, de most már két kézzel. — Öcsikém! Rokonod, vagy ismerősöd ez a bácsi? — kér­dezte a barátom. — Nem, ez a bácsi, mikor hozzám lépett azt mondta: ne sírjak tovább, mindjárt elbo­­ronáljuk az ügyet, menjek vele. Ő egy percre még belép az üzembe, nincs nála pénz, szerez. Aztán, tetszik látni, vettünk üveget és másik bort. Nagyon boldog vagyok, nincs már semmi baj. Amikor pe­dig megkérdeztem, mi a neve, hol lakik, azt mondta: — Fiam, a nevem katolikus, a la­kásom pedig, szeretném, ha az égben lenne. Te pedig ezt úgy fogod meghálálni — ami­kor alkalmad és módod lesz rá —, hogy továbbadod a jó­­cselekedetet. Most már könny szökött a barátom szemébe és azt mondotta: — Látod, mi előbb voltunk itt, mint a kék kabátos testvérünk! íme a gyakorló katolikus. Bajai László ! Amiről megismernek Gyakorló katolikus, ahogy ezt a franciák mondják „le catholique pratiquant”: erről a témáról beszélgettünk ba­rátommal, aki felolvasta ne­kem egy francia hitbuzgalmi lap teológiailag is jól kidol­gozott cikkét Kiállítás a Keresztény Múzeum anyagából ismeretes, hogy az eszter­gomi Keresztény Múzeum át­alakítása és belső felújítása miatt néhány hónappal ezelőtt bezárta állandó kiállítását. Mi­alatt az állam és egyház együttműködésével és komoly anyagi áldozataival járó mun­kálatok folynak, a Művelődés­­ügyi Minisztérium múzeumi főosztálya és a megyei tanács most lehetővé tette, hogy az esztergomi Balassa Bálint Mú­zeum új kiállítási épületében (Bajcsy Zsilinszky utca 63) a Keresztény Múzeum időszakos kiállításokon mutassa be euró­pai hírű képzőművészeti anya­gának egy-egy részét. Május 15-én került sor a múzeum XVII—XIX. századi magyar és külföldi anyagából összeállított kiállítás megnyi­tására. Dr. Szabó Imre püspök, apostoli kormányzó és Verő Gábor, a Művelődésügyi Mi­nisztérium múzeumi főosztá­lyának helyettes vezetője be­szédében egyaránt méltatta a Keresztény Múzeum korszerű­sítésében is megmutatkozó ál­lami és egyházi összefogás je­lentőségét. A Simor János bíboros által 1875-ben alapított múzeum anyagának őrzése és bemutatása, a múzeum helyi­ségeinek felújítása fontos ré­sze a magyar katolikus egyház kulturális gyűjteményeinek gondozásában egyre hatéko­nyabban kibontakozó együtt­működésnek. A megnyitó ün­nepségen részt vett dr. Várko­­nyi Imre c. prépost, az Orszá­gos Katolikus Gyűjteményi Központ igazgatója, valamint a városi tanács elnöke is. A kiállítás, melyet majd a múzeum anyagának más ré­szeiből rendezett hasonló kiál­lítások fognak követni, min­dennap reggel 9-től délután 5-ig tekinthető meg. HALLOTTUK Szép hangversennyel ünnepelte fennállásának negyedszázados év­fordulóját a budapesti MÁV SZIM­FONIKUS ZEnEKAR. Ez a kitűnő testület a zenei népművelés legak­tívabb zászlóvivője, s emellett év­ről évre fejlődik, nem méltatlanul emlegetik ma már legjobb együt­teseink sorában. A jubileumi hang­versenyen Kodály Psalmusát vezé­nyelte Pécsi István, majd Beetho­ven IX. szimfóniáját az együttes vezető karnagya, Lukács Miklós. Az emlékezetesen szép teljesítmé­nyek után felzúgó taps nemcsak a pillanat­nyi siker jelképe volt, ha­nem egy negyedszázados út elis­merése is. (I. I.) A MAGYAR HANGLEMEZGYÁR­TÓ VÁLLALAT BARTÓK-ÖSSZ­­FELVÉTELE méltán kelt figy­elmet a világ zenei életében. Ezek a gyö­nyörű kivitelű, művészi vonatko­zásban is hibátlan lemezek ugyanis nem egyszerűen egy modern zene­szerző életútját tárják a hallgató elé, hanem századunk legnagyobb hatású alkotójának művészi habi­tusát idézik fel, és hiteles képet rajzolnak teljességre törekvő igé­nyességéről, tisztaságáról. Az ed­dig megjelent művek után most egyszerre négy új lemezzel lepte meg a gyűjtőket a Hungaroton. Az LPX 11320 számú lemezen Pász­­tory Ditta, Bartók felesége is ját­szik, két részletet a Mikrokozmosz­ból. A 11338-as lemezen a többi kö­zött a Zongoraszonátát is hallhat­juk Tusa Erzsébet előadásában, a 11355 jelzésű lemezen Erdélyi Mik­lós vezényel egy csokorravalót Bartók legnépszerűbb zenekari műveiből, a 11398 számú lemezen pedig a két zongorára és ütőkre írt zenekari Concerto szerepel. Va­lamennyi hiteles előadásban, re­mek felvételben. Dr. I.) Olvastuk TORNAI JÓZSEF: A BÁLVÁ­­NYOK NEVE (Magvető Könyvki­adó 30,— Ft). Érdekes, változatos lírát ismerhetünk meg a költő vá­logatott verseinek gyűjteményéből. Tornai szinte minden hangnemet kipróbál — szívesen idézi a hagyo­mányos formákat is, de inkább otthon van a modern kísérletek között, kivált a népi egyszerűség póztalan modorában. Néhol talán túlságosan is egyszerűen fogalmaz­za meg mondanivalóját, s már in­kább a prózaiság látszatát kelti, ezekért azonban pózol gazdag kép­alkotó fantáziájának telitalálatai­val, meghökkentő, olykor groteszk képalkotásával. Az eleven áramlá­­sú költészet megérdemelte a gyö­nyörű megjelenési formát: ritkán látható ugyanis ilyen szép kiállítá­sú könyv. (v. 1.) TÜSKÉS TIBOR: A SZÓ ÉS A VONAL. (Somogyi Múzeum.) Mar­­tyn Ferenc irodalmi kísérőrajzai­­ról írta könyvét Tüskés Tibor. A mű a Takáts Gyula szerkesztette Somogyi Múzeum Füzetei sorozat­ban jelent meg, s rendkívül árnyalt képet rajzolt a Párizsból hazaszár­mazott kitűnő festő grafikájáról. Külön érdeme a kis tanulmánynak, hogy gazdag bizonyító anyaggal dolgozva, az összehasonlító elem­zésnek is nem egy szép példáját mutatja. Martyn Ferenc rajzai nem egyszerűen illusztrációk, hanem az eredeti alkotás hangulati gazdag­ságának adekvát kifejezői. Ezt bi­zonyítják például Ramon Lull Imá­dónak és Imádottnak könyve című művéhez készített rajzai is, melyek közül egy megrendítően szép fe­rences arcmás reprodukciója is szerepel a könyvben. Tüskés Tibor tanulmánya jelentős nyeresége képzőművészeti — és irodalmi — életünknek. (r. I.) JACQUES AUDIBERTI KÉT SZÍNMŰVE (Modern Könyvtár, 8,50 Ft). Az Arad a gazság Mari­vaux gáláns csevegéseinek modo­rában bontakoztatja ki a szép Ala­­rica királykisasszony meghiúsult frigyének bizarr komédiáját, mi­közben keserű fintorokat vág és bölcs játékossággal tanítja meg a nézőt minden képtelenség tudomá­sulvételére. A Glapton-effektus vérbő bohózat, melynek története voltaképpen nincs is, a szabad képzettársításra építve mindent megenged magának: formabontást, rögtönzést, látványos átváltozáso­kat, némi költészetet is, arra sem hagyva időt, hogy megértsük, mi­nek volt erre szükség. h. b. MÉR­EI FERENC—V. BINÉT ÁG­NES: GYERMEKLÉLEKTAN (Gon­dolat, 42.— Ft.) „Nevelni csak úgy tudunk, ha látjuk a gyerekben a felnőttet, akivé lesz” — írják a szerzők —, de a mindennapi élet problematikája, a kapcsolatok ki­alakítása, örömeink és kudarcaink tanulságai egyre inkább megkíván­ják azt is, hogy „lássuk meg a fel­nőttben a gyereket, aki volt, a gyermekit”. A két neves pszicho­lógus okos, rendszerezésre törekvő írásai gazdag megfigyelésekkel, ta­pasztalatokkal és nagy szeretettel térképezik fel — korántsem a tel­jesség igényével — gyermekeink belső világát, egykori önmagunkat, mint későbbi magatartásunk „hát­terét”. h. b. CLAIRE ETCHERELLI: ÉLI LE VAGY AZ IGAZI ÉLET. (Európa Zsebkönyvek, 12 Ft.) „Naplét” többnyire azért szeretünk olvasni, mert írója valamilyen tekintetben híressé vált egyéniség, s kíván­csiak vagyunk élete kulisszatitkai­ra. A másik eset, ha a szerző bi­zonyos dokumentum erejű közlé­sek nyilvánosságra hozását ígéri. Viszonylag kevés írónak sikerül viszont egyedül vallomása szenve­délyes őszinteségével magára hív­­ni,mi figyelmünket. Etcherelli e k­önyve megjelenéséig ismeretlen írónő volt — az Éliséért rögtön neki ítélték az 19­67. évi Femina­­c díjat. Az Élise vagy az igazi élet visszafogott, szemérmes énregény. Élise az igazi életet akarja meg­ismerni, s ezzel az emberi szenve­­s­ztések teljességét hívja ki maga­­ ellen. De Etcherelli nem akar ki- I­valkodni a megismert fájdalom­- I mai, s igyekszik elreneni. Ettől a­­ szándéktól nyer a könyv különös , át­fűtöttséget. (s. k.)

Next