Új Idők, 1949 (55. évfolyam, 27-35. szám)

1949-07-30 / 31. szám - Petőfi Sándor: A szabadsághoz / Versek - Szalatnai Rezső: Petőfi és a szomszéd népek / Tanulmányok, bírálatok, ismeretterjesztő cikkek, útirajzok, kisebb elbeszélések

Még a nyugati költőket, Heinét, Bernét, Vé­rangert, Lenaut is — Petőfi nyomán szerette meg a cseh költő.­ A legma­gasztosabb Petőfi-méltatást ez a cseh klasszikus írta, 1871-ben, midőn Prágában megjelent Brábek és Tuma nagy Petőfi-antológiája. Brábek, a prágai egyetem magyar lektora volt s legszorgalmasabb tolmácsolója a magyar irodalomnak Cseh­­­országban. Antológiája több kiadásban jelent meg s ne­vezetes szerepet játszott. Petr K­ezry , a ma is élő nagy cseh költő, a Slezské písne szerzője, ebből a kötetből is­merte meg nemcsak a magyar költőt, de a poézisit magát is és Petőfi hatása alatt vált a sziléziai bányiíiszok és fal­vágók félelmetes erejű énekesévé. 1948-ban Prágá­ban meg­jelent a miai cseh miniszterelnöknek, Antonin Zápotockyn­ak, egy önéletrajzi regénye, amelyben elmondja, hogy egy isten háta mögötti cseh faluban, téli estéken, a cseh munkás­kalendáriumokból hogyan olvasU fel neki az apja Petőfi felszabadító verseit. Az egyik verset szóról­-szóra idé­zti Zápovuch , s elmondja, hogy egy szakszervezeti ünnepsé­gen, kilencéves korában, e vers "elszavalásával díjat nyert. A cseh munkások 60 év előtt Petőfi versén nevelődtek, miért ez­ a vers a «N­a férfi vagy, légy férfi» volt. 1906-ban jelentek meg századunk legkiválóbb cseh költőjének, Jaro­slav Vrchlick­nek nevezetes Pető­fi-fordításai. Három cseh nemzedék Petőfije táplálta a cseh irodalmat és a cseh nép szabadságharcát. A csehek nyelvrokonai, a szlovákok, jóval később is­merték meg a költőt. Ennek az az oka, hogy a szlovák értelmiség berendezkedett a kö­l­ő ellen, mert az a túróci kis cselédlány, Hrúz Mária fia volt. Az első szlovák fordítás csak 1861-ben­ jelenik meg, Pauling—Tóth Vilimos munkája, a politikusé, aki keresi a szlovák-magyar megegyezés szá­lait. Utóbb Dobsn­­sky, a mesegyűjtő próbálkozik vele. De a legnagyobb jelentőségű fordító és tolmácsoló munkát a legnagyobb szlovák költő, Hviezdoslav végezte el. 1905-b­en jelentek meg Hviezdoslav remek Petőfi-fordításai. Hviezdoslav népi tájékozódását, nemes egyszerűségű jellemét éppúgy erősítette Petőfi, mint ahogy elmélyítené benne a szülőföldet imádó, népéhez ragaszkodó, szülejét szerető költőt. Hviezdoslav írta különben a legszebb versek egyikét is Petőfihez. El kell még mondanom, hogy Hviezdoslavon kívül sok más fordítója is volt Petőfinek. Első gyűjteményes kötete szlovákul 1890-ben jelent meg. A János vitéz szlová­kul — Amerikában jött létre. Odáig vitték váltott költőjük szeretetét a szlovák kivándorlók. Az első román fordítás 1872-ben jelent meg a Familia című lapban. Holott már a szabadságharc idején Petőfi erejével és szavaival ébresztik a román költők Havasalja népét. Murescart András híres negyvennyolcas indulója, a «Desteaptat­ le Romane» (Ébredj, román) a Talpra, magyar­­ átírása, éppúgy mint az Ján fíolto szlovák költő verse, a «Hör sa Slovak» (Fel, fel szlovák), vagy Martin Rázus szlovák költő ismert indulója, a­­«Hoj zem drahá» (Oh, drága föld), mellyel 1918-ban köszöntötte Rázus a cseh­szlovák államiság révén megszülető szlovák szabadságokt. Ezek a költemények ritmusban, de a versszakaszaikban és a szavakban is azonosak a Petőfi-verssel. Petőfi kiválasztott szellemi vezetője lett itt minden népnek. Sfura, Joanovic­s, Cosbuc, Josif román költőkre Petőfi roppant hatással volt. Josif Naszódon járt gimnáziumba, jól tudott magyarul, Petőfi-fordításai a legjobbak közé tartoznak. A román hazafias líra is Petőfi költészetéből táplálkozott. Pesti diák volt Octavian Goga románn költő, aki néhány évvel ezelőtt adta ki nagyon szép Petőfi-fordí­tásait. I­ovinescu román kritikus szerint Goga ,a magyar Petőfi szülei 5* 67

Next