Új Idők, 1949 (55. évfolyam, 27-35. szám)

1949-07-30 / 31. szám - H. Lányi Piroska: Törökbúza / Regények, elbeszélések, rajzok, színdarabok - Radó György fordítása: Petőfi Sándorhoz. L. Pervomajszkij verse / Versek

költészet hatása alatt formai eredetiséget hozott a román lírában. S ezt Petőfinek köszönhette. Dél felé ugyancsak teljes erővel hatoltak Petőfi ver­sei A szerbek Petőfi korai tisztelői közé tartoznak. Az újvidéki születésű, magyarul tudó, kiváló szerb költő, Jovan Zmaj, kitűnően fordította szerbre az Alföld költőjét. Zmaj költészetén, is érzik a Petőfi-h­atás. A népért szóló költő volt, akárcsak Gyura Jaksics, aki versben vallotta meg, hogy Petőfi az eszménye, mert az igazságsz­eretet és a szabadságszeretet legnagyobb költője. A bolgárok is a lényeges Petőfit ismerik: a népszabad­ság dalosát, a patrióta költőt. A legnagyobb bolgár író, Ivan Vazov volt Petőfi első jó fordítója. Érdekes, hogy a bolgárok még Petőfi prózáját is lefordították Újabban Ragrijana Elizaveta és Miltev Geo fordították a költőt. A legnépszerűbb bolgár költő, Chriszto Botev, Petőfi révén vált népszerűvé, mert abban az évben született, amelyben Petőfi meghalt. A legenda szerint: «testet öltött ,benne Petőfi szelleme». S Petőfi-módon halt is meg. A bolgárok­nak Petőfi-életrajzuk­ van Mihail Arnaudovtól. Petőfi-versek ott a tankönyvekben is szerepelnek. Petőfi a Duna-táj minden népéért mondta el nagy vallomásait. A cseh, szlovák, szerb, román, horvát, szlovén­­ és bolgár* visszhang a leghívebb echója a magyar költőnek. Szépen mondta ezt, mindnyájukért, Teodor Trajanov bolgár költő a Petőfi emlékére írt versében: így küzdtél egykor hős csaták hevében s bár szolgák tőre szívedig hatott, te, ki a béke és munka nevében védtél meg egykor Délt és Északot, útunk kísérő örök magyar lélek, mi hírt hoz rólad a kárpáti szél? — Hiába rablánc, tőr, kancsuka, méreg, amíg dalunkban még Petőfi él! Kárpáti szél, kárpáti szél! -7 Petőfi Sándorhoz — L. PERVOMAJSZKIJ -x­ Pervomajszkij Petöfi ukrán fordítója és rajon­gója e verset akkor írta, amikor mint a felszaba­dító szovjet hadsereg tisztje 1944-ben Kisszent­mártonba eljutott. Kunszentm­árton: Nem jó álom szememre. Ö élt és énekelt e földön, ő! Akadtam rútabb tájra s ennél szebbre. Van sok városfalu, folyó, mező. Szétlőtt sötét házak. Nem én akartam És nem te dúltad fel nálunk a kertet. De háború van. Tollam mellett kardom. Így jöttem országodba. Jönnöm kellett. Ez hát a zápor, mely téged vert régen... Ma én vagyok, kit bőrig áztatott. Hajdan s ma is csak egy nap kél az égen, Csak egy a csermely, mely itt lenn csacsog. És épp e fák legték egykor (ki tudja) Mi fájt, mi ébredt, zengett szíveden; Merről eredt s hová vitt sorsod útja, — E fáktól végre megkérdezhetem. Te is tollal s karddal mentél csatába. Tán épp ez volt tanyád egy éjszakán! S itt ez az éjszemű lány unokája Annak, kit még te csókoltál — talán. Találkoztunk, bár száz év választ széjjel­­ Köztünk nincsen per, testvérré tett a kard. Míg elmerengtünk, véget ért az éjjel. Amott már halvány pírt öltött a part. A nap­köztéig. Felszáll a páraten­ger. Lelkemben ős-reménység ébredez. Eggyé olvasztott bennünket november: — Egyforma vér — s esőcsepp [termetet ... Fordította RADÓ GYÖRGY. rwi •• •• • b­­­lorokbuza — Regény — írta H. Lányi Piroska Copyright by OJ Idők 19« Tizenegyedik közlemény — Nem fogsz a számvevőséghez menni és nem fogod áthelyezésedet kérni. Végezni fogod a munkádat, úgy ahogy eddig, becsületesen, hűségesen, és emelt fővel. Én ... én nem hagylak el téged! — mondta az asszony és egyedül Treszka tudta, hogy ezekkel a szavakkal a saját maga kérdésére adott feleletet az asszonya. Nem jött több pecsétes levél. Muzsika se szólt többé az ablak alatt, de ettől fogva sokan jöttek a házba, sok-sok ba­rátnője lett a nagyságának, nagy vacsorák, fényes uzsonnák, házimulatságok, vidám ivászatok ... — Minek ez, van ennek értelme? — kérdezte egyszer az úr. — Csak hagyd, Magyarországon fehér asztalnál jön rendbe minden! — mondta a nagysága és olyan lázasan, olyan kétségbeesett igyekezettel járt a kedvében a vendégek­nek, mintha vérengző, alattomos fenevadakat látott volna bennük, akik egy óvatlan pillanatban, ha már elfogyott a konc, nekiugranak a torkának. * — .Hallotta Treszka néni, aszongyák megint háború lesz, pedig ma nekünk elég vót, első háború, második háború, aztán csak itt maradunk az egy szál bőrünkkel és még­ tán ezt is el akarnák vonni! — mondta kőmíves örzse, aki mindent úgy tudott, akárcsak a férfiak, mert hát ő is férfi­munkát végzett és úgy van az, hogy munka közben mindent megtárgyalnak. — Háború? Ugyan ma örzse néni, miket beszél? Lám, milyen kár, hogy nem él az öreg király, az sokáig nem en­gedte, hogy háború legyen, mert már igen-igen öreg ember volt, aztán békében akart meghalni... — Ugyan már miket beszél maga Treszka néni? Maga még az öreg Ferenc Jóskánál tart? Hát nem tudja, hogy a királyok csinálják a háborút, meg a nagyurak, meg a gaz­dagok, mert ők úgyse mennek háborúba, aztán tudja, úgy van az, hogy ha nem volna háború, hát nagyon elszaporodna a nép és elsöpörnék a király trónját, hát ezért van a há­ború ... — mondta örzse néni és igen meg volt elégedve a magyarázatával. Csak éppen azzal nem volt tisztában, ho­gyan van az, hogy most éppen a háborúk söpörték el a királyokat, meg a kormányzókat, dehát nem fontos, Treszka úgyse tud olvasni-írni, nem tudja ellenőrizni, vájjon úgy van-e a dolog, ahogy ő mondta. Háború! Treszka a törökre gondolt, mert azt hitte,hogy most is az áll ott a karasznai hegyek mögött, hogy betörjön és tűzzel-vassal pusztítson mindent. Jól emlékszik, ő nem félt az ellenségtől, bízott a hegyekben. Egyszer egyedül maradt odahaza a két gyerekkel. Ott ültek a falépcsőn, a tornác alatt, ő varrogatott valamit, nehezen, kissé még ügyetlenül, mert ex­re is csak nemrégiben tanította meg a nagysága. A két gyerek meg bábúkkal játszott. A kis Ilona gyönyörű ruhákat varrt a babáknak, ügyes keze volt­, valóságos tün­dérruhákat varázsolt ócska színes rongydarabokból, pamutokból, csipkékből. Csak az volt a baja, hogy színes nem tudott két egyforma ruhát varrni. Akárhogy akarta is, nem sikerült, a második már mindig más lett és ez volt a baj, sok-sok keserűség, sírás forrása, m­ert a kis Zsuzsi mindig éppolyant szeretett volna és hiába kapta m­eg azt, amelyik tetszett, mert hiszen akkor is más volt a másik. Sírt, toporzékolt, panaszkodott, a vége verekedés A kis szelíd, csöndes Ilona egyszerre olyan lett, mint lett. a hirtelen felcsapó lány és ő volt az, aki először ütött. . . —• Utálatos, gonosz kölyök, még megöli ezt a szegény kicsit! — sziszegte gyűlölködve Treszka és messzire lódí­totta a dühében reszkető kisleányt. — Nem igaz, hogy megölöm, inkább... inkább nagyon se szeretem! — akarta mondani a kisleány, de csak hang­talanul mozgott elfehéredett szája, míg végre is elfutotta szemét a vad indulatot feloldó sírás és nagyon szomorúan, nagyon öregesen mondta: 68

Next