Uj Kelet, 1959. december (40. évfolyam, 3449-3474. szám)

1959-12-25 / 3470. szám

PEKINGI LEVÉL 14 Uj Kelet 1959 XII 35 (13) ־— Apádnak tartozom azzal, hogy elmondjam, ő gon­­dolt erre is, én voltam az, aki tagadta ennek szükséges­­■égét. Azt mondtam, hogy a mi gyermekünk olyan erős lesz, olyan szép és olyan öntudatos, hogy bármilyen hely­­■etbe kerülhet, mindig ő fog győzedelmeskedni. Rennie szeme szénfeketén csillog krémszínű arcá­­ban. — Kiskoromban, amikor Kínában éltem, azt mond­­ták, hogy idegen vagyok. Nem sokat törődtem vele, mert tudtam, hogy van hazám . . . egy másik hazám. Azt hittem, Amerika az ... — Az emberek kedvesek voltak hozzád — mondtam és torkom és nyelvem kiszáradt. — Nem kedvességet akarok, hanem szeretetet. — Sok szeretet kapsz — feleltem —, apád szeret és én szeretlek. Mások is szeretnek ... és egy napon meg-­ kapod majd egy asszonytól is. — Allegrának nem szabad szeretnie engem. A szü­­lei megtiltották. — Miért engedelmeskedik? — kérdeztem. — Az én anyám is megtiltotta, hogy apádat szeressem, de én nem voltam engedelmes. És soha nem bántam meg. Nem, nem bántam meg, — bár Gerald utolsó levele fent van íróasztalom lezárt fiókjában. .. szomorúság­­gal teli élő figyelmeztetés. És tudom, hogy nem ír nekem többé. — Nem minden nő erős — mondta Rennie és mintha ellenszenvvel nézett volna rám. — S hogy nem elég erős, — folytatta —, nem jelenti azt, hogy szerelme kevésbé értékes. — Mitől fél Allegra? — kérdeztem és igyekeztem el­­rejteni róla való véleményemet. — Nem tőlem — válaszolt Rennie —, hanem attól, amit a véremben hordok, a fajomat... az őseimtől fél, attól, amin nem tudok változtatni. — Úgy érted, hogy azt, ami kínai benned? Bólintott és összekulcsolta a kezét. Rennie keze tel­jesen amerikai, nem sima és halvány, mint Geralde, ha­­nem kemény és erős csontú. — Mindjárt gondoltam. Éppen azt, amit én a leg­­jobban szeretek és amire a legbüszkébb vagyok, mert szeretem apádat. Te pedig éppen azt nem vállalod. Szé­­gyelld magad, Rennie. — Nem érted ... ? — kiáltotta, — te amerikai vagy, a te őseid tiszták ... — Oh . . . tiszták, — kiáltottam én is. — Európa fél­­tucatnyi országából megszökött menekültek ... az angol lord renegát fia, az ír lány csaló holland üzletember, akinek ősei kiüldözték az indiánokat saját hazájukból, a torzszülött német... — Mindez nem számít —­ ismételte Rennie konokul, — ti mindnyájan fehérek vagytok ... Feladtam a harcot. Az óra nem alkalmas a vitat­­kozásra. — Beszélj, amit akarsz — fejeztem be. — Kansasba utazom,­­— mondta Rennie —, ezen a nyáron Sam gazdaságában akarok dolgozni és csak ősszel megyek az egyetemre ... Sehol egy ,,.. . ha neked úgy tetszik, anyám ...”, sem egy. .......ha nincs ellene kifogásod ...” — vagy — ״... ha nincs rám szükség idehaza.. .*׳ De én is büszke vagyok, nem kérem a fiam segítségét. — Tehát azért jöttél haza, hogy ezt elmondd nekem? —­ kérdezem. — Igen és most már tudod — feleli 3 állkapcsa olyan merev, mint a vas. Kiterítette elém a végzetemet , nekem panasz nél­­kül, mindkét­­kezemmel utána kell nyúlnom. — Mikor akarsz indulni? — kérdezem. — Úg­y gondoltam, Babától elbúcsúzom még, aztán­, megyek. — Maradj egy kicsit tovább — kérlelem. Talán most kellene Ai­lanról, a nagyanyjáról beszél­­nem vele, hiszen Rennie lázadó vérének egy része tőle származik s ő is azért szenvedett, mert nem szerették. Lehet, hogy most, amikor én tehetetlen vagyok, ő ■egithet. — Maradj legalább még egy napig, Rennie, vannak dolgok, amiket meg kell veled beszélnem, mielőtt el­­megy . . . amiről még soha nem beszélgettünk. Hirtelen rámnéz sötét, sötét szemével. — Rendben van — mondja —, ha így kívánod ... ★ Hol fog otthont találni a fiam ? Hol fogja megtalálni saját hazáját? *Másnap reggel, amikor Baba felébredt, felmentünk hozzá. Úgy feküdt az ágyban a párnákon, mint amikor elaludt, fehér haja alig borzolódott össze, sötét szeme a félig nyitott pillák alatt bizonytalan tekintetű. — Jó reggelt, Baba, nézzed csak, ki jött hozzád látogatóba? Kinyitja a szemét és ránk bámul. — Ki az?­­— Tudod...! — Gerald . .. ? •— Nem ... nem, nem! Rennie van itt. Nem ismeri Renniet. Elfelejtette saját unokáját. Aj­­kai alig mozognak. — Ismernem kellene ... ? — kérdi végül. — Igen, persze, hogy ismerned kell — mondom. — Ő Gerald fia ... és az enyém.­­— Gerald fia... — tűnődik —, hát Geraldnak van fia ... ? — Rennie, bocsáss meg neki, olyan öreg... Mindent elfelejtett már — könyörgöm. Oh, micsoda szomorúság az ifjúi arcon. — Nem tesz semmit — válaszolja Rennie. — Sem­­mi sem számít. — Aludj tovább, Baba — szólok az öreghez —, nem­­sokára visszajövök. — Lábujjhegyen megyünk ki a szo­­bából és tudom, hogy vesztettem. Baba­ hagyott engem. Visszavonult tőlünk az öregkor elérhetetlenségébe. És ekkor kétségbeejtő izgalom fogott el, hogy visszaszerez­­zem a fiamat. — Rennie, most jöjj a szobámba. Meg kell mutatnom neked néhány képet, mielőtt elmegy ... akarom, hogy lássad. Rennie szó nélkül jön utánam, szobámba érve, olyan szertartásosan foglal helyet, mint valami várakozó láto­­gató. Előveszem a fényképes­ dobozt és kezébe adom Ge­­rard anyjának fényképét. — Ez a kínai hölgy, akit Baba nőül vett­­— mondom, — ő a nagyanyád, apád édesanyja. Nézd meg, milyen szép a maga különös, méltóságteli módján. Valaki, akire az ember büszke lehet, egy ősrégi pekingi család tagja. Hi­­szen bizonyára emlékszel nagybátyádra, nagyanyád fi­­vérére, Han Yu-venre. Rennie kezébe veszi a képet és elgondolkozva szem­­léli a nyugodt kifejezésű kínai arcot. — Miért vette őt Baba feleségül? — Mert eggyé akart forrni az országgal, melynek életét szentelte. Úgy érezte, hogy ezáltal közelebb kerül a néphez, melyet szeretett. Nem akart többé ... idegen lenni ott. — És most mindent elfelejtett — jegyezte meg Ren­­nie. — Még engem sem ismer meg. Azt hiszem ,soha nem szerette ezt az asszonyt. — Miért mondod ezt? Nem tudhatod... — Ha szerette volna, akkor megismert volna engem. Ezt s­em tudom megcáfolni. Bármilyen öreg leszek egyszer, bármilyen változások érjék testemet, szelleme­­met,­­— amíg lélegzeni tudok, el nem felejthetem Geral­­dot, sem Gerald fiát. — Baba azt tette, amit helyesnek gondolt — mon­­dom hangosan. — Az nem elég — válaszolja Rennie, — szeretnie is kellett volna. — És ezzel visszaadja a képet. Feláll he­­lyéről, lehajol hozzám és megcsókolja az arcomat. — Isten veled, anyám — szólt és ezzel elment. Hallom öreg kocsijának dübörgését lefelé az úton, látom a nyári porfelhőt, melyet felver a robogás. Talán örökre elment tőlem ... Nem tudom. Csak azt tudom, hogy újra úgy beszélt, ahogy apja tanította, klasszikus, tiszta angolsággal. Az amerikai ifjúság szlengjét eltö­­rölte nyelvéről és ajkairól. S hogy mindez mit jelent. .. ? Azt sem tudom. Nem mehetek el a házból, nem szaladhatok Rennie után, még akkor sem, ha akarnék, mert itt van Baba, akinek rajtam kívül nincs senkije. Vezetem ezt a csen­­des gazdaságot ,mindenkitől távol, kivéve Matt-et és feleségét, akik oly hosszú ideje élnek itt a völgyben ösz­­szezárva, hogy nem is ismernek más nyelvet, mint a gyűlölettel teli szerelemét. Viaskodnak egymással és örülnek egymásnak ebben a küzdelemben nap-nap után és kétségtelenül, éjszaka is. Bizonyosan tudom, hogy a nagy harcok éjszakánként zajlanak, nagy, dupla ágy­­ban, mely parányi hálószobájukat elfoglalja. Hét gyer­­meket teremtettek a világra és valamennyi egy-egy nagy perpatvar gyümölcse. Nem volt soha szükségük más tár­­saságára, más izgalomra . .. Matt őrülten féltékeny és Mrs. Matt büszke erre a féltékenységre, kérkedik a zsar­­noksággal. — Ha Matt csak egy férfikalapot lát a házban, már dührohamot kap — dicsekszik. — Oh ... megfizettem érte ... meg bizony! — És kerek kis ráncos arca ragyog a gyönyörűségtől. Ma reggel beszélte ezt, mikor szörnyű magányossá­­gomban átmentem hozzá, hogy megdicsérjem virág­­ágyait. S mielőtt válaszolni tudtam volna, ahogy szok­tam, hogy örüljön ennek, mert Matt féltékenysége azt jelenti, hogy még mindig mennyire szereti, — megjelent a postás és hangos ״ Jó reggelt” kiáltva utána szaladtam. A juharfák alatt értem utót, azoknak árnyékában, a há­­zam kapujában megállt és átadott néhány levelet, egyik sem különösebben érdekes, kivéve egy vékony kis szür­­ke borítékot, melyet Singaporeban adtak fel. Látom a bélyegző betűit, de a kézírás ismeretlen. — A férjétől jött... ? — kérdezi a postás. .— Nem — válaszoltam és megrémültem, mit tarto­­gathat számomra a levél. Elsiettem a nagy szikla mö­­götti forráshoz, leültem egy almafa lehajló ágának ár­­nyékába és feltéptem a levélborítékot״ ״ Kedves­­Idősebb Nővér...” — Így kezdődött a levél, ő írta ... a kínai asszony... Mert az elmúlt hónapok alatt nem válaszoltam Gerald legutolsó levelére, mely­­ben engedélyemet kérte és én azt nem adtam meg. En­­nek a tudatos késlekedésnek mélyén titok rejtőzik, el­­ásva, mint valami bűn . .. most már nem rejtegethetem tovább. A kínai asszony angolul ír, de nem hibátlanul. Kö­­zölni akar valamit, azt kívánja tudomásomra hozni, hogy addig nem lép be a házamba s nem foglalja el a helyemet, mig tőlem arra engedélyt nem kap. ........Hosszú ideig éltél Pekingben ...” (írja a kínai asszony) ״ ... és azt hiszem ismersz és megértesz ben­­nünket, kínaiakat. Most nagyon nehéz itt az élet. Nehéz férjednek, MacLeodnak és ő nagyon szeretné, ha újra asszonyszemély viselne gondot a házra, főzne, takaríta­­na, foltozna... és így tovább. Kérésemre hónapokkal ez­­előtt már írt neked és beleegyezésedet kérte ahhoz, hogy beléphessek a házba a távollevő feleség helyett. Amint tudod, ez egész természetes dolog, nincs már második feleség vagy ágyas, mint ezelőtt volt­­, ami már divatja­­múlt, hanem a „távollevő feleség” helyét betöltő személy. Természetesen, ha bármikor visszajössz, én elmegyek a házból, ha te úgy kívánod. Téged úgy tisztellek, mint fiatalabb nővér az idősebbet. Kérlek, add meg az enge­­délyt és utasításaidat arra vonatkozólag, hogy viseljem gondját férjünknek. Azt fogom tenni, amit te paran­­csolosz, hogy ő boldog legyen, a kötelességem, boldoggá tenni őt. De elsősorban engedélyedet kérem, hogy meg­­mentsük az életét. Ezt a levelet titokban küldöm egy Singapore­ barátunknak, ő fogja továbbítani. Kérlek,­­ ugyanezen az úton válaszolj. Alázatos ifjabb nővéred: Mei-lan.” Eddig a levél. A singaporei cím egy selyemkereskedő boltja. Úgy látszik van ott valaki, talán egy titkos barát, aki kapcsolatot tart fenn az új, furcsa­ idegen Kínával, ahonnan engem elűztek. Bárcsak volna bátorságom őszintén írni Geraldnak. De mit is írhatnék... ? Meg­­adjam az engedélyt arra, hogy egy másik asszony el­­foglalja a helyemet? És vajon elfoglalhatja-e azt bárki más? Amerikai nő bizonyára soha nem került még ilyen kínos helyzetbe. Kis gazdaságomban, itt a távoli Vermondban olyan messze van tőlem Gerald, mintha nem is élne. Vagy ta- lán én vagyok az, aki nem létezik többé ... ? Csakugyan, miért is léteznék, én, akire nincs többé szükség... akit nem szeretnek ? Vagy szeretnek ... ? A levélre ma nem tudok válaszolni. Nincs hangom, nem tudok gondolkozni. Nem tudom, mit mondjak, míg nem lépek kapcsolatba vele ... Feljöttem a szobámba. Elővettem a levelet a lezárt fiókból és, bár megesküdtem, hogy soha többé nem olva­­som el újra, — most mégis megteszem. Leírom ide ... és most már soha többé nem felejtem el. íme a pekingi levél... Gerald utolsó levele: ״ Kedves Feleségem, mielőtt elmondanám neked, amit el kell mon­­danom, hadd valljam meg, hogy csak téged sze­­retlek. Bármit készülök is tenni, emlékezz reá, te vagy az, akit szeretek. S ha nem kapsz tőlem több levelet, tudd, hogy szívemben mindennap írok neked. Mindezt amiatt mondom, ami ezután következik. Kénytelen vagyok otthonomba egy kínai asszonyt venni. Nemcsak azért, mert kell valaki, aki a ház gondját viselje, mosson rám, varrjon és így tovább .... Nagyon jól tudod, hogy ilyen dolgokban — amit te olyan ügyesen végez­­tél — mennyire tehetetlen vagyok. De mostan­­tól kezdve azért is szükség van rá, hogy iga­­zoljam magam. Úgy látszik, nem elegendő, hogy hűséget fogadtam a jelenlegi kormányzatnak. Meg kell tagadnom a múltamat, elátkozni vérem nem-kínai cseppjeit és saját énem idegen részét. Parancsot kaptam rá, hogy másik asszonyt vá­­lasszak. Azért mondom el most ezt neked, mert mindig becsületesek voltunk egymással szemben és, ha most nem volnék hozzád őszinte, az azt jelentené, hogy valóban elfelejtettem közös éle­­tünket. Soha nem fogom elfelejteni, tehát el­­mondom neked az igazat. Nem írhatok újra. Túlságosan veszedelmes lenne számomra és fiúnk számára is. Azt hi­­szed, hogy a te hazádban ő biztonságban él, de nincs biztonságban sehol sem, hacsak meg nem tagadom őt és téged. Ha tudomásodra jut, hogy ezt nyilvánosan megtettem, ne hidd, hogy a való­­ságban is így van. Bárcsak megélhetném, hogy elmúlnak ezek az idők. De, ha meg kell halnom — bár minden erőmmel igyekszem a végzetet elkerülni — emlékezz reá, hogy te vagy minden gondolatom, Évám ... Gerar­d." (Folytatása vasárnap) Nagy emberek mosolya I. Jakab angol király kü­­lön házitudóst alkalmazott, hogy minden tudományos kérdésre azonnal választ kaphasson. Egyszer az egyik udvaronc fordult a tudóshoz és nehéz problé­­ma megoldását kérte tőle. A tudós sajnálkozva közöl­­te, hogy a kérdést nem tud­­ja megoldani. — Hogyan? — kérdezte az udvaronc meglepetten—, hiszen önnek mindent tud­­nia kell! Ezért kapja a fi­­zetést őfelségétől. — Engem azért fizet a király, amit tudok — vála­­szolta a tudós —, mert ha azért honorálnának, amit nem tudok, akkor a világ kincstára se tudna engem megfizetni. ★ Heinrich Heine-nek (1797- 1856) egy fűzfapoéta bírá­­lat céljából elküldte a köl­­teményeit. Nem sokat nyo­­mott a csomag, mindössze néhány kilót. Levelet is mellékelt hozzá, amelyben a titkos költő ékes rímekben arra kérte a költőfejedel­­met, hogy olvassa el verse­it, mert úgy érzi hogy egy Heine ajkáról még a dorgá­­lás is lovaggá üti az em­­bert, lehet mondani nemesi rangra emeli. Heine ezzel a rövid meg­­jegyzéssel küldte vissza a verseket: ״ Tekintse úgy, mintha ki­neveztem volna önt... nagy­­herceggé. ★ Lafontaine, a híres fran­­cia meseíró, regényeket is írt, melyekkel azonban nem aratott olyan nagy sikert, mint meséivel. A felesége egyszer sírva találta az író­­asztala előtt és mikor ér­­deklődött miért sír, Lafon­­taine ezt válaszolta: — Kellemetlen helyzetbe hoztam szegény hősömet és ez fáj nekem ... — Nincs semmi baj — vi­­gasztalta a felesége, miután átlapozta a kéziratot —, ajándékozd meg őt a szerel­­mével. — Nem lehet — válaszol­­ta könnyekkel a szemében Lafontaine —, hiszen még csak az első kötetnél tar­­tok.

Next