Új Látóhatár, 1982 (33. évfolyam, 1-4. szám)

1982 / 1. szám - FIGYELŐ - Határ Győző: A két antológia

versek alá a keletkezésük dátuma is odakerül: jobban tudnánk ma­gunkban reprodukálni az életrajzot, s jobban érthetnénk a metaforikus célzásokat." Nos, ha a sokoldalas tanulmányokra is annyit kell várni a magyar olvasónak, mint a Vándor énekre, akkor addigra alighanem el­felejti, ki is lett volna, akire kíváncsi volt. Annyi szent, a Vándorének nyúlfarkincányi „életrajzi jegyzeteiből" édeskeveset lehet megtudni. Cs. Szabó Lászlónak 3 sor jutott s az is hibás: nem felel meg a való­ságnak, hogy „a BBC magyar osztályát vezette": soha nem ambicionálta — egyike volt az osztály tucatnyi munkatársának. Szente Imre életrajza: szúnyogdünnyögés — négy szó: „1922-ben született, Finnországban él". A Vándorének e szemérmes titkolódzása a borítólapra is kiterjed: fül­szöveg nincs; maga a borítólap megtervezetlen és minden, csak nem „pillantásfogó". Ezzel szemben a nyugati „1980" borítólapját az antoló­giában szereplők kézjegye­s aláírása díszíti, ami igen dekoratív; kolo­fonjára rákerült Thinsz Géza „Ballada"-paródiája, ami eredeti és ötletes, 14­ oldalas Életrajzi és könyvészeti jegyzeteiben minden költőnek jut közel fél oldal, a csatolt bibliográfia pedig nemcsak a magyar, hanem a nyugati nyelveken megjelent műveit is feltünteti a szerzőknek. A nyugati „1980" tipográfiája levegősebb, kevesebb az olyan nyomdai „lazaság", slamposság, ami bizony a Vándorénekben előfordul, hogy pl. egy-egy versszöveg fele lemarad, nyilván nem azért, mert politikai kifogások merültek fel ellene, csupán mert a sok bába közt elvész a gyerek. Az anyag évtizedes, alapos felmérése után, az önismeret hangján szól a Vándorének Utószavában a kötet avatott válogatója, Béládi Miklós a nyugati magyar irodalomról: „A magyar irodalomnak ez a hajtása kinőtt abból a keretből, hogy politikai, szociológiai, művelődéstörténeti doku­mentumnak nevezzük ; önálló, eredeti irodalomnak kell tekintenünk ... Történetét és fejleményeit, íróit és műveit számon kell tartanunk, ha a több-központú magyar irodalomról helyes képet akarunk formálni." Hogy ez a önállóság-eredetiség mire vezethető vissza, arra — a Vigilia 1981 szeptemberi számában — biztos kézzel mutat rá Pomogáts Béla : „A nyugati magyar költő helyzetének sajátos voltához szervesen hozzátar­tozik a modern költészet eredményeinek befogadása is. Helyzete .. . szerencsésnek mondható: közvetlenül veheti birtokába a nyugati világ szellemi életének új értékeit, költészetének szemléleti vagy technikai vívmányait. Szoros kapcsolatban él a befogadó társadalom kultúrájával, feladatának tekinti, hogy mindazt elsajátítsa, amit az amerikai, angol, francia vagy német költészetben talál, s ilyen módon is bővítse, gazda­gítsa a magyar költői nyelv meglévő lehetőségeit." A magam részéről a két antológia szöveganyagáról számvetést készítettem s arra a csöppet sem meglepő eredményre jutottam, hogy az átfedés minimális, a Vándor­ének 410, a nyugati „1980" félezer versszöveget tartalmaz s ezek közül, tehát majdnem ezer versből mindössze 15 azonos. Mind Béládi Miklós, mind pedig Kemenes Géfin László szuverén ízléssel válogatott, ha más­más értékrendszerben mozogva is, amiből kérlelhetetlen logikával kö­vetkezik, hogy külön-külön is informatív és gazdag a két antológia anya­ga, ám a legteljesebb, a legkiegyensúlyozottabb képet akkor kaphatná a magyar olvasó a nyugati magyar költészet felfedező útjáról, hogyha mind a két antológia a rendelkezésére állna. Aminek üzleti akadálya aligha lehet, hiszen az 5000 példányban megjelentett Vándorének már

Next