Uj Nemzedék, 1923. július (5. évfolyam, 146-170. szám)

1923-07-15 / 157. szám

G­yapamap­oli Nemzedék IRODALMI ÉLET Feszty Árpádné visszaemlékezései Akik elmentek... Bpest, Athe­naeum, 110­1. A legutóbbi években divatba jöt­tek a mémorkereszerű fölsseltőzések. Az emberek a múlt kedves emlékei­hez fordulnak, — nyilván, hogy me­nek­ül­jenek a jelen nyomasztó, le­hangoló sivársága elől. Különösen egy-egy nagy ember környezel© — bizalmasa vagy éppen családjának tagja — szereti összegyűjteni ,éa a közönség elé vinni a maga emlékeit, azt, amit hőse körében megélt és ami jellemzőt róla megfigyelt. Alig egy év alatt már a negyedik ilyen megemlékezés jelenik meg a könyv­piacon: Mikszáth, Tisza István, Riedl Frigyes környezete után most Jókai családja szólal meg, nevelt leánya, Feszty Árpádné. Ezeknek a föl­jegy­zéseknek értéke elsősorban attól függ, van-e a megfigyelőnek elég éles szeme kiválasztani a lelkébe gyűlt benyomásoktól a jellemzőt és van-e elég ereje féket tenni rokoni szere­tetére — nehogy hősét, szerte­lenül eszményítve, akaratlanul is meghamisítsa képét. A memoireok alapjában történeti munkák, s a történetírás uralkodó planétája az igazság, nem pedig a fantázia! Feszty Árpádné visszaemlékezései sokkal gazdagabb tárgyúak, mint az ilyen f­ölj­egy­zések általán. Jó­kaival és Jókai nejével, Laborfalvi Rózával, csak a könyv első, kiseb­bik fele foglalkozik, majd sorra ke­rül a múlt század végének egy pár jelentékeny alakja, akik szerepet játszottak irodalmunk, művésze­tünk életében, sőt kívülük egy-két politikus is. Mind bejárósak voltak a Jókai-házba vagy az írónő járt hozzájuk, s így módja volt minden modelljét közvetlen közelből tanul­mányozni. Maga azt írja: fenn járt a csúcsokon, az óriások között, pil­lanatfelvételeket, hangulateíráso­­kat, vázlatokat ad róluk. Azt is, de egyebet is, s könyvének egyik leg­­föltűnőbb vonása a változatosság. Nemcsak hőseit változtatja, hanem szempontjait és megfigyelései anya­gát is. Hol érdekes anekdotákat és apró, igaz történeteket mond el, hol bizalmas közlésekkel világít bele egy-egy nagy emberünk lelkébe (utalok a Székely Bertalanról és Liezen-Mayerről szóló­­ följegyzé­sekre), másutt egész jellemrajzot ad, mint pl. Justh Zsigmondról. Ez az utóbbi igazi művészi portrait, csak miniatűr, de szerény méretei­ben is nagyszabású: nemcsak­ eleven és jellemző, hanem az új, érdekes vonások egész sorát adja. Megbizhatók-e ezek a föl­jegyzések? Nincs módunk ellenőrizni, de belső ellenmondás nincs közöttük s amint az írónő szüleiről beszél, nincs is jo­gu­nk kételkedni szavaiban. Jókait istenit­, de azért vele szemben sem­ elfogult Helyenként ugyan tollára kerül egy-egy költői túlzás, de szí­vesen vesszük ezt is mert nem árt vele a történeti és lélektani igaz­ságnak. Hogy Jókait minden sváb­hegyi fü­lemile ismerte, hogy segít­séget kértek tőle, a pajkos fiuk el­len s a temetésekor az egész nemzet­ség nevében elbucsuztatta — ez nem téveszt meg senkit s annyi báj van benn©! Egyáltalán a Jókairól szóló részleteknek jellemző vonása a báj s fővonzó ereje nem az, amit Fesz­­tyné atyjáról mond, hanem az a­­páratlan gyöngédség, az az okos ra­jongás, amellyel róla beszél. Az igazi szeretet hangja ez, mely nem vak hősével szemben. Meglátja hi­báit s még hibáiban is szereti, sőt velünk is meg tudja szerettetni gyengeségeit. Az a lélek, mely ezt a Jókai-képet papírra vetette, nem­csak mint szó, hanem mint elme is mélyen jár. A könyvnek legérdekesebb része az, amely az Írónő anyjáról és La­borfalvi Rózáról az Írónő nagy­anyjáról szól. Tele van eddig isme­retlen adattal, különösen az utóbbi fele s a nagy drámai színésznőt mint asszonyt, mint feleséget egé­szen új feléről ismerteti meg. De ez a rész épen olyan különös, mint amilyen érdekes. Az éles vilá­gí­tás, amelyben Jókainé előttünk áll, épen nem az eszményitás rózsa­színű fénye. Az unoka nem idealizál. Tapintatosan ugyan, de igen őszin­tén beszél, a természetes napfényt bocsátja hősére, úgy hogy annak fogyatkozásai a maguk teljességé­ben szemünkbe tűnnek. Eleinte meg­döbbentem: van-e joga valakinek ilyen leplezetlenül feltárni egy má­sik ember lelkének rejtett vonásait és mindennapi meg szerelmi életé­nek épen nem dicséretes mozzana­tait a kösö­nség elé vinni? De Fesz­­tyné Laborfalvi Róza unokája s ő tudja legjobban, mit szabad neki nagyanyja emlékével tenni. Talán a gyengeségek őszinte bevallásával útját akarja vágni a pletykának, mely vétekké torzitja a fogyatko­zást. E túljegyzéseknek legföltűnőbb vonása mégis az írókészség. Fesztyné — s leánya is, aki a Feszty Árpád­ról szóló utolsó fejezetet írta — ebben a könyvében kész, kiforrott írónak mutatkozik be. Egyik legnehezebb prózai műfaj­ban, a mémoirában, formai szem­pontból igen értékeset ad, rendkí­vül finoman, vonzóan és kifejezőe­n is. Szubtilis dolgokról, kényes tár­gyakról beszél, h­ajszálvé­kony ecset­tel fest s mégis kitűnőe­n dolgozik. Azt írja egy helyütt: „Nálam, aki nem vagyok író, az Írásnak csak akkor van értelme, ha teljesen őszinte. Különben szen­timentáilis szószaporítá­s.” Ebben az állításban — melynek bevezető részét szeren­csére megcáfolja maga a könyv — benne van a megfejtés, de csak félig. Az őszinteség az ilyen szub­jektív természetű írásokban a siker elengedhetetlen föltétele. De csak egyik föltétele, az alanyi. A másik, a tárgyi föltétel: a művészi érzék, a művészi erő. Feszty Árpádnénak ebben a tekintetben sincs oka pa­naszra. Valamikor festőnek készült képeit nem ismerem, de azt hiszem, a tolla megérdemelte. Hogy eldobja ésrte az ecsetet. r. r. Két kultúrtörténeti könyv A fürdőzés és a kalap története A német irodalom rendkívül gazdag olyan kultúrtörténet monográfiákban, amilyenek más nemzetek irodalmában rtkaságszámba mennek. A német kutatók figyelmét nem kerüli el az emberi életnek semmiféle megnyilvánulása és minden foglalkozásnak, minden hivatali állás­nak, minden tárgynak, minden intéz­ménynek és szokásnak megírják rendsze­res történetét. Ezek a kultúrtörténeti monográfiák nem csupán önmagukért hasznosak, hanem azért is, mert ezeken keresztül jutunk hozzá a társadalmak életének és a történelmnek intenzívebb megismeréséhez. A fürdőzés története, amelyet Königs­­feld Harry dr. boroszlói professzor adott ki most, rendkívül érdekesen ismerteti ezt a tárgyat erkölcsi és hygiénikus né­zőpontból. A különböző fajtájú gyógyító­­fürdők ismertetése után a történelmi rész következik. A könyv elmondja, hogy Európába a keresztes vitézek hozták be a fürdés általános szokását Napkeletről. A keresztes háborúk után nagyon elterjedt egész Európában, a civilizált országok valamennyi társadalmi rétegében a fürdés szokása. Míg azelőtt inkább csak ünnepnapok és ünnepségek előtt fürdött az egyszerűbb ember, a keresztes vitézek hazatérése után minden héten legalább egyszer megfürdött a legegyszerűbb pol­gár is. A középkor elején csakis egymástól szigorúan elkülönítve fürödhe­ttek a szabad fürdőkben férfiak és nők, később azonban az egyház szigorú tilalma elle­nére is mindinkább megszűnt az elkülö­nítés. Ez az elfajulás azután arra veze­tett, hogy a nyilvános fürdőzés csupán a durvább erkölcsű emberek kedvtelése volt, a rendes polgárember pedig a sa­ját házában építtetett fürdőszobát A lo­vagvárakban és a kastélyokban nagy pompával rendezték be a fürdőszobát, de a polgárember, sőt a jobbm­ódú föld­­míves is nagy gondot fordított a felsze­relésére. Szokás volt a középkor vége felé, hogy a vagyonos ember nagyobb összeget ha­gyott a végrendeletében szerényebb módú embertársainak fürdőzésére. Gyak­ran számottevő összeget hagytak ilyen célra és több ezer ember fürödhetett a ha­gyományozott összegből. Még meg is vendégelték a megfürösztött embereket, akiktől nem vártak egyéb viszonzást, csupán azt, hogy az örökhagyó lelki üd­­vösségéért imádságot mondjanak. A XVII. században, amikor sokféle fertőző betegség terjedt el egész Euró­pában s a kevéssé gondozott nyilvános fürdőházakban sok ember kapott vesze­delmes fertőző betegséget, nagyon leha­nyatlott a fürdőélet. Megtörtént 1614-ben egy nagyobb német községben, hogy va­lamennyi lakos súlyos fertőző betegséget kapott a nyilvános fürdőben, mert a kö­­pülyöző szerszámot nem tartották tisz­tán. Későb, amikor ezeket a kellemetlen­ségeket elfelejtették az emberek, ismét fellendült a fürdőélet. De valahányszor felvirágzott, gyorsan elkövetkezett a le­hanyatlás is, mert annyira elfajult ez a szükséges szokás, hogy az egyház kény­telen volt az erkölcs megvédése érde­kében közbelépni A fürdőhelyekre, mint Königsfeld dr. megjegyzi, régi időben is gyakran men­tek az aszonyok komoly szükség nélkül, CMB fia íróffat a Mm­e&Mtól egy­ időre megszabaduljanak. A régmúlt év­századokon is megtették, hogy betegsé­get színleltek vagy megkérték az orvost, találjon ki valamilyen betegséget, hogy ürügyet kapjanak a fürdőbe utazásra. A folyóban való fürdést több ízben el­tiltotta Németországban az erkölcsrend­­őrség, még a XVIII. században is. A ba­­deni fejedelemségben 1736-ban a tanító­­személyzetnek és az iskolásgyermekeknek is megtiltották a szabadban való für­dést. Olyan erős áramlat indult meg el­lene, hogy Goethe is az ember ősállapo­­táért rajongók őrültségének tartotta. Ebben a korban a magánlakásokban is ritka volt a fürdőszoba. Palotákban és kastélyokban is hiányzott A versaillesi királyi palotában például szintén nem volt fürdőszoba. Csak a XVII. század végén kezdődött a modern fürdés és für­dőzés fejlődése, amely a XIX. század első felében már a fejlettségnek nagy fokára jutott A fürdőzés és a fürdés történeténél nem kevésbbé érdekes a kalap története sem, amelynek — szinte alig hihető — politikai momentumai is vannak. A ka­lap a késői középkor kiváltságos vise­lete volt, amelyhez nem volt mindenki­nek joga. A közsorsű ember bármivel fedhette a fejét, de kalapot vagy éppen magas kalapot nem viselhetett A régi Rómában kalappal ajándékozták meg a felszabadított rabszolgát. A középkor elején a nemességet röviden pileati­ták kalaposnak nevezték és a Pilátus-hegy is kalapról kapta nevét, mert ormát ál­landóan hóból való kalap borítja. Az első kalaptípus, amelynek politikai jelentősége volt, a cilinder. Amerikából hozták Anglián át Európába és legelőbb Franciaországban honosodott meg. Ké­sőbbi karakterével ellenkezően hosszabb ideig a demokrácia jelvénye volt A XIX század elején cilinderkalappal tett hit­vallást a liberális ember. Páriából Né­metországon és Ausztrián keresztül ju­tott el a cilinderkalap Magyarországra, ugyanakkor pedig Európa többi orszá­gába is. A konzervatív német fejedelem­ségekben szigorúan üldözték a kürtő­kalapot és a viselőit is. A hesseni vá­lasztófejedelem megparancsolta, hogy minden embert, akit cilinderkalappal látnak, fogjanak be utcaseprésre. Orosz­országból kiutasították azokat, akik cilinderkalapot viseltek. Utóbb mégis annyira általánossá vált a kürtőkalap, hogy már nem volt a liberálisok ismer­tető jele és ekkor megszüntették min­denütt az üldözését is. A női kalapnak is meg van a törté­nete, ez a történet azonban teljesen mentes mindenféle politikától. A női ka­lap története voltaképpen a divat törté­netének egyik fejezete. Mindazonáltal vannak olyan társadalmi vonatkozásai, amelyek időközönként sok vitára adtak alkalmat. Olyan vitákra, amelyek sok­kal szenvedelmesebbek voltak, semmint a tárgy megérdemelné. Voltak ugyanis társadalom­bölcselők, akik sehogysem tudtak belenyugodni, hogy a nő nem veszi le a kalapját a templomban, még kevésbbé akkor, amikor valakit üdvö­zöl vagy az üdvözlést fogadja. Kifogá­solták azt is, hogy a női kalap eredeti rendeltetésén túl, hogy­­a nő fejét az időjárás kellemetlenségétől és frizurá­ját a szétbomlástól megóvja, külön dísz­tárggyá fejlődött a a divat változása szerint, hol virágoskert, hol pedig ma­­áár&mM A n& kelőn­d Wtt nagphaa ! 1928 július 15. történetírók leteszik a tollat, mert a női kalapnak nincs rendszere, nincs logi­kája. Azaz, hogy logikája mégis van, mindenkor alkalmazkodik a kor asszo­nyainak szelleméhez. A kalap történetét egyébként Timidior Ottó dr. irta meg­ és Bécsijén adták ki. S. Eh Borotvák, g­é­p­e­k és mindennemű éles mű­szerek és szerszámok legjobb minőségben és legolcsóbb árban készíttethetők, vásárolhatók és ladttathatók Hal­­gépekhez, alkatrészek és rugók kaphatók. J.F.BEK KAIIMAJI borotva-, késáru- és szerszámgyára, Budapest, Bákéesi­ út 61. ALAPÍTTATOTT: 1889. IBI,EPOS: József 58—09. | Meinl I 6 S/voentsiiG­­ I ‘CegfinomaBG fie­ i I &evü c&on­oradé I Mindenßfeinläzldßen. fiaphahb Mindenféle ruhaneműt, ^fehérne­műt, cipőt, edényt, régiséget díjmentesen iladásra d­rágul, esetleg megvesz. LAMBRECUT :ző vet­tára-üzlete, V.» Vadítsa­ a tea 2». azám. Rés- és vasbutorok sodronyok, ágybetétek, gyermekkocsik, Hikker gyá­rából a legjobbak ás olcsók. Bist mtb.il Javítások tál­­kutatnak: Holló­n. A. Dohány-u. 8. rolton: i, 81—ti. A legkedvesebb ás legnemesebb Idealizmusa ifjúsági könyvek a leányolvasók Mámára Aital Margit: A VÉGZET UTJAI Ára 800 korona. Dániaiad Lengyel Laura i BEATRIX. RÉGI IDŐK Ara 1000 korona. Kapható minden könyvkaroakadenben. BÚTOROKÉ Ölesén és tél, készítőjénél szerezhető be KÜItöf II Rója millilitorgyáros áraiáaa, VI., Csengwy Kiliill fi. Uerd utca 89. (Király­ utca sarok) Tsl. 160-M A Martin­er Célné szül Schwarz Fanny­­ gyásztól megtörtén tudatja úgy a maga, mint a gyermekei, menyei, Tejel, m­oscái, az elhunyt Ej n­ővérei és a többi gyászoló rokonság nevében,­­ hogy forrón szeretett felejthetetlen férje, a leg- Ril Jóságosabb apa, após, nagyapa, fivér és rokon Ej Mautner Páli UP fakereskeedö names életét­­­é. Julios hó 12-én, 77 éved­­ korában, legboldogabb házasa Agának 61. évé- ■]- ben bevégezte. Drága halottunkat f. él Julius hó 16-én, vanAr­ 3 nap délelőtt f/xli órakor a rákoskeresztúri­­ temetőben helyezzük örök nyugalomra. Isten, akiben mindvégig rendületlenül bízott, őrködjék felette | Mi pedig soha nem múló || rajongó szeretettel fogjuk emlékét megőrizni. (9 Özv. Frisehné szül. Mautner Josefine 1 özv. Nchwabaehné nőL Mautner O- | cilia, nővérei, Mautner Ella és férje | ISerger JLipét, Mautner Szerén és új férje Hoher Ágost, J­r. Mautner Dezső és neje Gross Elsa, Mau­tner 9 Margit és férje Fisch Ignác, Man­.- B urr Viola és férje Kober Leó (New- York), Mautner Viktor, Mautner J István és neje Berber Klára gyer­­­­mekei, illetve menyei és vejei, Berger Kende­­w I és Vera, Kober Károly és Marianne, IVá i Mautner Zsuzsi, Tamás, András és Iw I Maria, Fisch Józsi és Gyuri, Hoher­en M­árika unokái.

Next