Uj Nemzedék, 1938. február (20. évfolyam, 25-47. szám)

1938-02-12 / 34. szám

Szombat, 1938 február 12. Ú­ÍzHEMZHBÍK JLmíd­a ,fi)Hág,négttdU”­DCaimien dm, 'JÓél, aki nem Leheltúlálj n­ét&eöuij 'ér Paris, február 11. Igen tiszteli. Wébr.r Ur! Az Uj Nemzedék szerkesztősége elküldte ide Párisból az Ön kérését. Tehát Bretagneba szeretne menni, világitó­­torony-örnek!... ön ugyanis olvasta az Uj Nemzedékben, hogy Finistére egyik sziklaszigetének magányos őr­zője nyugalomba vonul és egyelőre senki sem akadt, aki az örökségét átvenné. Senki sem akadt, aki oda­­kivánkoznék a dü­höngő tenger köze­pébe, messze az emberektől, a dü­hödt óceántól ostromolt tenyérnyi szigetecskére, amelyről könnyen el lehet hinni, hogy az: „a világ vége“. Mert, Wéber Úr, „Finistére“ magya­rul bizony annyit jelent: Világ vége. Ön bádogossegéd Körmenden,­­We­ber úr és bizonyosan régi magyar­­hőstettek, történelmi virtusok, szent­­galleni kiruccanások emléke lázong a vérében. Kérem, engedje meg hát, hogy őszintén, honfitársi­ kötelesség­­érzéssel tájékoztassam Önt: mit je­lent világítótorony-őrnek lenni a „Finistére“-en, annak is a legkisebb szikláján, a „Levi“-szigeten, ahol most üresedés van! A múlt nyáron ott jártam a bretagnei­­parton és szemtanúja voltam egy és másnak. Napok óta tombolt a vihar, a meg­­­dühödött óceán a mólót ostromolta, a földnyelveket rohamozta, hangon megszédült a hullámok közt­i vergődő hajó mozsárágyúja. Mozsár-­ ágyúval akartak a szigetre köteles­t lendíteni, hogy a kötélen áthúzzák —­­ a hullámok fölött! — a beteg embert, ötször egymásután lódította el a kö­tél ólomvégét a mozsárágyú, de az mindannyiszor a vízbe pottyant. edz ,/)vörk­ét” MJiZívei'i az óceán! Napok óta hiába próbálkozott a sos gőzös, amelyet itt Előőrsnek­ ne­veznek, hiába birkózott a hullámok­kal, hogy a szigetecskéket megköze­lítse és a világítótornyok őreinek el­vigye az elemózsiát, meg az ivóvizet. Az üvöltöző hullámok úgy pofozták ide-oda a hajót, mint a gyermekek papiros­ fregattját. Csak az Isten óvta a matrózokat, hogy a tenger dühe oda nem csapta a gőzöst a sziklák éléhez. Miután a hajó nem tudta megközelíteni a sziklaszigete­ket egy hidroplán indult el, hogy ejtőernyővel dobja le a csomagokat az éhező és szomjazó őröknek. De ez sem sikerült! Ment hát az üzenet, távbeszélőn, a világítótornyokba: „Utánpótlás lehetetlen. Türelem. És várni.“ A partok felől éjjel-nappal aggódva figyelték a hajósok, a halá­szok, mindenféle partiakét — közöt­tük én magam is! — felvillannak-e még az őrködő fények a tornyok­ban? Járják-e kutatva az őrjöngő óceán éjszakáját a „Finistére“ fény­nyalábjai? A tüzek felvillantak, a fénysávok végigsöpörték az óceánt, az éhező, szomjazó és didergő őrök ott künn a dühöngő óceánon, éltek és virrasztottak... „S.O.éi.”... „S.O.&.”... De akkor kétségbeesett telefonje­lentés jött: a Krit-sziget őre ret­tentő görcsöket kapott, lefordult szé­kéb­ől és úgy fetreng a­ padlón, mint a megtaposott hernyó. Csak a 16 éves fia van vele az őrhelyen, az pe­dig nem tud rajta segíteni. Gyors haditanács: a bajba jutott embert partra kell hozni, minden áron! A tünetekből ítélve, vakbélrohama van és igy azonnal cselekedni kell. A hajó nekivágott az éjszakának, a „Levi“-sziget felé. De a tenger, mint­ha ezt kihívásnak vette volna, még jobban megbokrosodott. A hajó hiába küzdött a víz haragjával, nem tud­ták megközelíteni a szigetet. Akkor aztán cselhez folyamodtak. A partról lehetett, amint éles, svert. r/b­écsi/léken a (tü­ltötésű hullámok­­'előtt Hatodszorra az ólomgolyóbis végre a torony aljáig röppent, a toronyőr fia megragadta és megerősítette a kö­telet. Ezen a kötélen kis ülő­ csillében éviekelt át az orvos, majd néhány matróz, a hulláspokon táncoló árboc­ról a szigetre. Az orvos injekciót adott a toronyőrnek s amikor a fáj­dalmai csökkentek, őt magát is rá­szerelték a gördülő csigára és igy szállították át a tomboló tenger hul­lámai fölött a nagy beteget, rúd egy óra múlva a műtőasztalon feküdt. Szerencsésen meg is gyógyult. Most megy nyugalomba. Elmondtam ezt önnek, Wéber úr, pedig jól tudom, hogy egy fiatal ma­gyar kalandos kedvét, szilaj bátor­ságát nem tudom elvenni ezzel a tör­ténettel sem. Sajnos, van más aka­dály is, amelyet nem lehet elhárítani mozsárágyúval és ülő csillével sem. idegen állampolgárt nem alkalmaz­­nak Franciaországban toronyőrnek. dolt UIPU nem leh­et kilátni a „tű f­a a f­é­jén” sem! — A világvi­gtornyok őrszemélyzete — mondotta a II. B alosztályban. Mi­chaud úr, — az úgynevezett „fentar­tott szolgálatok“ közé tartozik. Csak a legkipróbáltabb emberek pályáz­hatnak. Képzelje el, hogy háborúba keveredünk valamelyik állammal, amely iránt az Ön védence szimpá­tiával viseltetik és mondjuk, jeleket ad az ellenséges flottának. Nem is A­DRITA, AZ ALBÁN FÉLHIVATALOS BEJELENTI, HOGY ACH­MED ZOGU KIRÁLY ÉS APPONYI GERALDINE GRÓFNŐ ESKÜ­­VŐJE ÁPRILIS 26-ÁN DURAZZÓBAN LESZ. 9 szólva arról, hogy kárt tehet a vilá­gítótorony berendezésében és ezzel a hajóink manővereit hátráltatja. Kül­földi állampolgár tehát szóba sem jöhet. Még bevándorolt francia is csak nagyon nehezen. Azt kell iga­zolnia a jelöltnek, hogy legalább tíz esztendeig szolgált a francia sorka­tonaságban, vagy háborús rokkant. Azt hiszem, Wéber úr, ezek után jobb, ha nem hagyja el szerény kör­mendi őrhelyét. Jobb, ha megmarad ott lenn, a földszinten és nem kíván­kozik fel, a messzi világítótorony csúcsába. Az otthoni kis ablakból szebb a kilátás a világra és az életre, mint a tenger közepéből, a sziklato­rony tetejéből. A körmendi Fő­ utcán, még ha keskeny is az önnek, majd csak találkozik a reménységgel. Francia földön aligha. Üdvözli: Andersen György. Hetif diait? aáttain, *hututotdtSéSet’ eugh“a Puhlmann-tea* nyálkaoldó, köhögéscsillapító, képet kiváltó Er­edtatt csomagolás P 2.20 Minden gyógyszertárban kapható! Elfogták a hartai szökött fegyencet Szekszárd, február 11. Hetek óta tartó nyomozás után tegnap végre sikerült elfogni ifj. Eis­sen­feld Györgyöt, a hartai fegy­­ház szökött fegyencet. Eisenfeld, akit a szekszárdi törvényszék egy évvel ezelőtt csalásokért két és félévi fegy­házra ítélt, a múlt hónap 25 év fé­nyes nappal megszökött a hartai fegyház munkatelepéről. Mint kide­rült, Izméhy községbe ment a szülei­hez, majd a József-majorban húzó­dott meg a sógorainál, akik a padlá­son bujtatták el. Valaki megtudta, hogy kit rejtegetnek és feljelentést tett a csendőrségen. Tegnap éjszaka a csendőrök körülvették a tanyát és rajtaütöttek a padláson rejtőzködő Eisenfeld Györgyön, akinek annyi ideje sem volt, hogy megkísérelje a menekülést. A csendőrök előbb a szekszárdi ügyészségre, majd ma reggel a hartai fegyházba szállítot­ták.­­ Aki túl sokat evett, vagy ivott és rosszul érzi magát, annak egy pohár ter­mészetes „Ferenc József“ keserűvíz igen gyorsan és alaposan kitisztítja a gyom­rát és a beleit is felfrisíti egész szerve­zetét. Kérdezze meg orvosát. ­ Szörnyű apagyilkosságot fedeztek fel Körmöcbánya mellett, Haluska János jó­módú pohorellai kisgazda néhány nappal ezelőtt hirtelen meghalt. Idős ember volt és halála nem keltett feltűnést. Már fel volt ravatalozva, amikor odaérkezett a községi orvos, hogy elkészítse a halott­ként­ jelentést. A holttest fején sapka volt. Az ötvös kötelességszerű­en lehúzta a sapkát s óriási megdöbbenéssel látta, hogy ti koponya teljesen össze van törve. Kiderült, hogy Haluska Jánost saját fia ülte meg fejszével, még pedig anyjának tudtával. A gyilkos fiút és bűnrészes anyját a ravatal mellől vitték el a csendőrök. A Magyar Hitelezői Védegylet el-­­ nöksége, választmánya, igazgatósága­­ és tisztviselői kara fájdalmas meg-­­ illetődéssel jelenti, hogy szurdai SZURDAY RÓBERT úr­­ országgyűlési képviselő, az egyesület elnöke, X­I. hó 8-án váratlanul elhunyt. A Megboldogult évtizedeken ke-­ül­resztül mint az egyesület elnöksége- I nek tagja és hat év óta mint az H egyesület, elnöke, önzetlen áldozat- ■ készséggel állott a magyar hitel vé­­gf delmének szolgálatában. Jóságos és I kiváló egyéniségének és nagyered- Pl­ményű munkásságának emlékét szó- P retettel és kegyelettel fogjuk meg­­pr­­ őrizni.

Next