Uj Szó, 1947. január (3. évfolyam, 1-25. szám)

1947-01-14 / 10. szám

6 v Magyar művészek reprezentatív képző­művészeti kiállítása A »Siess, adj, segíts!« akció keretén belül több mint kétszáz festő és szobrász alkotását láthatjuk az Ernst-múzeum termeiben. A legjelentősebb élő magyar mesterek műveit találjuk a tárlaton, melynek anyagi eredménye jórészt a hadifoglyok megsegítését hivatott szolgálni. A ma­­gyar intelligencia körében éppen a kép­­zőművészek gazdasági helyzete a leg­rosszabb, annál tiszteletre méltóbb ez a lépésük. A kiállítás egy szép és műélvezetet nyújtó csokorba fogja össze a legjobb magyar mesterek műveit és ismételten tanúságot tesz a magyar képzőművészet magas mesterségbeli színvonaláról, de arról is, hogy korunk döntő problémái, a holnapért küzdő mai ember problémái egyelőre még nem hatják át eléggé és döntően a magyar képzőművészeti alko­­tást. A festők közül első helyen kell emlí­teni Csók István hangulatos kis képét, »Kislány olvas«, Szőnyi István finom »Zebegényi tájá«-t. Bernáth Aurél, Hat­­vany Ferenc, Czóbel Béla, Koszta Jó­zsef, Novotny Emil Róbert, Molnár C. Pál, Czumpf Imre, Beck-Schwarcz Elza, Szalotnyai József, Feiks Alfréd, Egry József, fCrnitty és’mások munkáit. Holló László, ha megszabadulna a min­denáron való színhatás hajszolásától, ki­­tűnőt tudna alkotni. Az »elvontak« közül Zemplényi Magda »Álmodó anyag« című munkájában a formalizmus kényszerzubbonyát áttöri egy halk, lírai tónus; egy okkal több megszabadulni a divatját múlt maradi formalista korlátoktól. A szobrászok nem maradnak el a fes­tők mögött. Kiemeljük Földes Lenkét és Vedres Márkot. De mindenekelőtt a kiállításon rosszul elhelyezett Olcsay Kiss Zoltán a »Vörös katona« c. munkáját kell külön meg­említeni. Ez a kiváló szobrász és festő száműzve Párizsban élt és alkotott, több mint két évtizeden kerészül. Az itt em­­lített munkája, a — kis méretei ellenére fil’’— monumentális. A szobrászi látás­­n­ak és kompozíciónak kitűnő példája. ÉK SÁNDOR Uj Szé mondták a földbirtokosoknak: térje­tek vissza. És a földbirtokosok vis­­­sza is tértek. Megint visszavették az egész földet és az egész termést . . . De ez még mind kevés. A paraszto­kat meg kellett büntetni. Én láttam ezeket a siralmas dolgokat. Egy cu­korfinomítóba betoppant egy föld­­birtokos és vele jött egy német had­nagy is. És ott állt sok hordó is. A hadnagy azt parancsolta, vezessék oda azokat a parasztokat, akiket meg kell büntetni... Odakötözték őket és a hajdamakok lehúzták róluk a nadrágot és véresre verték őket a puskavesszővel. A szuronyra csavar­ták a parasztok haját és gyökerestől kitépték. Egy paraszt valami^ Pet­­rovszkaja földbirtokos hölgytől el­vett egy tükröt­ Amikor Petrovszka­ja visszatért, felakasztatta ezt a muzsi­kot a saját viskója mellett és a nya­kába köttette a széttört tükör rámá­ját. Egy másik paraszt egy csődörre tett szert. Azután visszavitte a föld­­birtokosnak és esedezett,­­ hogy bo­csásson meg neki. A földbirtokos a ló farkához köttette a parasztot, autóba ült és a pusztába kergette a csődört. Láttam, hogyan szaladt a muzsik a csődör után és aztán el­esett. Én­ láttam, hogyan temettek el a faluban egy meggyilkolt hajd­a­­makot. A földbirtokos minden pa­rasztembernek és parasztasszonynak azt parancsolta, hogy menjenek a koporsó után és zokogjanak és­ hogy tényleg zokogjanak, hát a hajdama­kok szüntelen korbácsolták őket. So­kat beszélhetnék még, hogy miket láttam, de úgy gondolom, ez is elég lesz... Ezt hozták a németek Ukraj­nába. Ide, nektek is ezt hozzák, ha nem akartok szervezkedni. Lenin azt mondja: »A mi harci módszerünk a szervezkedés és megint a szervezke­dés ...« . A helyiségben is, odakünn is lélek­­zetü­ket visszafojtva hallgatták az emberek a szerb gyönge hanját. Az pedig elmosolyodott, váratlanul elő­ villantotta cukorfehér fogait boros­tás fekete arcából, elvette kezét az asztal széléről és helyére ment, ekkor felállt Vorosilov. Megigazí­totta szorosra húzott övét és az abla­kok felé fordult, hogy jobban hall­hassák mit mond. A németek Ukrajnában elfoglalták a cári hadsereg katonai raktárait. Nos, egész szerelvényekre való lő­szert, puskát, ágyúst küldözgetnek Krasznov atamánnak Novocser­­kasszkba. Krasznov ezzel a fegyverrel szereli fel a fellázadt kozákságot. A Krasznov-féle tábornokok még egy évvel ezelőtt a németeket lőtték ezekkel az ágyúkkal, most pedig ben­neteket lőnek, muzsikok — ugyan­azokkal az ágyúkkal... Ezek a ge­nerálisok a német megszállók aka­ratát hajtják végre... Mi Charkov­­ból és Luganszkból elszállítottunk minden fegyvert, hogy ellenünk ne fordíthassák... A gyermek is meg­érti, hogy ha mi most itthagyjuk szerelvényeinket a poros álláson, akkor a kozákok kaparintják a ke­zükbe és a mi puskáinkkal és ágyú­inkkal fogják sorra agyonlövöldözni az egész dolgozó tömeget . Ukrajná­ban is, a Don mentén is, Nagy- Oroszországban is. Szóval, legelső feladatunk az, hogy elszállítsuk a fegyvert és átadjuk a forradalmi munkás- parasztkormánynak... Ér­titek? ,De ez csak akkor lehetséges, ha elvergődünk Caricinig és egyesít­jük erőnket a caricini helyőrség­gel... Itt azt mondják, Caricint már feladták... Mondjuk, elhisszük ezt a rémhírt... De akkor is, mi a hely­zet? Akkor is át kell kelnünk a Don túlsó partjára, át kell verekednünk magunkat Povorino és még messzebb, Moszkva irányában... (Mikor észre­vette, hogy nyomban e szavai után mozgolódás támadt, felemelte a hang­ját­) A forradalom központi parancs­­nokságána­k rendelkezésére fogunk állni és ezzel bebizonyítjuk, hogy nem holmi ostoba pereputty vagyunk, amely fél megválni viskóitól... Mi egy része vagyunk a szervezés alatt álló Vörös Hadseregnek, amely min­den dolgozó békéjéért és a földért harcol. Most nem az a helyzet, ami februárban vagy márciusban volt... (Folytatása következik) Kacsalábon forgó kastély és társai Honnan erednek a magyar népmesék ? Hol volt, hol nem volt, volt egy­szer egy király — így kezdődik a legtöbb magyar mese. Dehát miért kezdődik így, amikor ennek a »hol­­volt holnemvolt«-nak semmi értelmei »Hagyomány« — mondják. Bizony, hagyomány, a magyar nép legrégibb emlékei közül való. Nincsen párja nyugati mesékben, ahol úgy kezdik a­ meséket: »Es war einmal...« »N­ y avait...« (Egyszer volt.) De a kau­kázusi és georgiai mesékben már azt halljuk: »Volt és nem volt, volt egyszer egy király.« Az ilyen állító­tagadó kifejezések a finn-ugor nyel­vekben a bizonytalanságot fejezik ki. Milyen ismerős volna nekünk a vogul teremtés-mítoszoknak egyik gyakori stílus fordulata: »Elindult, ment, sokat ment, keveset ment, az Isten tudja, mennyit ment.* Szerencséd, hogy öreganyádnak szólítottál ■' A magyar népmesékben számos stílus­fordulat, motívum, mesetéma, mesealak őrzi a magyar nép őstör­ténetének emlékét. Ezek semelyik nyugati néppel nem közösek, de a magyar rokonnépeknél ismertek. Egy­­pár példát idézünk: »Hol jársz itt, ahol a madár sem jár?« Kaukázusi, csecsen­, kirgiz, osztyák, komi (ez utóbbi: »Erre sem­mi állat nem futott, sem madár nem repült, honnan kerültél hát te ide?”) változatban megtaláljuk — nyuga­ton nem. Viszont a tipikusan nyu­gati »köd előttem, köd utánam* mese­fordulat Magyarországon is csak a polgári rétegekben ismeretes, a nép­nél nem. »Szerencséd, hogy öreganyádnak szólítottál, különben halálnak halá­lával háltál volna meg.« — Ez a mo­tívum is a Kaukázus felé mutat. Míg a magyar mesében az a látszat, mintha, a boszorkányt a tisztesség­tartó köszöntés bírná a jóindulatra, a kaukázusi avar mesében már a motívum gyökerét is megtaláljuk. Itt a hős óriásnőt megrohanja, keb­lét szájába veszi és édesanyjának szólítja. Ez így válaszol: »No most fiam vagy, én meg anyád vagyok.« A mesébe átkerült szokás anyajogú (matriarchális) társadalmakban dí­vik, ahol a vérrokonság mellett a tejrokonságot is nyilvántartják és az adoptáció módja az, ami a kau­kázusi mesében: a befogadott a be­fogadó család nőtagjának melléből szív­ Persze a magyarság, amely apajogú — pátriárkális — társada­lomban élt, bár átvette a mesematí­vumot a kaukázusi anyajogú népek­től, de eredetét hamar elfelejtette. Ezért fordulhat elő népmeséinkben a­ motívum így is: »szerencséd, hogy öreganyádnak szólítottál.* Vasorrú bába A magyar népmesékben rendkívüli tulajdonság­ok­kal rendelkező túl­világi szellem, gyakran sárkányok anyja. Rosszindulatú, emberevő. Gyakran együtt szerepel az »ólom­fejű baráttal«, aki hasonló tulajdon­ságokkal rendelkezik, lelke darázs­fészekben, tojásban, stb. van elrejtve, csak akkor lehet megsemmisíteni, ha ezt elpusztítják. Mindkét alak a tö­rök rézorrú anyón, az orosz Baba- Jagan, az örmény vasfej t­n keresz­tül az ugor népek szellembálvá­nyaira utal. Ezek a népek az elhalt, visszajáró szellemnek fémarcú fabál­ványokat készítettek, orrukat gyak­ran szeg, bádogcső jelezte. Az égigérő fa Az ural-altáji népek — így az ősi magyarság is — valaha sámánisták voltak. Ennek a korszaknak emlékét számos mese és szokás őrzi. Például itt van az a híres mese, amely az égigérő fáról szól. A fa a király udvarán van és a hős pász­torfiú kis baltájával rovátkát vágva a fába, napokig (hetekig, hónapokig) mászik, különböző birodalmakba jut, míg végül elérve a fa tetejét, lehozza az elrabolt királyleányt. Osztyák, nenec hősénekekben beszél a sámán arról, hogy rovátkolt fán feljutott az égig. Leírásból ismerünk olyan sámánista istentiszteletet — az al~­táji tatárokét, a múlt század 70-es éveiből — amely mindezt megmagya­rázza. Egy jurtából (kúpsátorból) fiatal nyírfa törzse nyúlik ki a felső füstnyíláson át a szabadba. A nyír­fára rovátkákat vágnak, lombot csak a sátron kívül hagynak rajta. Ezen a fán jut fel az ég különböző rétegeibe a sámán, minden rovátka egy ég, mialatt égről égre lépked, el­meséli, hogy mit lát, dicséri a vadat, erdőt, az istenek karámjait, méne­seit. A végén felér a nyílásig, azon kidugja a derekát és a főisten előtt tolmácsolja a nép kívánságait. A kacsalábon forgó kastély motí­vumának eredete is a sámánizmus szokásaiban keresendő. Az előbbi példában is a jurta a világminden­séget jelképezte, amelynek közép­pontjában a vilán tengelye, a »vi­lágfa« (a nyírfatörzs) van. A világ­fát alul, hogy jól megálljon, madár­láb alakúra faragják ki, szétterpesz­tett ujjakkal, íme a kacsaláb. A forgó kastély pedig a sámánok cso­dás világmindensége. A Tisza mentén, Erdély hegyeiben, a Kaukázus sziklái közt, a szibériai síkságon, a Volga és a Duna kanyar­jában hasonló meséket mesél uno­kájának az öreg magyar, székely, altáj, cseremisz. c G.P. A TASS cáfolata Nncsenek szovjet csapatösszevonások a török határon Moszkvából jelenti a TASS: Drew Pearson amerikai hírlapíró leg­utóbbi rádióelőadásában az ankarai amerikai katonai attaséra hivatkoz­va azt állította, hogy a Szovjetunió csapatokat összpontosít a török ha­táron. A szovjet távirati irodát fel­­hatalmazták ennek a hamis és pro­vokáló jellegű állításnak megcáfo­lására. ' <947 Január <4, Read Á kis csúoúirgó Szovexport-film, az Omnia bemutatója A Szovjetunió — tudvalévően — a gyermekek eldorádója. Mert ott min­­denki szereti a gyerekeket, mert egy gyerek ott sehogysem veszhet el, mert bármilyen körülmények között kerül ki és bárhová kerül el a szülői háztól­­• legyen az a csodaszép állatkert, a palo­­tás Gorkij ucca, a nyüzsgő Forradalom tere, vagy a szédítő forgalmú északi pá­­lyaudvar: valakinek a karja mindig csak kitárul előtte, valakinek otthona felnyílik számára, valaki szívesen leül játszani vele. Az orosz ember nagyon szereti a gyereket, a szovjet ember ezen­kívül nagyon meg is becsüli, mert min­­den fiúban, leányban jövendő bajtársát, elvtársát, a szovjet ipar, a szovjet tu­domány, a szovjet művészet holnapi szo­­cialista munkáját látja, más szóval a szocialista építés holnapi kádereit. A szovjet ember igen komolyan veszi a sztálini mondást, hogy »az ember fon­tosabb a gépnél«: az új szovjet nemze­­dékről való sztálini gondoskodás szíve dobog ebben a kis gyermekkomédiában, mely izgalmas, elejétől végig kacagta­­tóan mulatságos, de azonkívül a szovjet élet egy alapvetően komoly, princípiu­mát tárja elénk. * A Szovexport-film­ igen jól oldotta meg ezt a csak látszólag könnyű feladatot, mert hiszen a film célkitűzésében merő dokumentuma annak, mit jelent a Szov­jetunióban a gyerek. A komédia Lukase­­vics rendezése, a felvétel Sej­in mesteri munkája. Pompás stílusérzék, kerek kompozíció, biztos és nyugodt technika elsőrendű filmmé emelte ezt az első pil­lanatra szerénynek méretezett tréfát. A kis, sőt egészen kicsi Lebegyeva megle­pően biztos, értelmes játékot ad. Mimi­kája éppoly természetes és nyugodt, mint beszéde és mozgása. Nagyszerűen jászott Faina Ranyevszkaja és Nina Zeu lonaja, a szovjet színpad e két ragyogó tehetsége. * Egymás után vonul fel előttünk az Új Moszkva ragyogó, fiatal architektú­rája: az állatkert, a hatalmas Gorkij ucca, a minisztériumok felhőkarcoló pa­lotája, a rengeteg távlataiban is kecses mezőgazdasági kiállítás pavillonvá­­rosa, melyben Észak, Dél és Kelet száz építészeti remeke köszön felénk. »A kis csavargó« című komédia a szov­jet filmművészet igen komoly sikere. M. E. SZÍNHÁZI műsor ÁLLAMI OPERAHÁZ: Othello (T). — NEM­ZETI SZÍNHÁZ: Légy jó mindhalálig (ifjú­sági előadás, 2); Antonius és Cleopatra (*/­T).­­ NEMZETI KAMARASZÍNHÁZ: A bunda (T). — VÍGSZÍNHÁZ: Claudia (7). —­ PESTI SZÍN­HÁZ: A tőzsdelovag (T). — BELVÁROSI SZÍN­­HÁZ: Jakobowsski és al­ezredes (7). _ MA­DÁCH SZÍNHÁZ: Egerek és emberek (7). — MŰVÉSZ SZÍNHÁZ: Tizenhét éves vagyok (T). — MAGYAR SZÍNHÁZ: Janika (T). - FŐVÁROSI OPERETTSZÍNHÁZ: Fekete liliom (7). - PÓDIUM: Tűl a konferencián (■/­*). ROTAL REVÜ VARIETÉ: A Royal Színház fantom­ja (T). — KAMARA VARIETÉ: Amiről beszélünk (7).

Next