Ujság, 1928. január (4. évfolyam, 1-25. szám)

1928-01-01 / 1. szám

9 Háború vagy béke? Politikai kilátások 1928-ra írta J. N. Kenword, az alsóház tagja, volt flottaparancsnok Gemi, a népszövetség fontos üléseinek szín­helye. De — legalábbis Európát tekintve — a leszerelés kérdésében folytatott tárgyalások eddig kézzelfogható eredménnyel­ nem jártak. Az európai súrlódások kiküszöbölésére és a békés atmoszféra megteremtésére irányuló fá­radozások mégis hozzájárulnak az európai gazdasági hely­zet szanálásához és ezért külö­nösen fontosak mireánk, a világ legnagyobb kereskedő nemzetére. Csodálatos és nyugtala­nító csupán az ,a tény, hogy minden államnak megad­ják a biztonságára és a szükség esetén való segítségnyújtásra a legnagyobb garan­ciát, egyedül rólunk feledkeznek m­eg. Nem egészen háríthatjuk el magunkról a lengyel-litván konfliktusért való felelősséget. Ennek a konfliktusnak története rövidesen a következő: A fegyverszünetre következett ál­talános káoszban Litvániát nyugati szövetsé­gesei folyton arra ösztönözték, hogy önálló állammá alakuljon. A régi Vilna városát a környező területtel együtt úgy Lengyelország, mint Litvánia magának követelte, sőt a litván kormány az új életre támadt Litvánia főváro­sává tette meg Vilnát. Egy nyugalmazott len­gyel tábornok, Zeligorsky alkalmazta először ■ ezt, a később általános szokássá vált fogást, egy irreguláris csapatokat lengyel uniformis­án és lengyel felszereléssel vezetett Vilna el­­aglalására. Mondom, ez a fogás divattá lett, hiszen Tennunzio Fiuméban, a szerbek Monte­­negróban, a görögök Délalbániában és számos más kis állam is utánozták. Hónapokig tartó tárgyalások után vé­gre a nagyköveti konfe­rencia, amely a litvánok állítása szerint Vilnát eredetileg nekik ítélte, beleavatkozott a len­gyel megszállásba, elismerte a fait accomplit és a várost , és­ környékét a lengyeleknek adta át. a litvánok nem nyugodtak bele ebbe a döntésbe és a legutóbbi ideig hadiállapotban voltak Lengyelországgal. Ez a tényállás. Ha csak Lengyelország és Litvánia viszályáról volna szó, a dolog nem volna olyan komoly. A franciák azonban mindenben a lengyeleket támogatják, míg a németek és oroszok, akik­nek panaszaik vannak Lengyelország ellen, a litvánokat hajlandók támogatni. Ebből igen kényes helyzet származott, amelyet nem tud eliminálni semmiféle nyilat­kozat, sem pedig a béke­álam­oknak most már hivatalos publikálása. Bárr ’ '"......... is, remélni lehet, hogy mi, angolol további kötelezettséget nem fogi Európának ezen a részén. Azért jegyzem ezt meg, mert nekünk senki fia nem biztosítja segítségét szükség esetére, sőt még csak fel sem ajánlja, ha az általános és mindent átfogó népszöveségi paktumtól eltekintünk. Nézzük most a locarnoi egyezményt. Sir Austen Chamberlain ebben a szerződésben azt ígérte, hogy az angol birodalom összes segély­forrásait, katonáit, hajóit, repülőgépeit, pén­zét latba veti Franciaország határainak meg­védésére egy nem várt német támadás esetén és ugyanígy Németország határainak védel­mére Franciaország ellen. A brit világbiroda­lom hét tengerrel határos. Ezek a tengerek a mi tengerentúli kereskedelmi útjaink. Orszá­gunk jóléte, sőt puszta léte az élemiszerpótlás és nyersanyagok tekintetében feltétlenül a ten­gertől függ. Senki sem kínálkozott, hogy eze­ket a kereskedelmi utakat váratlan támadás esetén megvédelmezi. Mi előnyünk van nekünk Locarnóból? Semmi. A legjobb viszonyban vagyunk Fran­ciaországgal és ezért nem érthetik félre azt, amit itt kifejtek. Franciaországnak hatalmas flottája van tengeralattjárókból. Ez a tenger­alattjáró flotta komoly fenyegetése a világ va­lamennyi nemzet tengeri kereskedelmének. Javaslom, hogy Franciaország tegyen közzé egy nyilatkozatot — a locarnoi egyezmény pótlásául —, amely szerint a francia flottát semmi körülmények között sem szabad angol hajók ellen felhasználni. Ez a követelés nem méltánytalan. Franciaországnak van a legna­gyobb légiflottája a világon és kétszer annyi használható hadi-aeroplán­ja van, mint ne­künk magunknak. Mi különösképpen ki va­gunk téve a légitámadásoknak. Mivel kötelez­tük magunkat, hogy támadás esetén minden erőnk latbavetésével megvédelmezzük Fran­ciaországot, váljon méltánytalan követelés­e, hogy Franciaország védelmünkre keljen egész légiflottájával támadás esetén. Ugyanez áll az Egyesült­ Államokra is. A három vezető tengeri hatalom — Anglia, Ame­rika és Japán — legutóbbi genfi konferenciá­ján Amerika felszólított bennünket, hogy cir­káló hajóhadunkat jelentékenyen csökkent­sük, míg Japán felkért, hogy járuljunk hozzá a jelenlegi helyzet állandósításához és évek sorára garantáljuk, hogy nem építü­nk új ha­jókat. Végül füstbe ment az egész konforoa­ annak, hogy a hajóépítés korlátozóiért bár­mivel kárpótolni akarnának. Mina^Aki elis­merte, hogy a tengeri támadás ránk ve­szedelem és senki sem inditványozzi^migy a fegyverkezés korlátozására vonatkozó minden szerződésnek az a klauzulája legyen^ hogy akár a mi, akár más államok kereskedelmi útjait fenyegető veszély esetén a segítség kö­telező. Éppen most értesültem róla, hogy Ameri­kában bizonyos nyomást gyakorolnak a kor­mányra, hogy terjessze ki a Briand-paktumot — ott úgy nevezik — Angliára is. Mint emlé­kezetes, Briand francia külügyminiszter olyan szerződést ajánlott, amely a két nagy köztár­saság háborúját lehetetlenné teszi. Ha igaz, hogy Amerika lépéseket akar tenni, hogy egy ilyen szerződéshez mi is csatlakozzunk, ez egési kedvező alkalom volna nekünk, hogy Franciaországtól is, Amerikától is megkapjuk az előbb említet garanciákat. Akik egy nagy amerkai tengerészet kiépítésétől félnek, egész­en erikusan agitálnak olyan flotta érdekében, amely megtámadhatatlanná tegye a jövő há­borújában az amerikai tengeri kereskedelmet. Ha egy új nemzetközi háború csapása zúdulna a világra, az amerikaiaknak — bármilyen nagy flottájuk legyen is, — igen nehéz volna, különösen minden tengerentúli bázis híjján, kereskedelmüket a zaklatásoktól és károso­dástól megóvni. A tengeralattjáró félelmes fe­nyegetés a kereskedelmi hajózásra. Az a vé­­leményem, hogy okos és távolbalátó ameri­kaiak örömmel üdvözölnék ha mi és Fran­ciaország segítenék őket a világkereskedelmi útak megvédésében. Három nemzet kölcsönös garanciája, ha később további hajósnépek is csatlakoznak, tényleg a szó legtágabb értel­mében biztosítaná a tengerek szabadságát. Mi teljes egészükben megfizetjük adóssá­gunkat. Igen nagylelkűek vagyunk és elen­gedjük idegen népek adósságait, kezeskedünk más országokért, határokért és hiába kérde­zen magamat, mit kapunk ezért cserébe? Ha Anglia kilépne a népszövetségből, a liga ösz­­szeomlana. Ha visszatérnénk a tradicionális angol splendid isolation-hez, Oroszország ki­vételével egész Európa hangos panaszban és ja­veszéklésben törne ki És mégis itt az ideje, h­ogy komolyan fontolóra vegyük, ne tartsuk-e távol magunkat a jövőben Európa bajaitól, tekintve, hogy a népszövetség más tekintélyes tagjai semmit sem tesznek a mi életérdekeink­­nek, tengeri kereskedelmünknek biztosítására. Ez nemcsak fegyverkezés kérdése, — a fegyverkezés nem oka, hanem tünete a baj­nak. A tudomány korszakában igen könnyű fegyvereket feltalálni — ezek a fegyverek sohasem azok, amelyeket az előző háborúban használtak. De ha fel is tesszük, hogy a teljes világleszerelésről szóló orosz javaslat megval­­r,ég mindig garanciákat kellene kár­októl, akiknek más oldalon mi nyús­­garanciát, mert fegyvert lehet titok­­tarni, vagy sebtiben megszerezni. .. az a maga kadisságát szeretné utasra bítani avval a kétfertálos birtokkal, akit íjd jussol utánunk. Kap az én lányom első­­gényt a faluba. Nem rendőrt, akin még a r­uha sem az övé ... Ezt mondván, Mátyus György közrendőr sapkáját, kardját az ablakon át dobta ki, előtte pedig szélesre tárta az ajtót , Mari azonban anyja lánya volt. Amit akart, poklo­kon keresztül is elérte. Már pedig a pörge­bajuszú legényt, aki felőle rendőr is lehetett, igen nagyon akarta. Harmadnap megszökött a háztól és hamarosan esküdött felesége lett a rendőrnek. Menyecskekendő helyett nettet hordott a kontyán, a széles fodros kasmir­­meg selyemszoknyáit átszabatta uras formára és még boldog is volt a szoba-konyhás külvá­rosi kis lakásban, ahol az ura kofa­ anyjával meg egy fészek öccsével lakott. A szülői ház ajtaja becsukódott előtte. Az apja szivesen hajlott volna a kibékülésre, de az anyja soha­sem tudta elfeledni a csúfságot és megtagadta az egyetlen lányát. Mikor a halálos ágyán fe­küdt, félénken előhozta az ura: — Te Rozi, iratok én a tanító úrral aloá­nak a lánynak. Talán föl sem lábalsz többet, oszt sohase látod. Gyerekünk a minékünk. Megiratom a levelet.­­. Pandúr Róza fonnyadt kezével megtörölte a száját. Tudj’ .Isten miket mondott volna. De már nem volt ereje. Nagynehezen nyög­te­m.­*. — Még a koporsóm mellé se álljon. Aszon­­dom a búcsúztatóba se legyön benne. Nem gyérüktön néköm ... Dögöjjön meg, roh­ad­­gyon el a gyepük alatt. .. így halt meg. A végső percében megátkoz­ta a lányát, az ültöztető­ asszonyok alig tud­ták­­ egyenesíteni az ökölbe szorult kezét, amelyben a világért nem állt meg az olvasó. Pandúr Ádám megbízásából mégis csak sürgönyt menesztett a tanító az egyetlen lánynak. Sőt a búcsúztatóba is belevette fér­jével, a rendőrrel együtt. Műnek tíz év alatt még a nevét sem szabadott kiejteni az öreg­asszony előtt Pandur Mari tehát, férjestől együtt, haza­jött az anyja temetésére. Na hiszen, győzték is csodálni! Uras, fekete szükszoknyát ,meg se­lyemblúzt viselt. Csattos­ cipő a lábán, a kezén szíva, összecsókolódzott az apjával, letértett egy Mintyánk-ot elmondani, aztán ráborult a kaporsóra. — Édesanyán­, bocsásson meg, kedves édes­anyám . . . Pandur kemény arcán és végiggördült a könny, de még a rendőr is igen nyomogatta a Az érkező hetek . Sorakozó, karcsú keresztek, magasságjelző, hetyke kis keresztek is megsokasodtak,----__—* — s hetveríkedve állnak legdusabb partitúrám, életem előtt. Mert keresztet irt kottám elé az­ért, sok apró, létrás, jelentős jelecskét, hogy minden hangom magasabban szálljon, hogy minden dalom fönnebb, fentebb járjon! Izzó vágyódás tüzes keresztjét jelölte eddig oly nyugalmas hangjaim elé az úr. Most e játék oly önfeledt, ujjongó, gazdag, tört hangjaim szárnyakat kaptak. Szokatlan füllel, friss­ ékkel hallgatom zsolátinál is, hogy egyszerűbb s hhorálnál is hatalmasabb: az életem, az uj dalom. Még nem merem szül­ rendbe fogni a dagasztó nagy csodáját, de érezem,­­ már érezem i­s kiállni volna jó: az életem, az életem magasabb billentyűkre siklott. Magam sem ismerem meg elmúlott, régi hangjaim, bátortalan, halkhangú dalaim ... ó, mi különös, zengő, szédült játék e keresztes, fokozott játék a vágyak borzongó zongoráján! Félősen lapozom a napokat, kutatva siklatom szemem az érkező hetek elé, » rebegem halkan, hunyt szemmel, makacsul. Uram, Nagyúr, hiszem, hogy néked is öröm e fönnebb szóló életszimfónia, Zeneszerző Isten, Ugy­e hallod, hogy kérlek, ugy­e ígéred, ígéred, hogy nem írod le hamar időnek előtti idővel, a megbánásnak vagy megérkezésnek, az unalomnak vagy a feledésnek józan és bús feloldójelét? Simán Erzsébet ÚJSÁG örökké zsörtölődő, nyugt­agasszony ott fe­küdt a feketére f­rsóban. El kellett hinni, mert az­t is azt mondták: •Pandúr Ádámm­ :kes Róza Élt 64 évet.­­ Még így is t­art Hiszen alig négy napja itt­­­t az udvaron, de még egy hete sá­r a baltát akarta belevágni a Var­a, mert a Török­sürü parton ké­­szántott a kuko­ricaföldjükből.­­ Pandúr Rózára is sor került. Nen­k, pörösödik az többé senkivel Mihály nyugodtan beleszórhatja a elszántott baráz­dába. A koporsó­s udvaron két cif­rafonatu szala­mdur Áfiámon kí­vül egy teremt­ő állt mellette. Tá­volabb fekedet ak tömege, akik el­jöttek megm­a végighallgatja-e csöndben a p­­­andúr Róza? Már csönditettek a likőr suttogás fu­tt végig a tömeg — Nédd-e,­­ Mari... Itt a Pan­dúr Mari. Hí­­ggyütt az anyja te­metésire ... La,u .... . t is elhozta. Hej, ha szegény Róza most fölülhetne a koporsóba!... A kiskapun valóban a Pandúrok egyetlen lánya jött be. Tizéve, hogy elszármazott ha­zulról. Nagy története van ennek. A gazdag Pandúr Mari kisasszonynapi búcsún összees­­merkedett egy pörgebajuszu idegen legénnyel. A pörgebajuszon kívül — ami még csábítolta a lányt — fényesgomba, zsinóros gallérú ka­bát és siltes­ sapka volt a legényen. Mátyus Gyuri, így hívták a legényt, rendőr volt a vá­rosban. Közrendőr. Ott a városi aszfalton a kutya sem vette észre csöndes silbakolásában, de itt nagy sikere volt A mulatság után kö­vetkező vasárnap már kérőként állított be a Pandúrok portájába. Cudarul megjárta. M. kir. államrendőrt ilyen csúfság még nem ért. Pandúr Róza, a tisztességgel elhangzott sza­vak után megtörölte a száját, ami nála azt szokta jelenteni, h­ogy fergeteg következik. Csípőre tett kézzel állt a kérő elé. — Hallj-e, de most aztán kitisztuljon az­­ én házamból! Az én lányom nem pingáíf­­■jreu, riszálos-dereku városi condra ám, hegy­­csak úgy egy gyütt­ ment röndéb­ől adjam. Nem is olyan számára neveltem én a lányt­ VASÁRNAP, 1928 JANUÁR . Huszár Károly búcsúja Huszár Károlyt, akit tudvalevőleg a kor­mányzó az Országos Munkásbiztosító Intézet elnökévé nevezett ki, a képviselőház tisztvise­lői kara­ ma délben búcsúztatta. A tisztviselői kar nevében Fölmér Kálmán elnöki főtaná­csos tolmácsolta azt a megilletődöttséget, amellyel a tisztviselői kar búcsúzik Huszár Károlytól, megköszönte, hogy karrierjének egy állomásán sora feledkezett meg munka­­társairól, a Ház tisztviselőiről. Huszár Károly könnyekig meghatva vála­szolt. — Huszonhat éve foglalkozik politiká­val — mondotta, — s egész élete összeforrott vele. A Munkásbiztosító Intézetet is úgy te­kinti, hogy oda őt mint a magyar politika egyik exponensét állította a kormányzó, hogy a szociális életnek­ ezen a rendkívül fontos szakaszán munkálkodjék a nemzet javára. Csakis ezért vállalta ezt a megbízatást, mert itt is nemzetének, hazájának vél szolgálatot tenni. Tudja, hogy nehéz, erős munka vár ott rá, s ezért csak azt kívánja, hogy ott is olyan tisztviselői karral dolgozhassák együtt, ami­lyennek hosszú évek során a parlament tiszt­viselői karát megismerte, s mindenkor szere­tettel fog visszagondolni arra az időre, amely­ben ezzel a tisztviselői karral együtt dolgozott. Huszár Károly Zsitvay Tiborhoz, a képviselő­­ház elnökéhez ebben az ügyben a következő le­velet intézte: Nagyméltóságú Elnö­kürt A Kormányzó úr főméltósága a m. kir. nép­jóléti Miniszter Úr előterjesztésére kinevezett az Országos Munkásbiztosító Intézet elnökévé. En­nek következtében tisztelettel lemondok a sárvári választókerületben nyert képviselői megbízatá­somról és a képviselőhöz alelnöki méltóságáról. Mél­y tisztelettel kérem Nagyméltóságodat, ke­gyeskedjék lemondásomat a tisztelt Háznak tudomásvétel végett bejelenteni. Több mint 17 évi parlamenti munka után vá­lok meg mandátumomtól, amelyet az ország egyik legideálisabb választókerületétől nyertem és at­tól a magas közjogi tisztségtől is, amelyet a tisz­telt Ház ismételten megnyilatkozott bizalmából immár öt évnél hosszabb időn át töltöttem be. Hálás köszönetet mondok a t. Ház mindkét tagjának pártkülönbség nélkül, mert tudom, hogy csak az ő értékes és hathatós támogatásuk, jó­indulatuk és bizalmuk tette nekem lehetővé, hogy gyarló emberi erőkkel mégis híven teljesíthettem a magas közjogi méltósággal járó kötelmeket. Képviselőtársaim, elnöktársaim, tiszttársaim és a Ház tisztviselői együttműködésünk hosszú ideje alatt oly értékes erkölcsi támogatásban ré­szesítettek, hogy ezekből a hálásan őrzött szép emlékekből merítek bizalmat és erőt új állásduk­ban is, amelyben bátorkodom a nagy magyar közérdekre való hivatkozással a törvényhozás minden tagjának további becses jóindulatát kérni. .­­. ... Különösen hálás szőrrel köszönöm Nagyméltó­­ságodnak és méltóságos aleln­ök tár­satának­ ■ kol­legiális rokonszenvét és meleg barátságát, mert az ő nemes és fenkölt gondolkodásuk olyan harmonikussá tette együttműködésünket, szemét. Aztán jött a pap, elhangzott a búcsúz­tató és az öregasszonyt­­kivittük a temetőbe. Hazajövet nekiállt Mari — akit ekkor már Mariskának hívtak — rendbehozni a házat. Bizony nagy volt a rendetlenség. Meszelővel, söprűvel, sirkálókefével tisztaságot teremtett a fiatalaszony. Ahogy kész volt, odaállt az apja elé. — Most csak rendbe volna a ház édes­apám, de mi lesz ezután? Ki főz magának, ki takarít magára, ki látja el a baromfit, disznó­kat? Az öreg spekulált jóideig. Félrenézett az ágy felé ahol tegnap még a felesége feküdt. De csak kimondta: — Úgy gondotam én, hogy most ma min­dég itthon marattok. A Gyuri is beleszokna a mezei munkába, oszt csak jobb vana néktök is, mint kevés pénzbül a városba élni... Van itt annyi birtok, hogy dosztig telik... Azok ketten összenéztek. Nem számítottak erre. A rendőr talán már hajlott is volna rá, hogy örökre levesse az egyenruhát, de Ma­riska kijelentette: — Erre ne számítson édesapám. Elszok­tam én a robottól. A Gyuri keze se birja a ka­pát. Maga is egget dolgozott már életébe. Azt mondanám: költözzön édesapám mihozzánk. Jó pénzért el lehet adni a házat, birtokot... Bizonyos, hogy frissen ásott sírjában meg­fordul erre Pandur Róza. Na hiszen, az öreg­ből is kifakadt ám: — Eccer má csúffá lőtté bennünket te lény. Hagyj föl hát evvel. Mert én nem va­­­gyok olyan tedd ide-tedd oda, sem bolond, hogy azt tehetitek velem, amit akartok. — Hiszen mi csak jóakaratúlag javasoljuk — csillapította a veje —, de úgy tesz édes­apám, ahogy saját maga gondolja. Pandur Ádám csendesen dohogott: Hát azér mondom ... Másnap reggel elutazott Mariska meg az ura. Az apjuk egyedül maradt a nagy házban. De nem lelte helyét, élte a nagy csend. Nem volt aki szidja, mert az ablakdeszkán hagyta a dohányzacskóját, nem pöröltek vele, ha el­maradt a korcsmában. De nem is volt, aki megterítse előtte az asztalt, aki összesöpörje a szobát, szemet szórjon a baromfinak. Elsza­kadt a dolgozónapi dolmánya is, az ingéről pedig hiányzott a gomb. Dohogott, morgott magában, aztán gondolt egyet. Átment a szomszédba a Hangya Pannihoz. Két év óta özvegy volt az és napszámból tengett­e életét. Ivé-vés pénzért szívesen vállalta a foltozást. Remibe is hozta a dolmányt, felvarrta az ing­re a bádog­gombot, aztán — mert kezébe akadt a söprű — szépen kitisztogatta a szók

Next