Ujság, 1938. március (14. évfolyam, 48-72. szám)

1938-03-20 / 64. szám

Vasárnap, 1938 március 20 ÚJSÁG Gyermekkori emlék Irta SZÁSZ ZOLTÁN Nincs szebb, mint egy kissé elhanya­golt park, gondolta Torontáli, miközben a melegház felől a tó felé sétált. A park valóban nem volt egyéb, mint egy kissé szelidített, rendes utakkal ellátott s ké­retlen állati vagy emberi söpredéktől el­zárt vadon. Egy gyönyörű hajzat, me­lyen csak néhány rendező húzással vo­nult át a kultúra fésűje ... Mikor egy héttel ezelőtt Tary, a fiatal mátraházai földbirtokos autójával meg­­állott a pesti kávéház előtt s kiszállván belőle, felszólította Torontálit, hogy egy­kettőre szálljon be hozzá s jöjjön le egy kis levegőváltozásra a mátravölgyi kas­télyba, az akaratgyönge, bizarr vállal­kozásokra csak képzeletben hajló ze­nész nem is gondolt arra, hogy másfél óra múlva lábai alatt a mátraházai avar fog zörögni. De Tary rábeszélő szavai s a kávéház előtt lihegő autó mégis győz­tek; egy álomszerűen gyors utazás után, megérkezett a nemes visszavonultság patinás fészkébe. S rögtön jól is érezte magát, mint minden igazi arisztokrata­­lélek, ő is számüzöttnek érezte magát a nagyvárosi forgatag zsivajában s igazi otthonára talált az ősi urilak nemes né­masága és diszkrét jóléte közepette . . A tó környéke már egészen vadon­­szerű volt. Hattyúk, nagyszerű, hófehér állatok, mint elátkozott rabságban tar­tott fejedelemnők úszkáltak csillogó, sima tükrén. Békanyál és száraz levél­csomók lepték el itt-ott s néhány óriási fa ágazata lenyúlt belé és visszatükröző­dött benne. Torontáli odament a tó szé­lére s belebámult a vizbe. Nézte a fákat, élvezte a csendet, itta a friss vizi leve­gőt. Szerelmes szemekkel követte a hattyúkat, ezeket a hófehér, tovasikló titkokat, ezeket a szép, dicső és buta madarakat. Mindig vonzódott a hattyú­hoz — ehhez a fejedelmi, néma madár­hoz, melynek magasztos és nemes szép­ségéről az emberek képzelődése nem tudta elhinni, hogy a dal adománya nem párosul vele s azt a mesét költötte ezért, hogy halála előtt a hattyru dalol. —­ Mi is olyan szép rajtuk? — kér­dezte mintegy önmagától. Nem hagyta soha, hogy érzelmei, sóvárgásai, sőt ré­szeg bódulatai megmaradjanak homá­lyos, vak lelkiállapotoknak, hanem ki­nyitván belső, lelki szemeit, mindig vizsgálta önmagát s számot adott magá­nak izgalmairól és élvezeteiről... A hosszú, kecses ívekben kígyózó nyak, a törzs közönséges orsóformáját elrejtő, elálló szárnyak, a láthatatlan vízalatti lábmozdulatoktól származó könnyed és titokzatos tovasiklás s végül a tündöklő pazar, folttalan fehérség ... mindez együtt s még néhány finomság... ez a hattyúszépség! Éppen egy fekete hattyú­ra gondolt s ezt is ideképzelte fehér tár­sai közé, amint a sötét idegenszerűséget jelképezi, mikor Tary hangját hallotta maga mögött. — Egy negyedórája kereslek. Azt mondták a kastélyban, hogy a tennisz­­hez mentél. — Ahogy látod, nem oda mentem. — Megint a hattyúkat nézed. Ezek, úgy látszik, a kedvenceid. — Eltaláltad. Nézd csak ezt itt, mi­lyen nemes a formája, tiszta a színe, finom a mozgása. Mikor kisfiú voltam, mindig rajongva néztem ezekre az ele­ven hófehér gályákra, melyeknek a fe­hér háta olyan, mint valami tündérek számára vetett nászágy. Egy ilyen alka­lommal történt egy bécsi park tavának partján, hogy a part felé közeledő haty­­tyu nyaka után nyújtottam kezemet, remélve, hogy ujjaimat befúrhatom ebbe a meleg, zsíros fehérségbe, kígyózó fehér nyakát arcomhoz illeszthetem s a síkos parton elvesztvén az egyensúlyt, beestem a tóba. Sekély volt a szélén, baj nem történt, csak összesároztam a ru­hám s néhány békaporonty s néhány rejtelmes, undorító rovar ragadt a tes­temre. Akkor jutott az eszembe először, hogy a hattyú tulajdonkép egy mocsár fölött tündöklii,­­ ha­ karcsú nyakát olykor a vizbe szúrja, a legundorítóbb szenny az, amiből táplálékát előkeresi. Gyerek voltam s ez a tapasztalat na­gyon hatott reám. A szépség, mely a szenny fölött siklik ide-oda s ennek a szennynek titokzatos tartalmából él! Ké­sőbb, mint ifjú, mint kezdő, a szerelem­ben, gyámoltalan s érzelmileg idealista fiatalember, mindig bennem élt ennek az ellentétnek a képzete s ezt rávethet­tem bizonyos nőkre, a számomra akkor még elérhetetlen nagy kalandornőkre s más homályos életű hölgyekre. Akkor igy gondolkoztam: Ha rájuk nézek, szemlélem testük szépségét, kéjre ingerlő ápoltságát, mozgásuk finomsá­gát és tartásuk gőgjét, ha nézem őket távolról, a korzókon, lóversenytereken, színházi nézőtereken vagy színpadokon, hotelhallokban és fü­rdö-plage-okon, akkor ezek a disznók épúgy csupa szép­ségből és nemességből szőtt álomnak­­ tűnnek fel, mint az eszményesített haty­­tya, akiről a naiv képzelődés azt hitte, hogy életcélja és életcsúcsa dalolva bele­evezni a halálba. Ha azonban megisme­rem az életüket, ha megtudom, hogy ezek a disznók micsoda fizikai és erköl­csi szennytengerből emelkednek ki min­dennap Vénuszként, akkor viszont arra kell gondolnom, hogy a hattyú egy dí­szes külsejű madár, tehát egy állat, amely nem harmatot iszik s nem virá­gok mézével táplálkozik, hanem halak­kal, vizi bogarakkal s a vizben úszkáló mindenféle növényi szeméttel.. . — Nagyon fiatal lehettél, azt hiszem, mikor így gondolkoztál. — Bizony, az voltam. — S ma, remélem, nem vagy ilyen szigorú. Az ember gondolkodása idővel változik. — Bizony változik. Nemcsak, hogy nem vagyok ilyen szigorú, de élmé­nyeimnek nem is adok jelképes jelentő­séget. Veszem a dolgokat úgy, ahogyan vannak s ha a tóparton egy hattyút meg akarok simogatni, vigyázok arra, ne­hogy beleessek a tóba. 1 . Az alvilág nyelve Páris legöregebb szedője negyvenévi munkával összeállította a francia alvilág szótárát Poria, március. (Az Világ tudósítójától) Egy arasznyi kis utcában, Páris szívében, a Rue Croissantban egyik nyomda a másikat éri. A legtöbb lapot itt nyomják, jókor reggel, vagy a délutáni la­pok megjelenése idején Hachette lapelosztó vállalatának óriási autói, a biciklista rikkan­csok ezrei várják a gépszörnyetegek gyomrá­ból kikerült többmilliónyi csomagolt, összehaj­tott lappéldányokat. Háborgó embertenger, puf­­fogó gépek, az épületekből tompán kiszűrődő lárma, a rotációsok zaja. Egy- vagy két méter széles ivók, kávéházak, ahol munkaruhában, olajosan, kormosan szünetelő gépmesterek, le­váltott gépszedők jó vörösborral öblítik le a torkukra rakodott ólomport. A Rue Mont­­martre-ra húzódó részen már nagyobbak a ká­véházak, a közelben lévő szerkesztőségek tag­jai és munkájukat befejezett szedők utcai ru­hában, ide térnek be. Érdekes élete van ennek a régi, múlt száza­dok emlékét idéző résznek. Nyugati oldala fel­­húzódik a vásárcsarnokig, a déli pedig azok­ban a kis utcákban és végnélküli átjárókban végződik, ahol arab bazárok tenyérnyi műhe­lyeire emlékeztető „üzemekben" még kézzel és nem géppel dolgoznak. A pusztulni nem akaró múlt itt találkozik össze a legújabb idők cso­dálatos alkotásával, a szedő- és körforgógép­­pel. Emil Chautard-t a párisi gépszedők korelnö­két, a nagyhírű filológust, az akadémiai pálma legfiatalabb tulajdonosát itt találjuk meg. A szedőgép előtt Az óriási teremben nyolcvan szedőgép kattog. Az ólmot olvasztó tűz néha kilobban s a kékes láng palaszürkévé változtatja a levegő szinét. Végigmegyünk az egyik soron. Húsz újtípusú gépen a Les Nouvelles Litteraires kéziratait szedik. Fehérbajuszos, kékszemű, melegtekintetű öregember ül az egyik gép előtt. Azaz nem is öreg. Ha közelebbről nézzük meg, arcán alig vannak ráncok, kék szemgolyójában gyerekes, meg huncut mosoly ül, ujjai fiatalos gyorsa­sággal kopogtatják a gép billentyűit. Emil Chautard­int, amint meglát: — Még öt perc, a kis bisztróban várjon meg, öt perc múlva egy nagy nyakkendős, elegáns­nak mondható úr foglal mellettem helyet. Szé­­leskarimájú kalapját nem veszi le, élesre vasalt nadrágját, hogy ki ne térdelje, óvatosan fel­húzza. Az elegáns úr, Emil Chautard, Párizs legöre­­gebb szedője, nyelvészeti szempontból óriási je­lentőséggel bíró argói szó­tárnak m reerjéi, Párizs alvilágának szókincsét gyűjtötte össze Emil Chautard. A szakértők szerint olyan mun­kát végzett, amelyért a legnagyobb elismerés illeti meg. Nincsen Párizsnak olyan írója, vagy újságírója, de főképpen nyelvésze, aki az auto­didakta nagyszerű nyelvésznek, mint szerzőnek nevét na ismerné és munkásságának bámulat­tal ne adózna. La vie etrange de Vargot, nemcsak az iro­dalmi vagy tudományos körökben tette Chau­­tard nevét ismertté. Az alvilággal érintkező bűnügyi rendőrség, amelynek feladata ennek a társadalmon kívül élő rétegnek felgöngyölítése, sokkal tartozik Chaulardnak. A rendőrség hiva­talosan is foglalkozott az alvilág gazdag, színes, sokflórájú nyelvével. A nyomozások során szüksége van annak a teljes tudására. Chautard szótárának megjelenése előtt csak hiányos, módszer nélküli jelentéktelen kis füzetekből mé­rhették tudásukat azok, akiket hivatásuk az al­világgal való szorosabb kapcsolatra kényszerít. Chautard óriási szótára enciklopédikus, mert az alvilág minden rétegébe sikerült behatolnia és onnan értékében felbecsülhetetlen zsákmánnyal tért vissza. Negyven esztendő munkája A közeli nyomdák pihenő munkásai, akik egy-egy pohárra betérnek, tiszteletteljesen kö­szöntik Chautardt. — A Vitettében születtem 1864-ben. Vitette abban az időben még falu volt, szervesen nem tartozott Tansshoz. A porosz megszállást itt él­tem át, néhány évvel később, mint inas kerül­tem egy párizsi nyomdába. Alig cseperedtem fel, amikor állandó látogatója lettem a Boule­voire és Deux Moulins nevű báloknak. Az akkor keletkező alvilágnak ez a két kabaré volt a találkozóhelye. Alapjában véve itt kezd­tem el munkámat „Utcai lányok és lovagjaik, a pénzhamisító, a kitartott, a gyilkosságok elkö­vetői a jól végzett munka után saját nyelvükön itt fesztelenül tárgyalták meg dolgaikat. A hely­színen nem jegyezhettem, de kitűnő emlékező­tehetségem volt, hosszú diskurzusokat tudtam agyamba vésni és amikor hazamentem, a szá­momra akkor még ismeretlen szöveget leírtam. Időközben a napi munka elvégzése után nyel­vészeti tanulmányokat is végeztem. Ezeknek a tanulmányoknak alapján jutottam az alvilág nyelvének kulcsához. Évek hosszú során gyűj­tögettem, anélkül azonban, hogy óriási könyv­ben való kiadására gondoltam volna. Nem túl­zok, ha azt mondom, hogy negyven évnek munkássága feküdt egy némán íróasztalom fiók­jában. Jómagam is azt hittem, hogy amatőr munkáról van szó, amelynek a komoly nyelvé­szetnek semmi köze sincsen. — És mégis miként szánta el magát gyűjte­ményeinek publikálására! ____ — Néhány évvel ezelőtt megindult Le* Noin­velles Litteraires. A lapot mi nyomtuk és így ös**­szekötettetésbe kerültem Frederic Lefevre-rel és Georges Chazansollal. A nyomda levegőjében, a munka hevében megszületett barátságunk. Egy szép napon valamelyik kollegám elmondta­ a két szervezkedőnek, hogy négy évtized óta nagy szenvedéllyel tanulmányozom az alvilág nyelvét. Lefevre és Charensol ettől a pillanattól kezdve makacs kitartással kértek, hogy­ mutass­­ak valamit munkámból. Elismert nyelvész — A kisdiák félelme töltött el, amikor mun­­kájának néhány részletét bemutattam. Az ízelítő­szlet, a két szerkesztő most már a teljes mun­­kát akarta megismerni. Kérésük, inkább köve­­telésük elől, nem térhettem ki. Ezután gyorsan pergett a film. Egy fiatal kiadóvállalat egy nagynevű filológus véleménye alapján vállalko­­zott La vie etrange de l'argot című munkám ki­­adására. A nagyalakú 500 oldalas könyv, amely elgondolásom szerint csak néhány hivatásos nyelvésznek figyelmét irányíthatja rám, utat ta­lált a nagyközönséghez is. A napi és szaksajtós heteken, hónapokon keresztül foglalkozott vele, Emil Chautard dicsőséges pályafutásának er­ ről a részéről nem akar többet mondani. Chau­­tard nyilatkozata nélkül is tudom, hogy négy* ven esztendős csöndes munkásságát, szerénysé­ gét a legteljesebb elismerés, anyagi és morális siker koronázta. Könyve megjelenése óta meg* törés nélkül futja a siker útját. Ennek a több­­oldalú sikernek tudható be, hogy Chautard ta­­valy az egyik esti lap részéről igen érdekes megbízást kapott. — A La vie etrange de largot című munkám, folytatja Chautard, negyven év alatt összegyűj­­tött anyagom csak egy kis részét tartalmazza. Az alvilág nyelve színes, gazdag, folyton fej­­lődő. Életképességének legeklatánsabb bizonyí­­téka, hogy a polgári világ nyelve napról napra­ több és több kifejezést vesz át, utánozza annak fordulatait és elsajátítja annak színgazdagságát. Munkásságom során megállapítottam, hogy van­ az alvilágnak egy szerves része, amely távol él a várostól, amely a bűnözők legkülönbözőbb­ fajtájából született meg. — ? ------------- _ — A deportáltak világa az. Évek hosszú so­­rán izgatott ez a probléma. Évek hosszú sorául volt vágyaim és hndorasszója eljutni valamelyik­ olyan szigetre, amelly a deportálás színhelyéül szolgál. Valaki úgy látszik eltalálta titkos gon* dolatomat. A L'Intransigeant tavaly, mint mun*­katársát kiküldött az Ördög-szigetekre, hogy onnan cikksorozatban számoljak be a depor­ táltak életéről. Munkaadómmal gyorsan meg* állapodtam, kéthónapi szabadságot adott. Éle­ temben először hagytam el Párist. Ezt az anya­ gomat most dolgozom fel. Szótáramnak ez lesz a második kötete. Hivatalos kitüntetés Több mint negyven évig állt Chautard a szedőszekrény előtt, amikor a szedőgépet be* vezették. Parisban ő volt az első gépszedő. Az ólombetűk iránt nagy szerelmét a munkás, küz* delemmel teli félszázad nemhogy csökkentett, de napról-napra növeli. Már sokszor otthagy* hatta volna szerelmes posztját. A francia mun­­kás álma a párizskörnyéki kis ház, virágos kert­ tel, csönddel, nyugalommal, jól kamatozó ér* tékpapirokkal, valóra vált. Chautard már ré­­gén visszavonulhatott volna és minden idejét fontos filológiai munkáságának szentelhetné. — Nem tudok a nyomda levegője nélkül élni, mondja ellentmondást nem tűrő hangon. A het­­vegét már néhány esztendővel túlhaladtam, a halál, ha majd jön, itt talál a szedőgép előtt. Szerelmesemmel szemben lévő tartozásomat nemcsak félszázados munkával, hanem legújabb kötetemmel is igyekszem leróni. Ismerem ezt a könyvet, néhány hónappal ez­előtt jelent meg Glossaire Typographiques a címe. Félig szakkönyv, félig a nagyközönséget is ér­­deklő színes, élénk tollal megírt tanulmány. A­ lapok irodalmi kritikusai, a ny­elvészeti és szak­­emberek újra foglalkoznak Chautard-dal. Sőt a hivatalos tényezők eljöttek sikerét megkoro­­názni. Néhány nappal ezelőtt a hetvenötödig életéve felé haladó munkásnak a nagy íróknak, a bel- és külföldi kultur, művészi notabilitások­­nak járó akadémiai pálmát gomblyukába tűzték. GYOMAI IMRE TI

Next