Ujság, 1943. december (41. évfolyam, 265-289. szám)

1943-12-25 / 285. szám

Szombat, 1943 december 28 UJSÁG BÉKEBELI LEXIKON Szerkeszti: BODOR PÁL Ez a lexikon csupa olyan fogal­mat tartalmaz, amely pillanatnyilag ismeretlen s ezért, úgyis, mint isme­retterjesztő, úgyis, mint étvágyger­jesztő, bízvást megérdemli, hogy hé­zagpótló tudományos mű gyanánt ott díszelegjen minden műveit család asztalán. A LKU. Ma már ismeretlen üzleti szokás: a vevő alkudott, mire a kereskedő engedett. Bement pél­dául a vevő egy ruhaüzletbe. — Kérem, nem, szeretek alkudni. Hogy ez a nadrág? — Ez kérem — felelte a boltos —, nem negyven pengő, nem harminc­öt és nem harminc, ennek az ára hu­szonöt pengő. — Én pedig — mondta a vevő —, nem adok érte se húszat, se tizen­ötöt, se tizet, ellenben ötöt adok érte. A boltos megvetéssel legyintett: — Azért a pár pengőért nem állok oda magával. Itt van a nadrág, vigye el ötért. _ B­écsiszelet. Tojással, liszttel és morzsával dúsan elárasztott nagyméretű borruhásdarab, me­lyet bő zsírban illatos ropogóspirosra sütöttek s a vendéglőben a vendég csak­ akkor fogadott el, ha köröskö­rül lelógott a tálról. Egyszer egy bősz vendég igy szólt a pincérhez: — Hozzon egy adag bécsiszeletet. De nagy legyen ám, mert engem min­den kicsiség felizgat. C­UKORSZÓRÓ. Virágváza alakú öblös üvegtartály, hatalmas lyu­kakkal átfúrt nikkel kupakkal lezárva, melyet hófehér porcukorral szinültig megtöltve, a pincér kívá­natra az asztalra tett. Egyszer a pin­cér igy szólt az egyik törzsvendég­hez: — Bocsánat, Berkenye úr, tegnap délben tévedésből zsebre tetszett vágni a­­ cukorszórót. Berkenye kivette a zsebéből a cu­korszórót és letette az asztalra: — Dehogy tévedésből. Otthon má­kos metélt volt vacsorára és azt na­gyon édesen szeretem. D­íJ, jutalom, százalék, prémium. Százalékos jutalmazása oly ügy­­buzgó kereskedelmi alkalma­zottaknak, akik a megszabott, meny­­nyiségnél több árut sóztak a vevőkre. Egyszer egy rövidáruüzletben,­­ zárás után így szólt a segéd: — Főnök úr, szíveskedjék kifizetni a százalékot, az egyik cikkből száz métert adtam­­el. — Gratulálok! — ábrándozott a főnök és össze-vissza csókolta a se­gédet — Szövetet adott el vagy vász­nat? — Cérnát. E­GY KILÓ VAJ. Fantasztikus vaj­­tömeg, amely néha egyazon háztartásban, egyszerre, egyidő­­ben és egy darabban is előfordult. Egyszer Pemzliék kamrájából eltűnt egy ilyen kilós vajóriás. A gyanú a szomszédok kismacskájára irányult, „akit" Pemzliné hamarosan nyakon csípett és rátett a mérlegre. Pontosan így kiló volt. Pemzliné összeráncolta a homlokát:, — Hm ... a vaj már megvan. De hol a macska? F­igyelmes kiszolgálás. Régi­módi üzleti gesztus: a tejcsarno­­kos a tejet és zsemlyét házhoz küldte. Pecsmagnénak például min­den reggel felküldött két liter tejet és tiz zsemlyét, ujságpapirosba cso­magolva. Pacsmagné átfutotta az uj­­ságpapirost s méltatlankodva mondta a kifutónak: — Vidd vissza és mondd meg, hogyha nem a regényfolytatásba cso­magolják, nem kell se a tej, se a zsemlye. ABOSKÁVÉ, G­ orgonzola, Chianti, Roma­ dour, Cinzano, Vaporetto, Stra­­chino. Külföldi étel- és italkü­lönlegességek, melyeknek tüzetes­­is­merete nélkül műveit társalgás el­képzelhetetlen volt. Egyszer Kende és Szende előkelő étteremben vacso­rázott Azt mondta vacsora közben Kende: — Nem szeretem ezt a chiantit, szívesebben iszom boticellit. Szende leintette: — Ne blamirozd magad! Boticelli szem bor, hanem sajt. H­ABOSKÁVÉ. Illatos, tejes, bab­kávé, pehelykönnyű, hófehér tejszinkupaccal díszítve, mely utóbbi a kávéházi vendégeknek kü­lönféle visszaélésekre adott alkalmat. Megboldogult Baumann Károly éne­kelte a néhai Fővárosi Orfeumban: Rigolyáné a kávéról Leeszi mind a habot, Aztán visszaküldi azzal, Hogy kevés habot kapott. Aztán tejet öntet hozzá, Mert azt mondja, hogy sötét, Aztán nagyon világos és Hozzáöntet feketét. I­NDIÁNERFÁNK. Csokoládéval nya­­konöntött termetes piskótatészta­­gömböcök, friss tejszínhabbal (lásd. Haboskávé alatt is) dúsan ki­tömve. Egyszer Torkossy úr elpa­naszolta orvosának, hogy valahány­szor megeszik tíz habos indiánért, mindig gyomorgörcsöt kap. Az orvos eltiltotta az indiánertől és orvosságot irt neki. Pár nap múlva megkérdezte: — Nos, elmúltak a gyomorgörcsei? — Dehogyis múltak ell — legyin­tett Torkossy — De remélem, indiánért nem­ evett? — Dehogyisnem. Inkább tűröm a gyomorgörcsöt indiánerrel, mint or­vossággal. J­EGY, JEGY NÉLKÜL. Rég fele­désbe ment békebeli kedvez­mény, mely abból állt, hogy az átszállójegyet a kalauznál jegy nél­kül lehetett kapni. Ma már csak jegyre kapható. Váltójegyre. IFLI. Hold alakú, aranysárgára sült, ropogós pékfantázia, me­lyet a kávéházban ezüsttálcán, megszámlálatlanul toltak a vendég elé. Egyszer Cinege és Áfonya a ká­véházban hazugsági versenyt rende­zett. Áfonya volt a soron és éppen belekezdett valami nagy hazugságba, midőn „Fizetni, uraimia kiáltással le­csapott rájuk a főúr. Áfonya be­mondta: — Volt egy kávém és egy kiflim. Cinege felkiáltott: — Egy kifli? Te vagy a győztes! L­ELKES ELADÓ. Talpraesett ke­reskedelmi alkalmazott, aki nem , immel-ámmal szolgált ki, hanem agyafúrtságával megakadályozta, hogy a vevő vásárlás nélkül távozzék. Egy­szer egy hölgy vásárlás nélkül távo­zott a divatáruházból, mire a főnök ráförmedt az új segédre: — Micsoda? A hölgy drágállotta a selymet? Tanulja meg, hogy ilyenkor ezt kell mondani: „Vész tört ki a se­lyemhernyók között és igy ez a se­lyem még nagyon is olcsó.“ Pár perc múlva másik hölgy jött az üzletbe és pántlikát kért, de ugyancsak sokallta az árát. Most már a kitanított segéd így szólt: — Kérem, ez a pántlika nagyon, is olcsó, mert épp most kaptuk a hírt, hogy vész tört ki a pántlikagiliszták között. M­AROSTMENTES SZÖVET. Bőr­erős­ textilanyag, melynek tar­tóssága minden emberi képze­letet felülmúlt. Sputnoki úr egyszer öltönyt akart vásárolni. A kereskedő elébe rakott egyet és megjegyezte, hogy hatvan pengő az ára, de viszont olyan erős, hogy száz évig is eltart. — Akkor mutasson valami olcsób­bat — felelte Sputnoki —, én ugyanis már negyven éves elmúltam. N­ŐI HARISNYA. Többféle női ha­risnya is volt, úgymint: cérna, flór, műselyom, hernyóselyem, ésatöbbi. A hölgyek csak bementek a harisnyaüzletbe és naphosszat turkál­hattak a finomnál­ finomabb haris­nyák között. Egyszer egy hölgy, mi­után az egész áruraktárt összetur­­kálta, ajkbiggyesztve kérdezte: — Ez az összes harisnyájuk? Szegény, elkínzott elárusítónő dühbe gurult: — Ezenkívül van még egy pár, nagyságos asszony, de az a­­lábamon van.­LCSÓBB TOJÁS. Takarékos házi­asszonyok részére rendszeresí­tett kedvezmény a piacokon, mely abból állt, hogy a törött tojást olcsóbban adták a kofák. Egyszer Ravaszné megkérdezte egy kofától: — Hogy a tojás? — Három darab húsz fillér. — És a törött? — öt darab húsz fillér. — Jó — bólintott Ravaszné —, tör­jön össze nekem húszat. P­AZAR VACSORA. Lukullusi la­koma, melyen nem kisebb fogá­sok szerepeltek, mint például: libapecsenye, farsangi fánk és bőven bor. Ám mégis akadtak szemérmetlen gáncsoskodók, kik még ezen is talál­tak kifogásolni valót. Cibdre­ur pél­dául fenti vacsorán mint meghívott vendég vett részt. Másnap megkérdez­ték tőle, milyen volt a vacsora? Ci­bere­ur bosszúsan legyintett: — Amolyan „Ha-vacsora“ volt. Tudniillik nagyon jó lett volna, ha a farsangi fánk olyan meleg lett volna, mint a bor, ha a bor olyan öreg lett volna, mint a liba és ha a liba olyan kövér lett volna, mint a háziasszony. R­észletüzlet. Megkönnyített fizetési feltétel, melyet a keres­kedő azért engedélyezett, hogy megszabaduljon árujától. Részletüz­let volt egyévi, volt kétévi és volt többévi Egyszer Kecsegéné épp az általa vásárolt gyermekkocsi utolsó részletét fizette meg. A kereskedő ud­variasan érdeklődött: — És hogy van a kisbaba? — Recsegné tágra meresztette a szemét: — Kisbaba? Tegnap volt az eskü­vője. S­ZABAD TAXI. Géperejű bérjár­­mű, melyben csodálatosképpen nem ült senki és zászlaja sem volt lecsapva. Egyszer egy atyafi ha­talmas utikosárral megérkezett Pestre. A pályaudvaron udvariasan hajbó­koltak előtte a sofőrök: — Tessék ide . . . tessék ide, nagy­ságos ur! — Oszteg mennyiért visznek az Üllői-útra? — Két pengőért elviszem, nagysá­­ságos úr. — És a kosaramért mit fizetek? — Azt ingyen viszem, nagyságos u­r. Az atyafi elégedetten bólintott: — Jó. Vigye a kosaramat Üllői­ ut 139. alá. Én gyalog megyek. T­OJÁSRANTOTTA. Két, vagy több tojásból serpenyőben habart ételköltemény, melyet egy to­jásból készíteni szégyen volt. Egyszer a kávéházban Zebegényi ur egy tojás­ból rendelt rántottát. A tulaj felhá­borodva mondta a pincérnek: — Egy tojásból nem csinálunk rántottát. Várja meg, amíg Csipetke úr a jobb négyesben megeszi a rán­­tottáját három tojásból, aztán a tá­nyérját vigye oda Zebegényinek. U­TAZÓ. Gyárak és nagykereske­dők jól fizetett, de sokat szen­vedő alkalmazottja, akinek állí­tólag az volt az egyedüli­­feladata, hogy a vevőket a vásárlásra rábe­szélje. Egyszer egy szappangyár hős utazója hazatért vidéki körlutjáról. — Nos — érdeklődött a szappan­­gyáros izgatottan —, mit végzett? — Hát kérem — számolt be az utazó —, nagyobb üzleteket, sajnos, nem kötöttem, csupán a Gorombai és Pakrócz-cégtől kaptam két megbí­zást. — És pedig? — És pedig, először, hogy azonnal takarodjak és másodszor, hogy oda többé ne merjem betenni a lábamat. V­ILLAMOS-UDVARIASSÁG. Jólle­het a régi békevilágban is he­ringéshordók módjára szalad­gáltak, a villamosok, ám azért az uta­sok mégis udvariasak voltak egymás­hoz. Egy ilyen békebeli villamos zsú­folt perronján jegyeztük fel alábbi, követésre méltó párbeszédet két utas között: — Bocsánat, kedves uram, kedveli ön a változatosságot? —­­Hogyne, kérem. — Nos, akkor a változatosság ked­véért legyen szíves most már másnak a lábát taposni. Z­SÍRTÖMEG. Olvasztani való háj­szalonna, de nem dekákban, ha­nem kilókban kifejezve. Egyszer Dundusné bement a henteshez: — Kérem, mérjen le hét kiló hájat A hentes rátett egy hatalmas darabot a mérlegre és megkérdezte: — Lehetne, kérem, fél kilóval több? — Nem — tiltakozott Dundusné—, pontosan hét kiló legyen. — Igenis, kérem ... és hová küldhetem a zsírt? — Sehová — felelte Dundusné —, nekem nem kell. De tudja, fogyókú­ráztam, pontosan hét kilót fogytam le és most látni akartam, mekkora darab zsír az? K­O — Samu, a parókámat! — Samu, gyorsan egy fröccsöt! — Samu, a sámfáit ! — Lódulj, Samu! Samu tizenöt éve lódult már ak­kor, mikor megismertem. Tizen­­kilencéves riporter voltam a kis­városban és a színház szerelmese. Ez a szegény Samu pedig a szín­háznál mindenes. Mindenki sze­rette és mindenki szidta, ő volt mindenki szolgája, ügyelő, kül­dönc, titoknok, virághordozó és egyszer már majdnem­­párbajsegéd. ő távolította el a primadonna öltözője elől a kiváncsi udvaronco­kat, ő küldte el a főpincért, ha boh­étól szamárfüles számolócédu­ lákkal bekopogtatott a bohviván­­hoz. A premier után Samu hordta haza a szubrett virágcsokrait és a garniszálló harmadik emeletén megöntözte a lángoló vörös szek­­füket és a haloványszínű, szomorú őszirózsát. A primadonnát minden este ő. kísérte be a­­színházhoz, há­­rom­-négy méter távolságban haladt mögötte és karján egy nimfa tag­lejtésénél finomabban tartotta az ezüst belépőt vagy a fényes lamé­­ruhát. Ő járt a zálogházba is, hogy kiváltsa a megszorult művésznők aranyóráit és karkötőit, ő ragasz­totta ki a falragaszokat, amelyen egy kürtőkalapos, frakkos férfiú pálcával mutatott rá egy szőke buk­sira, a „magyar színpad új csilla­gára.“ Vasárnap délelőtt a ligetben sé­táltatta a színházi titkár és egyben súgó fiacskáját és eltűrte, hogy a csintevő gyerek lovacskázzék a há­tán, ha kedve tartotta. Ilyenkor Samut gyeplőbe fogta, egy nyírfa­­vesszővel nagyokat suhintott a gör­­fbe hátra és Samu a ligeti gyerekek üdvrivalgása között, mint egy meg­bokrosodott ló, végigszáguldott a ligeti sétányokon. Arcán a játék öröme lángolt, szeme tüzelt, az egész emberen végigsuhant az ön­elégültség és a mámor. Samu megstoppolta a vén komé­diások zokniját, kölcsönt szerzett a városi uraknál a pénzzavarral küz­dő színművészek számára, meg­szervezte Ácsi bandáját, ha a jogá­szok éjjeli zenét akartak adni a drámai szende bútorozott szobájá­nak ablaka alatt, végighordozta a jegytömböket a városon és minden bankigazgatóhoz bekopogtatott, ha az év végén az egyik művész juta­­lomjátékára került a sor. Végig­­sírta, ha kellett, a Kaméliás hölgy összes felvonását és hitelbe húst szerzett a kardalosoknak, ha a SAMU Itta Ruffy Péter „Mély pincében“ folytatott huszon­egyesnél bejött a­z„cvikli.“ — Mondja, Samu, miért csi­nálja mindezt? — kérdeztem egy­szer tőle a „Süt a nap“ díszletei között, a paplak előtt. . . Samu széttárta karjait, ahogy a hősszerelmes tette Sophokles egyik drámájában (mert ezt is játszot­ták a kisvárosban). — A művészetért —­ suttogta át­szellemültem Samu egy nyugdíjas szülésznél ebédelt „takarításért“, a Városi Szálló portásánál lakott, fizetést nem kapott a színháznál s­­a­ jó ég tudja, miből élt? A polgárokat meg­vetette s ha valami „bugris civil“ megszólította az utcán vagy a szí­nészfeljáró előtt és a társulat egyik tagja után érdeklődött, Samu döly­­fösen nézett, szemében megvetés bujkált, tartózkodó lett és egy nagy­­úr szolgájának merevségével mondta: — A művésznőt nem zavarha­tom! Ez a Samu volt a világ legcsu­­r­yább embere. Több, mint két mé­ter magas, kopasz. Szemei tüzeltek, bőre vékony volt, mint egy régi pergament s az orra olyan, mint egy meggörbült esőcsatorna. Talán eljátszhatta volna Cyranot is, ha beszélni tudott volna. De Samu da­dogott. — Ddddigenis ... műüüüvésznő! — mondta Sarju Annának, a vörös primadonnának, ha a művésznő parancsot osztott. Ilyenkor szemé­ben megcsillant valami ideges su­gárka és a nyakigláb ember mindig elpirult, ha Sarju Anna ráemelte két fekete gyémántszemét. Ennek a primadonnának akkor a város egyik vezető virilise udvarolt. Egy­szer, egy őszi este, előadás után a gavallér a művésznő öltözőjében tartózkodott. A színházi munkások már hazamentek, a színészek szét­széledtek, az igazgató már javában alsózott a „Kis piszkosában a fő­jegyzővel és a piactér egyik gazdag kereskedőjével. Akkor mentem végig a színházi folyosón. A sötétben guggoló alak villant meg. Samu leselkedett a kulcsjukon. Hatalmas teste meggör­nyedt, nehezen lélegzett. Félrehú­­zódtam egy mélyedésben s vártam Samut. A pillanat csodálatos volt. Samu még állt egy darabig, hor­padt melle csendben hullámzott, az­után lábujjhegyen továbbsurrant. Néhány pillanat múlva észrevettem, hogy egy villanykörte alatt áll a színfalak mögött. Hátánál egy ku­lisszán vörös pipacsok virítottak, szétnézett, vájjon nem látja-e va­laki, azután zsebtükröt vett elő és hosszan nézte az arcát. A szeme egészen megmerevü­lt. Felemelte jobb kezét és tapogatni kezdte az orrát. El is takarta a hatalmas hús­­tömeg egyik részét, hogy a tükör­ben kisebbnek lássa. Azután el­fedte homlokát és így nézte mélyen a tükörben magát. Gyulladt szeme olyan­ volt most,­mint kitömött ma­darak kifejezéstelen üvegszeme. So­káig nézte az arcát és szíve egyre vadabbul dobogott. És ebben a pillanatban a szere­lem meg a keserűség olyan hullám­zása rázta meg a szikkadt testét, hogy kezéből kiesett a tükör és ösz­­szetört. Samu a színfalnak dőlt és lassan sírni kezdett. Ebben a pillanatban vágódott ki a művésznő ajtaja és Sarju­ Anna a szép gavallér karján a kijárat felé indult és arcán végig­szaladt egy habkönnyű nevetés. Azután felszáradtak a könnyek is. Samu a buta világra gondolt és arra, hogy miért lángol a szerelem a horpadt­­mellek alatt is? Miért egyformák a szívek, ha az arcok különbözők? A mamlaszok (Paul Ver­aine Qunydala) Szerb Zsigm­ondnak ajánlva. Magas sarok koppan, hosszú szoknya libben, Kiszólva magukat, vagy ha borzong a szél, Harisnyájuk villan, szemünk szinte­­áléi­­ A csalfa játéktól, mit űzünk a sebtiben Néha egy féltékeny méhe bősz fuldokja Megsebzi az erdőn szépeink szűz nyakát, Mely a csínytől ontja fehérsége habját és kigyúl szemünkben tüzes vágyak lángja. Mire leszáll az est, hamisítás őszi est, A lánykák karjukat a miénkbe fűzve Álmatagon, halkan pajkos szókat űzve, Felforralnak mindent, mi bennünk lélek, test. Salamon Henrik fordítása. sa

Next