Az Üstökös, 1874 (17. évfolyam, 1-52. szám)

1874-07-18 / 29. szám

342 B­orkor folyi­k. Barátom, szólt az egyik ura és elmenve egy tejarczú nő mellett, — ennek aztán igazán szép fehér bőre van. —Jól vetted észre, csak az a kár, hogy a szí­nét hagyja. Két huszár beszélgetett a diadal utáni napon. — Hiszed pajtás, hogy az egész diadalt generáli­sunknak köszönhetjük! —? — Ugyan, elment az eszed! Hisz betegen feküdt az egész csata alatt. — Épen azért. Montana arma *) Montani Milites superant ingenio omnes nam labor artis, acuit ingenium: Mortem non timent, vapores, bella fodine et montes ipsi arcibus preveniunt. Svaetia sunt montes, et plusquam Svetica ecives Sub terra montani nuspiam vincibiles Montanos Milites nőseit jam Rusmia bene Soere idem eos, solvere armadiam. Ingentes faciunt arces in corpore montis Aurum Argentum eripiendo ei. Quis illa Armadia, que sic consummere sólet? Argentum Aurum, dare pro pane Suo. Ast minime noscunt Bubones bóna fodinae et vexaturis lentiter degenerant. Montanos montes romanorum loca superba exstirpatfides, pessime nota eis. Billiones Auri jacent in terra spbultae et hoc futurisgentibus donum erit. Non amat eiplomata gentem veritali viventem ex centro, ideis, vult dominare suis. Sic fuit sub Béla quodam in patria ista Salinas, Montes, judeis vendiderant. Et quid hoc paruit, docent archiva montana, optime si in eis et documenta habet. *) E verset a selmeczi bányázati akadémiából veszszük, mint egyik százados mutatványát a hajdani magyar bányászköltészetnek. Szerk. Hirdetések fel­vételnek . Rajzolja JANKÓ.l­aptulajdonos és felelős szerkesztő: Pest, 1874. LÁNG LIPÓT ÉS TARSA JÓKAI MÓR. NYOM AZ„ATHENAEUM“ NYOMD. i­ső nemzetközi hirdetmé-Lakása Szálló ateza 80-ik szám alatt (Athenaeum-épölet.) nyi iroda fürdö-utcza i-ső szám. Metszi P O L L A K. ÜSTÖKÖSJulius. 18. 1874 (A hogy’ Erdélyi most írná.) Mi lengi túl a férczeket; Mi éli túl a férjeket ? Minek nem sirja, ráncz, redő. De a vénséggel egyre nő . . . A puccz, a puccz, a puccz ! Mi hosszabb, mint egy lepedő, S piszokkal telt minden redő ? Van suhogása vészeteli, S magát porral tele szedi . . . A slepp, a slepp, a slepp. Mi szárnyalóbb mint a madár, S elillan, a hogy szél se jár? Mi az a csillogó chiméra Mely fölmegy vasútra, parádéra . . . A pénz, a pénz, a pénz !') ') E­z a világ legszebb refrainje. Aszfalt. Szerelmi lyra, Saison-vers Ne haragudj, drága kincsem, Szivem imádotta! Ne üzenges, mért nem megyek Hozzád már naponta! A viszonyok . . . körülmények . . . Nem úgy van, mint régen ! Mért kerüllek ? — A fürdőből Megjött feleségem. Szerkesztői subroza. — Járókelő Kelemennek. Jók lesznek az »Úti képe­k.« — T u r k e v e. H. L. Bizony mond valamit, hogy a görög »anekdoton«-ra jobb magyar szó az »esetke* vagy »adatka« az »adomá«-nál. De hát ki tehet róla, hogy a tréfás­­ esetkéket és adatkákat adomáknak nevezi ma már a világ. Kü­­­­­önben a beküldött két »esetbe* közzül az első új, de nem jó, a másik jó, de minket már az ötvenes években majd becsuktak érte. __ Hórihorgas. Még így se jó. She­r i­d a n. A kiadó­hivatal a lehetőség szerint teljesíteni fogja az ön kívánatét. Öntől elfogadjuk a leveleket úgy is, csak legyen szives kívül jelezni. __ Pozsony F. G. A beküldött okmányt nem érdemes közölni.

Next