Utunk, 1974 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1974-03-29 / 13. szám

Enciklopédiák, zsebkönyvek, kézikönyvek Az Utunk, Tamás Gáspár Miklós néhány sorával, már pozitívan regisztrálta Szabó György „mitológiai kislexi­konjának megjelenését (Me­diterrán mítoszok és mondák. Kriterion Könyvkiadó, Buka­rest 1973.). Ha mégis szükségesnek tar­tom visszatérni erre a témá­ra, annak két oka van. Az egyik, de nem az első, az, hogy akad néhány megjegyzésem a munkához. A másik, főként ez a másik ültet az írógéphez, az, hogy a könyvecske a kiadó egy új sorozatának, a Krite­rion Kézikönyveknek második kötete. Mivel az első kötet egy háromnyelvű műszaki szó­tár, valójában a mitológiai le­xikon kínál első alkalmat ar­ra, hogy a kézikönyvsorozat hivatásán közvetlenül indulá­sa, az első, egészében biztos és­ jó lépések után elgondol­kozzunk. Tulajdonképpen kissé már meg is késtünk ezzel. A szerzett információk sze­rint elkészült újabb három kötet jelenleg a nyomdai elő­állítás különböző stádiumai­ban leledzik. De hát még az első öt kö­tet sem jelenthet mást, mint az indulás, az útkeresés álla­potát. Jó tanácsokkal előho­zakodni pedig sohasem késő. Szabó György kislexikona, a­­mely kis formátumával, negyed félszáz lapjával valóban ki­csiny, véletlenül a d’Alembert- Diderot-féle tizennyolcadik századi enciklopédia kötetei mellé került nálam. Nem az íróasztalomon, amelyen azok el sem férnek, hanem fekvő­helyem mellett, a szőnyegen. A két évszázad előtti fóliánsok mellett a kéziszótár igazán af­féle könyv-Gullivernek tűnik az óriások országában. Külö­nösen hogy ki tudja milyen ötlettől vezettetve, a huszadik századi szótárt az egyik encik­lopédia-kötet felső sarkához illesztve tettem le kezemből. Az enciklopédikus gondolat fejlődésének két történelmi fá­zisával esik így szemléletes találkozás. Az indulás, a ti­zennyolcadik századi, a maga előzményei után, a teljességre törekvést jelenti: egyetlen mű­ben az egész emberi tudás ábécésorrendbe szedett és egy­ben rendszerezett, értelmezett kincstárat adni az érdeklődő „kevés boldogok“ kezébe. Akik ezért a munkáért képesek és hajlandók mondjuk egy ki­sebb birtok vagy egy nagy ház árát megfizetni. Az En­ciklopédiának természetesen van ebben a vonatkozásban is folytatása századunkban — a rengeteg terjedelmes lexi­kon formájában. Csak az áruk vált hozzáférhetőbbé és nem­ritkán minőségük — kéteseb­bé. De századunk jogos igénye — a kifejezést nem hagyomá­nyosan pejoratív jelentésében, hanem teljesen pozitív stilisz­tikai terheléssel használom — aprópénzre váltani a tudást: olcsón, sokaknak, lehetőleg mi­nél előbb mindenkinek. Ennek előfeltételeit megte­remtette a papírgyártás és a nyomdaipar rohamos techni­kai fejlődése és ennek meg­felelően a könyvkiadás évszá­zados megszokásainak forra­dalmasítása. Az enciklopédiaszerkesztés és -kiadás is belépett a Mac Luhan talán elsietett preví­­zióinál tartósabbnak bizonyuló Gutenberg galaxis új szaka­szába, amely nem lehetetlen, hogy a könyvkiadás egyetemes történetében a „zsebkönyvek kora“ fejezetcím alatt kap majd helyet. Az elitféltó gondolkodás ezer veszélyt gyaníthat ebben a fejlődésben. De maga a fejlő­dés a pozitív kibontakozás ezer lehetőségét is magában rejti. Ezek közül a legfonto­sabb, mivel a legközvetleneb­ben kiaknázható, az ismeret­­terjesztés demokratizálása. Sok könyv, olcsó könyv, köny­­nyen megszerezhető és minden szempontból „hozzáférhető“ kiadványok... Ezeket az általános megálla­pításokat a hazai könyvki­adásra leszűkítve, elsősorban üdvözölnöm kell a Kriterion új kézikönyvsorozatát, mint a tájékoztatás és közművelés eddig fájdalmasan nélkülözött eszközét. A szinte­ szinte zseb­könyvméretben és áron, de ugyanakkor nyomdatechnikai­­lag tartós kiállításban, mű­­bőrkötésben előállított köny­vecskék nálunk is kezdik be­tölteni azt az űrt, amely az iskolai tankönyvek és a fel­nőttek tudományos, irodalmi, esztétikai tájékoztatása közt tátongott és a kézikönyv-soro­zat megjelenése után sem fog gyorsan eltűnni. « E téren semmiképpen sem törekedhetünk autarchiára, önellátásra, mivel a nemzeti­ségi könyvkiadás méretei, fő­képp az évenként kiadható művek száma ezt távolról sem teszi lehetővé. Az ilyen irányú nagy szükségletek részben to­vább is könyvbehozatallal egé­szíthetők ki. De ezeknek a józan megfontolásoknak a fényében sem volna igazolható a passzi­vitás, a tétlenség, a sült ga­lambra várás. E vonatkozás­ban pontosan az a könyvtí­pus, amelyet első két példá­nyuk meggyőző tanúsága sze­rint a Kriterion kézikönyvek képviselnek, megfelel lehető­ségeinknek, legsürgősebb szük­ségleteinknek. Az előkészület­ben levő három kötet (Ember és egészség, Világtörténelmi kronológia, Földrajzi lexikon) még inkább kirajzolja azokat a tematikai határokat, ame­lyeken belül a kézikönyvso­rozat kialakulhat. Természete­sen a szükségletek felmérése összehangolva a lehetőségek­kel (a megjelenés periodicitá­sa, a rendelkezésre álló szak­emberek stb.) lehetővé tenné és megkívánná a hosszabb tá­vú tervezés megvalósítását is. A kiadóhoz, teljesítményé­nek készséges elismerésével, egyetlen kérésem volna: nem cserélhetné ki a formátumá­ban, kötésében teljesen megfe­lelő sorozat fedelének a barna színét valamilyen más, von­zóbb színre? Szabó György az Olvasóhoz intézett ajánlásában a lexikon­szerkesztés hálátlan feladatá­ról szólva, jó előre felsorolja a munkája ellen felhozható kifogásokat: azt, hogy nem „eredeti“, hogy nem elég „tel­jes“, hogy hiányzik­ belőle „a mítoszok összehasonlító“ is­mertetése. Ennek ellenére bá­torkodom, elismerve azt, hogy előzetes védekezése meggyőző és abból­­kiindulva, hogy a „kislexikon“ méretei nem vál­­toztatandók, néhány megké­sett igényt bejelenteni, néhány tanácsot megkockáztatni. Nem­csak abban a reményben te­szem ezt, hogy a viszonylag nagy példányszámban (14 500) megjelent könyv újabb kiadá­sokat is megér. A sorozat to­vábbi köteteire is gondolok, amelyeknek nem ártana az indító kötetek tapasztalatain okulni. Elsősorban azt kérdezném, hogy nem volna-e helyes a teljességre törekvéssel még radikálisabban szakítani. Te­hát még gyomlálni az olyan címszavakat (elég nagy szám­ban fordulnak elő), amelyek­ből egy néven és egy utaláson kívül nem sokat tudunk meg, holott az a név nemigen ke­rül elénk, és az utalással nem lettünk tájékozottabbak. A lé­nyeges jelenségeket, személye­ket, hagyományokat összegező kifejezettebb címszavakon is lehetne sűríteni s rövidíteni. Mindezt annak érdekében, hogy a szótár méreteit nem növelve, az előszó a jelenleginél alapo­sabban és főként sokoldalúbban tájékoztassa az olvasót a mí­toszok lényegéről, jelentőségé­ről, összefüggéseiről és tovább­éléséről — például újabb és újabb irodalmi feldolgozások formájában. Korszakról kor­szakra, századról századra, mindig legidőszerűbb monda­nivalók formájaként, azaz szolgálatában. Tudom, hogy ezekkel az igényekkel nem könnyű fel­adat elé állítom a mitológiai szótár szerkesztőjét, valamint azokat a szerzőket, akik a ké­zikönyvsorozat további köte­teit fogják elkészíteni. De népművelő kiadványról lévén szó, amelynek szűkre szabott nyomdai téren sokat, hasznosat és korszerűt kell adnia, biztos vagyok abban, hogy nem riadnak vissza sem­milyen áldozattól (különben sincs szó más áldozatról, mint a gondos, jól kitervelt, meg­fontolt, igényes és szakszerű munkáról) e sorozat színvo­nalának és hasznosságának ér­dekében. CSEHI GYULA Megvan. Kész. Mármint a sokat emlegetett Romániai Magyar Irodalmi Lexikon első kötete. Ez ter­mészetesen egye­lőre még csak annyit jelent, hogy az A-tól F-ig bezárólag, vagyis pontosabban Abafáy Gusztáv címszótól Füzi József címszóig terjedő, tehát hat­­betűs gépirat elhagyta a Rá­kóczi utat, s a Kriterion Könyvkiadó futószalagjára ke­rült, ahonnan most már be­látható időn belül kézikönyv­ként jut forgalomba. Egyszer már átadtam a kereken nyolc­van munkatárs segítségével le­gyártott anyagot a kiadónak (az elmúlt szeptemberben), de hátra volt és nagyon jól si­került az olvasószerkesztők fé­­sülőmunkája: Dávid Gyula, Gábor Dénes, Kacsó Sándor, Kántor Lajos, Láng Gusztáv, Sóni Pál és Tóth Sándor el­lenőrzése hitelesebbé, nyoma­tékosabbá, pontosabbá, takaré­kosabbá tette a sokféle for­rásból összeállított címsort. Szobám valósággal felléleg­zett, íróasztalomról lekerültek a csomagnyi változatok, szé­pen átkötve betű szerint, hogy belesüllyedjenek egy fene­ketlen kamrába. Fiókok ürül­tek ki, s új kartontartókat ka­pott a munkába veendő (tisz­telettel írom le.) Második kö­tet. Tapasztalatunk rengeteg. Egyszer kiderült, hogy az utolsó pillanatban végezzük az adatgyűjtést. A levelezésben a mai napon a 868-as befutó­számnál tartunk, a kimenő le­veleké — mondanom sem kell — kétszer annyi lehetett (sok­szor kell sürgetni a választ, sokan egyáltalán nem felel­nek), de megérte. Egy ilyen levelezési módszer családokat mozgatott meg pontos adato­kért, helytörténészeket kötele­zett el irodalomtudományos érdeklődésre, bibliográfusokat bolygatott, magukat a címlis­tákon szereplő szerzőket bírta vallomásra pályaívük és ter­mésük tekintetében. A ki­adott kérdőíveknek is többnyi­re személyesen kellett utána­járni. Mint valami szétszéledt nyáj, egyedekre bomlott szét időben és térben az a tábor, amely együttesében teljes írás­beliségünket szolgáltatja. Nem mondom, hogy munkánk ered­ménye tökéletes, a bírálóknak is lesz szavuk, főleg az érté­kelések és terjedelmek szem­pontjából. Utóvégre izgató, hogy kinek hány sor jutott, s kiről mit kellett volna még megörökíteni. Csak egyben vagyok bizonyos: nemcsak könyvészetiig, hanem családi­lag is hitelesített adatok ke­rültek a kötetbe. Szerény esz­közeinkhez képest már ez is eredménynek számít. Amióta Lőrinczi László irodalomtörté­netünkbe bevonta — Salamon Ernő halálának, Kuncz Aladár hadifogságának körülményeit kutatva — a nyomozást, vagy­is a könyvészeti adatfeltárá­son túl a helyszíni és inter­perszonális összvizsgálatot, ért­hetőbbé válik bárki számára, hogy a lexikonszerkesztés köz­vetlen személyi módszere volt a legnehezebb, bár ugyanek­kor a legeredetibb, s a múló időre, a tűnő nyomokra gon­dolva, a legsürgősebb. Más alkalommal megírtam már, milyen bonyolult után­járásba került Ajtay-Gecse Sándor erdőtanácsos, egy ara­di vasúttörténeti munka szer­zője, pársoros címszavának megszerkesztése, vagy a Bi­­csérdy Béla címszó pontos adatainak beszerzése. Szóltam már arról is, milyen nehéz volt — rokonok segítségével, anyakönyvi ellenőrzések mel­lett — egy málnási és egy kéz­­divásárhelyi Balogh István el­választása (miután egy iro­dalmi lexikon már összekever­te a kettőre vonatkozó infor­mációkat), de még így is ma­radt elég regényes eset. Pél­dául ki az a Bányai Géza? Címszót érdemel, mert a lu­­gosi Magyar Kisebbség hasáb­jain Medves és Janova bán­sági községekről szociográfiai tanulmányt közölt, s ezek 1941-42-ben különlenyomat­­ként is megjelentek a szintén címszóként szereplő Délerdélyi és Bánsági Tudományos Füze­tek 12 számból álló sorozatá­ban. Leveleztünk Vita Zsig­­monddal, Ficzay Dénessel, Szekernyés Jánossal, valami felderengett a bizonytalan nagyenyedi, aradi és temesvá­ri adatokból, de végül is két nagybányai munkatársunk, Klacsmányi Sándor és Oszóczki Kálmán derítette ki, hogy a férfinév mögött női szociográ­­fus (minden más nyelven most szociográfát írhatnánk) rejlüt, az 1968-ban elhalálozott Be­­rényi Gizella­ Erzsébet. Vagy: címszót kapott egy bizonyos Diósy Antal, mert 1923-ban Ecce homo! (vigyázat! itt — elég helytelenül — vessző van az o-betűn!) cím alatt kétkö­­tetnyi karikatúragyűjteményét adta ki Győri Illés István. En­­gel Károly kaparta elő a „Ko­lozsvár görbetükörje“ és „Nagyvárad görbetükörje“ al­címmel ellátott albumokat, telve dokumentumértékű raj­zokkal, mindazok „görbe“ ké­pével, akik abból az időből lexikonunkban is szerepelnek. Hogy csak néhány nevet mondjak: köznevetségre bo­­csáttatik itt Janovics Jenő, Kós Károly, Reményik Sándor és Szentimrei Jenő, illetve Gulácsy Irén és Tabéry Géza, természetesen amúgy fiatalon, ahogyan több mint fél század­dal ezelőtt torzíthatta őket a selma művész. Nos, csak a végét mondom: a karikatu­rista ma is él, most állít ki Debrecenben, freskói tették híressé, Párizsban Grand Prix, Budapesten Munkácsy-díj volt az osztályrésze, s talán már nem is emlékszik arra, hogy ifjúkorában nálunk járt. Gör­betükre (vagy ahogy ő írta: görbetükörje) mindenesetre a Romániai Magyar Írók Lexi­konában kerül újra a közön­ség elé. És Gabányi János sza­­mosújvári tanár segítségével megtaláltuk Czegei Carla író­nőt is, és Bözsi című ifjúsági regénye, egy bájos őzike-törté­net, kedvelt olvasmány volt a harmincas évek végén. Mindezt azért csevegem el, mert az ellenkezője is igaz: maradtak megoldatlan kérdé­seink, s ha szellőztetjük őket, talán akad a nagyközönségből valaki, aki nyomra vezethet, támpontot adhat a további ku­tatáshoz. A Hét olvasóitól már megkérdeztem, ki lehetett a szépen csengő nevű Boncza Iduna, akinek 1937-ben Ko­lozsvárt megjelent regénye, a Morgána akár felújításra is érdemes: háborús történet tár­sadalmi következtetésekkel... S él-e még valahol — mert Aradon nem tudnak róla — Baross Katinka, Justh János­­né? Egy bohózatát 1923-ban mutatta be az aradi színház, s azzal, hogy sajtó alá segí­tette Justh Zsigmond híres pá­rizsi naplóját, a magyar iro­dalomtörténetnek tett hű szol­gálatot. Békéscsabán tavaly Justh Zsigmond parasztszínhá­za címmel gyönyörű kiállítású könyvecske jelent meg, nyom­daipari szakiskolások reme­keltek vele, részben tanműhe­lyükben, részben a híres Kner Nyomdában. Ez a kis szépmű bátorított fel arra, hogy Ma­gyarországon kérjük fel né­hány kutató barátunkat a hiányzó adatok beszerzésére. Egyelőre eredménytelenül. A B betűsök hiánylistáján sze­repel Bardócz Árpád címsza­vának néhány adata is. Há­romkötetnyi Alecsandri-vers­­gyűjteményt állított össze for­dításaiból, egyik úttörője a ro­mán irodalom korszerű ma­gyar tolmácsolásának, jelen­tek meg Goethe-fordításai is. Nagyilondán született, műfor­dítói pályáját Temesvárt kezd­te, valószínűleg Budapest ost­roma idején halt meg. Mi az év, hó,­nap adatait pontosan szeretnék rögzíteni. Itt eddig nem találtunk segítségre, pe­dig érdemes emberünkről van szó. Nyilvántartásaink esetleges­ségére vagy teljes hiányára jellemző szegény Erdélyi Ág­nes esete is. Radnóti Miklós féltestvére, élő kapocs költő­­bátyja és a mi romániai szel­lemi életünk között, nemrég ünnepeltük emlékét, a régi Korunk költészetét bemutató antológia 1967-ben újraközölte Bukaresti strófák című versét, melyben a szerző mint „erdei holló és szélhordta magyar“ edöng a metropolis körútjain, s a Brassói Lapok kiadásában megjelent Kovácsék című re­gényét (egy elbocsátott vasutas tragédiájáról szól) most terve­zik újrakiadásra. Készül mo­nográfiája is — de hogy az írónő hol s mikor született, már régi hozzátartozói és ba­rátai sem tudják. A borzalmas auschwitzi halál napját Rózsa Ágnes rögzítette: 1944. június 3. Az eddig feltételezett nagy­váradi eredetnek nyoma sin­csen. Ottani kutatónk, Tuzson Erzsébet, a helybeli iskolák hozzáférhető évkönyveit bön­gészi, talán talál valamit. Rosszabb az az eset, amikor van ugyan adat, de kiderül, hogy hamis. Ez történt Fóris Lajossal, a húszas évek köz­­gazdasági írójával kapcsolat­ban. Bank- és devizalexikont szerkesztett két nyelven, ő for­dította magyarra Horrabin an­gol geopolitikus hasznos köny­vét (Mire tanít a gazdasági földrajz?). Ismerjük személye­sen, hiszen fel-feltünt a duma­­posta-törzsasztal vendégei közt a régi New York kávéházban. A kapott adat szerint Margit­on született 1886-ban. Hát az igaz, Margittán — Papp Géza tanár ellenőrzése szerint — tényleg született egy Fórizs Lajos, de két évvel hamarabb, s 1886-ban már meg is halt. Rokon, ismerős nincs a látó­határon, azt sem tudjuk, med­dig élt „címszavunk“, így te­hát kérdőjelekkel megtűzdel­ve kerül be a kötetbe. Nem mondom, a könyvésze­ti adatok mindig fontosabbak. Időközben meghalt szerkesztő­társunk, Réthy Andor, majd Váczy Leona, Katona Ádám. Gábor Dénes bibliográfiai munkája a kolozsvári Egyete­mi Könyvtárban eléggé ellen­őrizte a megjelent írásokat, melyekre maguk a szerzők nemegyszer tévesen emlékez­nek, nem alábecsülendő azon­ban a személyiségrajz alfáját és ómegáját — a születést és elhalálozást — jelző közlés sem. Legalábbis a lexikonírók hagyománya, hogy ezeket az adatokat éppen olyan komo­lyan veszik, mint a pályaív kezdeteit és állomásait vagy a döntő élményeket adó ese­ményeket (külföldi tanulmány­út, háború, hadifogság, börtön, deportáció, kitüntetés). Nem volt tehát felesleges anyaköny­­vekből, családi okmányokból, hozzátartozók vallomásaiból kiszedni a kellő felvilágosítá­sokat. Hitelünket vesztenék egyébben, ha még itt sem állanánk helyt S ha már a bibliográfiát megemlítettem, jegyezzem meg, hogy a lexikon e tekin­tetben nem lehet teljes, mert nem is az a célja, hogy bib­liográfia legyen. Ez két kü­lön műfaj: egyik a másikat kiegészítheti, de más ez s más amaz. Parttalan „névsorolva­sás“ volna ezer meg ezer cikk, sajtókiadvány, kötet lajstro­mozása, ha kellő válogatás he­lyett mindenkinél minden tőle való vagy róla szóló írásbeli terméket számba vennénk. Teljes bibliográfiára csak a kutatók kis szakkörének van szüksége, elég tehát, ha min­den jelentős könyvtárban meg­található egy-egy tökéletes könyvészeti kimutatás xerox­példánya. A lexikon azonban olvasmányos műfaj, tömeg­cikk, mert szüksége van rá minden irodalmi érdeklődésű embernek, s itt irodalomnak tekintjük nemcsak a szépiro­dalmat, hanem a közírást és tudományos irodalmat, sőt a népművelés írásbeli formáit is. És nemcsak olvasmány (aho­gyan már Bod Péter a Magyar Athenást két évszázaddal ez­előtt számunkra mintául te­remtette), hanem mindenkori „Nachschlagebuch“ is, eligazí­tó, bármi iránt is érdeklődünk 1919-től máig kibontakozott hazai magyar nemzetiségi kul­túránk dús lombozatában. El­igazító — mihez? Csupán az alkalmi érdeklődés kielé­gítése felé? Többre gondolok. Marosi Ildikó írja egy mun­katársi levelében, hogy A ma­­rosvásárhelyi Kemény Zsig­mond Társaság levelesládája című testes munka összeállítá­sához a lexikonszerkesztés munkálatai során kapott kez­deményező indítást és kedvet. Így is van, önismeretünkről van szó, a látszólag „nem fon­tos“ adatgyűjtés egészéből kö­zületi voltuk kerekedik ki. A legparányibb adat nyilván­tartásával létünk tudatosítását szolgáljuk. BALOGH EDGA: Csevegés a lexikonról Kozma I­s­t­v­á­n : U­d­v­a­r­b­e­l­s­ő Aradits László: Fém domborítás

Next