Utunk, 1976 (31. évfolyam, 1-53. szám)

1976-03-05 / 10. szám

Egy szihák örök élete Seribe úr színjátékgyáros tanítványa, Sardou úr kétség­telenül halhatatlan. Nemcsak azért, mert még a halhatatla­nok klubja, a Francia Akadé­mia is tagjai közé választotta, hanem főként vígjátékainak az elkoptathatatlansága mian. A Szókimondó asszonyság például le nem megy a világ­­színpadról, hetven évvel a szerző halála után sem. Ami­kor megunták vígjátéknak, lett belőle bohózat, aztán ze­nés bohózat, musical és sok­féle film is. Mi most „zenés vígjátéknak“ tálalva fogyaszt­hattuk a kolozsvár-napocai színház szilveszteri produkció­jaként — és a hagyományokat betartva, januári bérletsoro­zatban, majd bérleten kívül is, megint csak az emberi kor legvégső határáig. Ezt a változatot Darvas Szilárd dob­ta fel a Sardou-t eleddig nem ismerő új nemzedékek számá­ra, zenét pedig Selmeczy György szerzett hozzá, a szín­ház felkérésére. Komolytalan dolog, de legalább annak is szánták, így tehát aki komo­lyan panaszkodik e komoly­talankodás miatt, az maga tű­nik komolytalannak. Ehhez képest Molnár Fe­renc — Ibsen. Persze száz­éves szállóige: „Ne tes­sék Sardou urat írni taní­tani ...« Jaj, meg ne gyanú­sítsanak ilyesmivel. Még Dar­vas Szilárdot is műfaja klasz­­szikusaként tisztelem, hát még Sardou urat. Éppen ezért boldog várakozással álltam e­­lébe a Nagy Napóleon előtt, alatt és után történt világtör­ténelmi csodákkal való lehető legfesztelenebb színpadi ko­­mázásnak. Ha Sardou, hát le­gyen kövér! — ezzel ültem be a nézőtérre. És ha valamit keveselek, akkor éppen a Sardou úr linkségéből nekünk juttatott adagot tartottam ez alkalommal soványkának. Lehet, hogy túl sok Szóki­mondó asszonyságban volt részem negyven év alatt, és ezek közül bizony a vasko­­sabban tréfálkozó Kataliná­­dák maradtak meg emlékeze­temben, ezért éreztem aztán visszafogottnak ezt a mostani előadást. Ne kössön azonban bennünket az emlékezés. Csak azt jegyezzük fel, amit lát­tunk. Úgy vélem, a rendező Be­­recky Júlia s a díszlet- és jelmeztervező Edit Schranz Kunovits ez alkalommal egé­szen pontosan tudta, mit csi­nál. A díszlet, a kosztüm na­gyon választékosan, ízlésesen karikírozza­­ magát a Sar­dou-, vagy a Darvas Szilárd­bohózatot. Eleve jelzi, hogy ugyan kérem, vásári bábos ko­média ez, sőt annak is csak a szalonimitációja. Nem pá­linkáspohár, boroskancsó vagy pezsgőspohár illik tehát ehhez az előadáshoz, hanem két csé­sze jóféle tea, aprótésztával. S Nagy Dezső, Péterffy Gyula és Pásztor János el is találta azt a játékstílust, amely eh­hez a „mise en scéne“-hez jár. Azzal szolgálták kitűnően az előadást, hogy nem spon­tán módon, hanem abszolút tudatosan és bizonyos mér­téktartással megcsinálva­­ „vették palira“ az egész ko­médiát. Sardou urat Darvas Szilárdostul, mindenestül. Ez­zel szemben Dorián Ilona, Barkó György és Borbáth Jú­lia valamivel fajsúlyosabbnak ítélte a Sardou—Darvas-szö­veget, s vígjátéki jellemek megformálására helyezte a hangsúlyt, ami — bármilyen kitűnően sikerült is nekik — szembe-szembekerült a „mise en scéne“ félreérthetetlen Sardou-paródiájával. Ezért ka­cagtunk aztán valamivel ke­vesebbet ezen a Szókimondó asszonyságon, mint az előb­bieken általában. Selmeczy György zenéje pedig tovább fokozta ezt a színpadi egyet nem értést. Mert (1.) Dorián Ilona víg alakítása, és (2.) Nagy Dezső ironikus komé­­diázása mellett (3.) Selmeczy György zenei betéteiben o­­lyanszerű intellektuállis szel­lemeskedés bujkált, ami ösz­­szehasonlíthatatlanul jobban illett volna egy Brecht-szín­­pad Songjaihoz, mint e Sar­dou—Darvas-paródia kupléi­hoz. Vajon erről az előadásról is megírja majd Kacsir Má­ria, hogy sokkal jobb lett vol­na, ha a rendező és a színé­szek nem „félnének“ — a szí­­nikritikától? Mert a Stuart Mária előadásáról ilyesmit írt A Hétben. Igazi szókimondó asszonyság... MAROSI PÉTER A sci-fi író Karinthy románul írók és költők műveinek megítélésében — sokkal in­kább, mint a képzőművészek, zeneszerzők és építészek eseté­ben — mindig van bizonyos viszonylagosság. Ez a viszony­lagosság természetesen függ az ítéletmondó szempontjai­tól, ízlésétől és az ítéletmon­­dás időpontjától é­s talán az­­attól is, hogy a művészi ér­ték fogalmában mindig van valami megfoghatatlan, amit csak magyarázni lehet, de megmagyarázni nem; de függ­het és igen gyakran függ attól is, hogy az irodalom a nyelv művészete. Ez utóbbi külön­ben akkor válik feltűnővé, ha az irodalmi alkotások „hazai“ és „külföldi“ megítélését vet­jük össze. Érdekes bizonyságot szolgál­tat erre Karinthy Frigyesnek a román olvasók táborában rohamosan növekvő népszerű­sége. A Nyugat nagy nemze­dékének ezt a kimagasló egyé­niségét, miként az közismert, a magyar olvasók elsősorban ragyogó humoristaként, az Így irtok ti irodalmi paródiáinak utolérhetetlen mestereként tartják számon. Karinthy ne­vének kiejtése még azoknak is mosolyt csal az arcára, kik a novellista, a regényíró, költő és drámaíró Karinthyt is nagyra értékelik. Mert Karin­thy a magyar olvasó tudatá­ban: a Humorista. Arról vi­szont, hogy a sokoldalú Ka­rinthy mindezek mellett és közben egy sajátos műfajnak, a tudományos-fantasztikus irodalomnak is ma már nem­zetközi viszonylatban elismert klasszikus mestere — már jó­val kevesebben tudnak és akarnak tudni. Ilyen irányú munkásságát még a hivatalos irodalmi közvélemény is csu­pán az utóbbi évtizedekben igyekezett kellőképpen méltá­nyolni. Jellemző például, hogy Szerb Antal sem vette tudo­másul, pedig amikor iroda­lomtörténetét írta, Karinthy­­nak számtalan sci-fi elbeszélé­sén kívül már régen ismert volt két tudományos-fantaszti­kus regénye, az Utazás Fare­­midóba és a Capilláb­a. A román olvasók előtt azon­ban Karinthy elsősorban ép­pen mint a tudományos-fan­tasztikus irodalom szerzője lett közkedvelt és népszerű. Néhány humoreszkjének ko­rábbi fordítása után 1961-ben jelent meg a Tanár úr kérem románul, ezt követte az Oli­­via két lelke, de eközben és majdnem az utóbbival egy­­időben a Tudományos-fantasz­tikus elbeszélések sorozatban (Colecţia Povestiri ştiinţifico­­fantastice) csaknem egymás után négy Karinthy-kötet je­lent meg óriási példányszám­ban, egyik-másik több kiadás­ban is, s ezek nemcsak az írót tették hallatlanul népsze­rűvé, de a mértékadó román irodalmi közvéleményt is ar­ra késztették, hogy Karinthyt a tudományos-fantasztikus irodalom világirodalmilag el­ismert nagy alkotóinak sorába helyezze. (Értesüléseink sze­rint előkészületben van az Utazás Faremidóba és a Ca­pillária megjelentetése is!) Nem kétséges persze, hogy ehhez két körülmény is hoz­zájárult. Először is az, hogy Karinthy irodalmi és stílus­­paródiáinak, de társadalmi humoreszkjeinek jelentős ré­sze is szinte lefordíthatatlan és még sikeres fordítás ese­tén sem olyan hatásos, mint magyarul; stílusparódiáinak esetében például a parodizált írókat, stílusokat és körül­ményeket is ismerni kelle­ne ahhoz, hogy valóban hatá­sosak lehessenek. Karinthy, mint ismeretes, bőségesen merített a jellegze­tes pesti nyelvből és humor­ból, gyakran élt szokatlan szókötésekkel, fordulatokkal s attól sem riadt vissza, hogy új szavakkal, kifejezésekkel kí­sérletezzék. Minden bizonnyal ez késztette Szalay Károlyt, Karinthy egyik legalaposabb ismerőjét és értékelőjét arra a megállapításra, hogy Ka­rinthy még „a nagyon is nem­zetközi európai regényformák­ban (és tegyük hozzá: humo­ros elbeszéléseiben is!) meg­maradt reménytelenül pesti­nek ... és megmaradt szinte lefordíthatatlanul magyar­nak.“ Ez persze nem jelenti azt, hogy nem fordították és nem fordítják, amint azt az egyre szaporodó román fordí­tások is igazolják, de talán hozzájárul ahhoz, hogy a for­dítók figyelme a némileg könnyebben tolmácsolható tu­dományos-fantasztikus művek felé irányult. Nagy befolyással lehetett azonban erre az a körülmény is, hogy az utóbbi harminc esztendőben a mind nagyobb jelentőségű tudományos és technikai felfedezések, a tu­dományos és műszaki forrada­lom következtében világszerte fokozódó érdeklődés bontako­zott ki a tudományos-fantasz­tikus irodalom iránt. A tudo­mány és a technika eredmé­nyei az egyre tökéletesedő és mind szélesebb körre kiterje­dő információs hálózat jóvol­tából a történelem folyamán soha nem tapasztalt mérték­ben izgalmassá tették a tudo­mány műhelyeit, hihetetlenül kiszínezték az elképzelt hol­napot, a jövőt. Nos, Karinthy sci-fi írásai, amint azt Adrián Rogoz is hangsúlyozza a Delejes halál­nak az Albatros Könyvkiadó­nál megjelent II. kiadása utó­szavában, kiválóan alkalma­sak ennek a megnövekedett érdeklődésnek a kielégítésére. A fentebb említett Szalay Károly szerint Karinthy ke­gyetlenül mulatságos, filozófi­ai mélységű írásai a modern sci-fi sajátos ősei közé sorol­hatók. Ebben a megállapítás­ban nézetünk szerint annyi az igazság, hogy Karinthy tu­dományos-fantasztikus művei időrendben megelőzték a mo­dern sci-fi irodalom kibonta­kozását, és bizonyos vonatko­zásban folytatói a Swift- és Wells-féle fantasztikus iroda­lomnak vagy még a Verne­félének is. Karinthy valóban tanult Swifttől, néha formai­lag is követte, de amint azt Szalay is észrevette, valójá­ban a gulliveriádák paródiá­ját teremtette meg. Karinthy minden esetben a huszadik század valamelyik jellegzetes tudományos vagy műszaki fel­fedezéséből indult ki, és min­dig azzal a szilárd meggyőző­déssel, hogy a tragikusan szo­morú tapasztalatok ellenére (első világháború!) a tudomá­nyok végül is az emberi fej­lődést, a humánum kiteljese­dését szolgálják. Ebből követ­kezik aztán Karinthy tudomá­nyos-fantasztikus műveinek két olyan sajátossága, amely az elődöktől és kortársaktól csakúgy megkülönbözteti, mint az utódoktól. Először is az, hogy Karinthy tudományos­fantasztikus írásai az esetek túlnyomó többségében aktuá­lis szatírák; írásainak fantasz­tikuma a látszólagos valósze­rűség ellenére sem az érzéki tudományos fikcióból szárma­zik, hanem majd minden eset­ben a gondolkodás, az ítélke­zés eredménye. Másodszor: Karinthy szuverén módon ke­zeli a fantasztikumot, s a leg­sejtelmesebb fantasztikus elem­nek is csak akkor van helye írásában, ha szatirikus mon­danivalóját szolgálja. Szatiri­kus mondanivalójával viszont Karinthy mindig az embert, a haladást kívánta szolgálni. Ma már bizonyosan állítha­tó, hogy Karinthy Frigyes tu­dományos-fantasztikus írásai­val — amelyek semmivel sem alsóbbrendűek más természe­tű alkotásainál — nemcsak a magyar irodalomban hozott újat: a világirodalomban is újat és egyénit tudott felmu­tatni. Növekvő népszerűsége a román olvasók körében szin­tén ennek bizonysága. Csak sajnálhatjuk, hogy a hazai magyar könyvkiadás erre még mindig nincs kellő tekintettel. KORMOS GYULA Plugor Sándor: Lovas PLUSZ MÍNUSZ TUDÁLÉK Fintorgunk? Kénytelen az ember. A dolgok alakulása foly­tán olyan otthonosan futkároz némelyikünk ábrázatán a fin­tor, hogy alighanem nyomot is hagy rajta, s egy esetleges mi­­mikatani feltérképezéskor elmarasztalhatnak miatta, akkor pe­dig vonogathatjuk a vállunkat és a tanulságot: jobb, ha az em­bernek egy arcizma sem rándul. Na, de mégis! Szóval a tévében, egyszer igen fotogénikusan, arról folyt az eszmecsere, mi mindenre használhatók a számítógépek, ponto­sabban arról: élni sem tudnánk nélkülük, mert... A példa, amivel bizonyítani kívántak, nem volt szerencsés, találomra száz jobb érvet ráncigálhat elő, aki akar. Nyilván nem lovagias dolog az ügyetlenségen élcelődni. De most éppen híján vagyunk a lovagi indulatoknak. Egy hőforráshoz vezető bekötőút legésszerűbb vonalát szá­mítógéppel módolták ki. Ám legyen, de a térképvázlat szint­vonalaira pillantva nyomban az jutott eszébe a jámbor néző­nek: egy okosabb ló vagy ökör, talán tranzisztorok nélkül is, a leggazdaságosabb útvonalon lépegetne végig. A gyöngébbek kedvéért nem feltétlenül kell gyönge érveket használni. Nem az az idegesítő, hogy divatos témáról felületesen cse­vegnek. A misztikába keveredő esztelen rajongás készteti zsör­­tölődésre az embert, hiszen még az is zavaró, ha valakit az eszéért túlságosan imádnak, de esztelen masinákat... Nem emlékszem pontosan. Az első vonatok előtt, ha jól em­lékszem, hatósági rendeletre zászlós embernek kellett szaladni, hogy lelkes állatban, baromban kárt ne tegyenek. Ilyen, csak éppen fogadatlan riasztgatók kiabálják: hajtsd le fejed, nyu­godj meg sorsodban, úgyis elüt ez a csodálatos masina. Nemcsak erről a tévébeli apróságról van szó. Nem ma, és nem én fedeztem fel ezt a dolgot, sokat írtak róla, s úgy lát­szik, még sokat kell. A tudálékról van szó, arról a zagyvalék­ról, ami tisztes és kétes csatornákon áramlik néha jobb sorsra érdemes agyvelőnk felé. Új Atlantiszok, repülő csészealjak, lel­künkben fészket rakó tranzisztorok. Gyermekeink csodálják a sarkon álló sokcilinderes­­ autót. Gépszörnyek látogatnak, de hiányzik belőlük a varázsmesék józan, emberi logikája. Csak az a vigasztaló, hogy néha esetlen, félszeg gépekről is olvashatunk, olyan gyarló masinákról, mint az ember. Gép nem találhatta volna ki azt a szel-fit sem, amit a minap ol­vastam, csak az ember találhatta ki, aki nem akar gép szol­gája lenni. A komputer keresztkérdéseire végül beismerő vallo­mást tesz a vádlott, majd az utolsó szó jogán elmondja, mily nyomorúságos, bűnre bujtó környezetben élt gyermekkorában. A gép szeme mintha meghatottan csillogna. Sokáig késik az ítélet, de végül megszületik, kivégezni és utána megkegyel­mezni neki. FORRÓ LÁSZLÓ OLDAL Sokoldalú tehetség A készülő világirodalmi mi­nilexikonhoz segítettem csi­­novnyik munkával rendsze­­rezni a kérdőíveket, amikor a H betűnél érdekes fiatal szer­zőre bukkantam: Harmata Katára. Jóval a háború után született, de saját bevallása szerint tehetsége korán bim­bózni kezdett, majd sokolda­lúan ki is nyílt. Úgy vélte hogy a művészetben mindent elölről kell kezdeni, vagyis tisztára kell törölni a táblát­­alapfoglalkozásaként sebtében ezeket jelölte meg: — Lírikus — Poéta — Költő — Szabadverselő — Műbíráló — Kritikus — Esszéista — Regényíró — Drámaíró — Pamfletíró — Tárcaíró — Közíró — Publicista — Humorista — Aforista — Műfordító (minden nyelv­ből, oda és vissza!) Néztem ezt a végtelen osz­lopot, s egyre jobban restell­tem magam, hogy nem jut eszembe egyetlen munkájá­nak a címe sem. Pedig úgy tűnt föl, mintha már járt vol­na a kezemben egy Harmata­­tetralógia ... Sőt egy Harma­­ta-verseskötetet is. Talán... De nézzük csak, hiszen a túlsó oldalon fel kell tüntetnie munkáinak címét, a kiadót s a megjelenés esztendejét is! És ebben a hiszemben kí­váncsian megfordítottam a kérdőívet; a fehér hómező felső sarkában azonban csak néhány apró, kékre dermedt szó didergett: Csibe Csaba csalafintaságai, színes kifestő­­könyv ... Mindazáltal Harmata Kata erkölcsös hajadonként marad meg emlékezetemben. Néhány nap múlva ugyanis felhívta a szerkesztő bizottságot, és kö­zölte, hogy igazság szerint ő csak társszerzője a kísérőszö­­vegnek, a kiadót pedig azért nem tüntette fel, mert neki igazán mindegy, hogy melyik harap rá. Hadd marakodja­nak rajta! BÁLINT TIBOR

Next