Utunk, 1983 (38. évfolyam, 1-52. szám)

1983-08-26 / 34. szám

MARGÓ­­ Betyár-romantika, vagány- romantika — min­den szépírói kvalitás ellenére is ez ötlik fel PANAIT ISTRATI (PUSZTAI BOGÁNCSOK. Három kisregény. Kriterion Könyvkiadó, Bu­karest, 1903. Fordította Domokos János. Az utószót Bíró Béla írta. A borítólapot Szilágyi N. Zoltán, az illusztrációkat Domokos Péter kész­ítette­ e kötetbe foglalt első két kisregé­nyének (Cosma, Codin) olvastán. Istrati ra­kodómunkás-vagányai éppen olyan múlt szá­zadbeli, anakronisztikus figurák, mint a Cosma betyárjai, s talán épp ez az anakronisztikus világ nyűgözte le Istrati írásaiban a XX. szá­zadi Nyugat-Európát, s olyan jeles íróegyéni­­ségeket, mint pártfogója és tisztelője, Romain Holland. A kuriózum, a bizarr környezet, a „századidegen" alakok „civilizált" stílusban való életre hívása. A hol volt, hol nem volt­hangulatokat kerestek a kortársak Istrati könyveiben, s meg lehettek győződve arról, hogy ilyesmi csak az írói fantáziában él már. Olyan „izgalmakat" kerestek az író könyvei­ben, amilyent a Drakula-történetekben talál­tak, vagy akár azt a kuriózumot, hogy „va­lahol azokon a tájakon" él egy nép, amelyik nyereg alatt puhítja a húst. Nem Istrati hő­seinek anakronizmusa hat groteszkül, hanem az, hogy a civilizált Európa egyik sarkában még mindig — és valóságban! — léteztek, lé­tezhettek Cosmák és Codinok. Ami az író szá­mára „téma", elsődleges élményforrás, az a kortárs írók és olvasók számára „mindössze" irodalmi élményt jelent. Kissé szomorú ez mind az anakronisztikus valóságot, mind pedig a Nyugat „irodalomszempontú" viszonyulását tekintve egyaránt. Ehhez persze még hozzájá­rul Istrati stílusban megnyilvánuló szemlé­lete is, aki ezt a letűnőben lévő világot bizo­nyos nosztalgiával szemléli: az erőszakos, bar­bár világ a stílusban oldódik meseszerűvé. Betyár-romantika, vagány-romantika — ír­tuk a két első kisregény kapcsán, s a kötet­­cím­adó, harmadik kisregény első látásra mint­ha elütne az előző kettőtől, csak a tárgyát poézisba emelő bogáncsjelkép átgondolása után ötlik fel bennünk. Panait Istrati „nyomor-ro­mantikája" ugyanannak a szemléletmódnak a továbbgyűrűztetéséről tanúskodik, mint amit az előző írásokban nyomon követhetünk, s a­­melyik egy elbeszélő egységes, egész pályája során töretlen szemléletmódjáról árulkodik az olvasónak. Mert a betyár- és vagány­világról szóló történeteket még lehet irodalmi régiókba emelt meseként élvezni, de a Pusztai bogán­csok világa, az a kegyetlen korszak, amely a nagyon is hiteles történelmi adatokkal megha­tározható, az 1907-es parasztlázadást megelőző korról nyújt meghökkentő képet, már semmi­képpen sem tekinthető az írói fantázia szüle­ményének. S mégis: a bogáncfűzés történetét át- meg átszövő motívuma átpoétizálja ezt a valósan kegyetlen világot, a puszta télre váró képe, a szélnek eredő („szélnek eresztett") pa­rasztgyerekek kiútkeresése romantikus színe­zetet kölcsönöz az Írásnak. Ám mindezt csak első látásra. Mert a „stílusfogás“ felszíne alatt a bogáncfűzés egy más, mondjuk így: való­ságértéket is kap. A találomra botvégre akasz­tott bogáncsot kergető, széllel rohanó kisgyer­mekeket lényegében nem a kalandvágy, ha­nem sokkal inkább a nyomortól való mene­külés űzi az ismeretlenbe. Egyetlen kaland ez a parasztlázadást megelőző élet, s nem azért, mert romantikus kitérőkkel tarkított, hanem mert perspektíva nélküli, esetleges. Minden megtörténhetik: van, aki „futni hagyja" bo­gáncsait s visszatér otthonos nyomorába, van, aki bokáncskergetés közben vész el a mindent elnyelő Bárágánon, van, aki mindössze csak nyomort cserél, s egyesek aztán — nagyon rit­kán — valahogy révbe jutnak. S mindez olyasmiktől függ, mint az időjárás szeszélye, egy távolságot lerövidítő tehervonat feltűnése a pusztában, vagy akár egy jobb bocskor, amely kitart a hétmérföldes mesebeli csiz­mát igénylő távolságon. Nem lehet egy társa­dalomban ilyen esetleges az ember sorsa; egy nép nem élhet örökké az esetlegességek vi­lágában, amelyben a gondoskodás egyetlen jel­képe a bot és a korbács. Az égő udvarházak tüzénél elhamvadó romantika egyetlen utolsó lobbanással világítja be a XX. század e szé­gyenletes valóságát. FINTA BALÁZS EHEBEH HAZA Maharia Stancu versének öt sorát idézzük a vízszintes 1., függőleges 60., 18., vízszintes 25. és 47. számú sorban. Szemlér Ferenc fordítása. VÍZSZINTES: 1. Az idézet első sora (zárt betűk: O, L). 16. Kőolajat tartalmazó márga. 17. Rendellenesség, franciául. 18. Fél-hibrid! 19. Indiai légitársaság. 20. Színnel összefüggő betűi. 22. Házikó. 23. NG. 24. Francia állami légitársaság. 25. Az idézet negyedik sora (zárt betű: M). 27. EEEE! 29. Egyenletes, mély hangot adó. 31. Homokkő, franciául. 33. Lengyel realista próza­­író (Boleslaw, 1847—1912). 34. Kolozsvári úszó, vízilabdázó volt (László). 37. Vágány. 39. ATÉ. 40. ... Darie, román színész. 41. Helység az NSZK-ban Schweinfurttól keletre. 43. Valakiből, valamiből az utolsó, egyetlen példány. 45. Szintén nem. 47. Az idézet utolsó sora (zárt betűk: E, P). 49. Magad. 52. Község Beszterce-Naszód megyében. 54. Gépkocsi rövidítése. 57. Női név, Lehár-keringő címe. 60. Dél-franciaországi város. 61. Sas, németül. 63. Az áram feszültségének megváltoztatására szol­gáló készülék nevének rövidített változata. 66. Részben peshecs! 67. Ócska holmi. 69. Fajsúlymérő. 70. Piperecikkmárka. 72.­­! 74. Olasz város Portiei és Avelino között. 75. Fölébe kerekedik. 77. Népi ruhadarab. 81. Állat kicsinye. 82. Egyhangú adás! 83. Jaj!, románul. 85. USE. 86. Kétjegyű mássalhangzó. 87. Va­dászhely. 88. A legnagyobb fűtőértékű, ragyogó fekete színű kőszén. 91. Elcsípi, letartóztatja. FÜGGŐLEGES: 1. Csapadék. 2. Tenger Ausztrália és Új­- Guinea között. 3. Lócsemege. 4. Nagy magyar költő betűjele. 5. Az egyik szülőtől származó. 6. Tapasztalatlan, hiszékeny. 7. Rangjelző. 8. Francia főúr. 9. Bepiszkít, franciául. 10. Az egoista névmása. 11. Hálóban a labda. 12. Múlt századi román festő (Teodor). 13. Itt marad, akit búcsú nélkül hagynak el. 14. Igekötő. 15. Az „Egy múló pillanat" című regény írója. 18. Az idézet harmadik sora (zárt betűk: T, A­. .21. Bajor, római császár, német király (uralk: 1314—1347). 25. A III. labda­rúgó VB-én győztes olasz csapat egyik tagja. 26. Yvonne Fur­­neaux 1962-ben készült filmje. 28. Súlymérték. 30. Nádor a Hunyadi László című Erkel-operában. 32. Sporteszköz. 35. An­gol helyeslés. 36. Antimon vegyjele. 38. Soha, németül. 42. Vissza, kemence sütőrésze. 44. Spanyol folyó. 46. Talajművelő eszköz. 48. Maró hatású anyag. 50. Törzstiszt felesége. 51. No, lám. 53. „Unum... leonem" — Egyet kölykezik az oroszlán, de az orszlán. 55. Félrehajít. 56. BSL. 58. Fizikai atmoszféra. 59. Római államférfi (az „Öreg"). 60. Az idézet második sora (zárt betűk: S, I). 62. Német hímnemű személynyomás. 64. Ér­tékes tulajdonság, készség — elavult kifejezéssel. 65. A víz­folyással ellenkező irányban. 68. Előzmény. 71. Libéria, az ina­sok formaruhája. 73. ...Mara házassága: 1941-ben készült ma­gyar film. 76. Oda, jávai, vissza, német folyó. 78. Szükséges. 79. Tüzelőanyag. 80. Valaki számára súlyos terhet jelentő sze­mély, dolog, körülmény. 84. Női becenév. 87. Titkon figyel. 89. Tangens rövidítése. 90. Kilencvenkilenc római számmal. 92. Tova. 93. Háziállat. 94. Határrag. (Készítette Rámay Tibor) A helyes megfejtést beküldők között három könyvet sorso­lunk ki. A megfejtéseket kérjük lehetőleg levelezőlapon pos­tázni szeptember 7-ig. A kolozsvár-napocai nyertesek a köny­vet az UTUNK szerkesztőségében vehetik át. A 31. számban közölt, Madárhangok című rejtvény megfejtése: Szakadj ki, lelkem, s zengj el, mint dalom; / Mi vagy te más, mint hangzó fájdalom! / Így énekelt a cserje vad bogán / Az erdő szive, a kis csalogány... Könyvjutalmat nyert: Bartalan Ila — Marosvásárhely, Boj­­tor László — Csíkszereda, Rózsa Éva — Zilah. LEVÉLVÁLTÁS V. Gy. — Máramarossziget: „Decemberi al­konyat méla csendjében egy régi könyv akadt kezembe. Elsárgult lapjai közt van néhány ér­zelgős és dicsekvő levél, melyek nekem feltve orzott kincseim, szintúgy, mint az a kék selyeming, melyet Ágnes küldött nekem nem­rég szünnapomra. Az az Ágnes, akivel ezelőtt egy jó pár esztendővel egy utcában laktam. Miközben rájuk tapad a szemem, azonnal fel­­idéződnek bennem azok a szomorú napok, dol­gok, melyek ővele estek meg. Kinézek az ablakon át az utca túloldalára, s egy mállott vakolatú, roskadozó, kis házikó ötlik sze­membe. A házikóval együtt Ágnest is odakép­zelem a virágoskerttel, amint kedvenc virá­gait öntözi friss kútvizzel, majd leteszi az ön­tözőkannát, besiet a házba és leül varrógépe mellé és varr, varr a petróleumlámpa halvány fényénél kiveresedett szemmel késő éjfélig. A gyári munka mellett nagyon jól fogott ez a kis mellékkereset neki. Leginkább egy kis tejért vagy tojásért varrogatott, amiből aztán meg­főzte napjában egyszer szerény kis ételét. Így éldegélt Ágnes egyedül, szülök és rokonok nélkül már 14 éves kora óta, szinte magára hagyatva, abban a kis házikóban, melyet jó szüleitől örökölt. De a szomszédok azért mégis segítettek neki ebben-abban, kivált az anyám­, aki még meleg levest is szokott átküldeni tő­lem Ágnesnek. Mint a hangosfilm egyik iz­galmas epizódja, úgy idéződik fel bennem az Ágnessel való utolsó találkozásom. Anyám épp valami csipkeminta után küldött hozzá. De az ajtót zárva találtam nála. Így hát lekuporod­tam a küszöbre, mint egy kiskutya, és hallgat­tam, mikor jön Ágnes. A toronyóra a negyed­­tizenegyet ütötte már, amikor csak észreve­­szem, hogy egyet csikordul a kertajtó, s be­lép rajta Ágnes hosszú, eingár alakjával. Lába alatt nyersen csikorgott a kavics, amint köze­ledett a ház felé. Felegyenesedtem, s ahogy észrevett engem, hozzám lépett, barackot nyo­mott a fejemre, kinyitotta az ajtót és betessé­kelt a házba, széket húzott elő és leültetett. Ő pedig levetette nagykabátját és nekilátott, hogy megrakja a tüzet. A kályha kicsiny, ka­rikákkal is ellátott, főzésre is alkalmas dob­kályha volt, s két perc sem tellett bele, már izzott a teteje a belétuszkolt széntől. Ágnes ki­nyitotta zöld csíkos kis táskáját és egy papír­gombolyagot húzott elő, melyben egy karéj ,sirpa kenyér és némi meggömberedett hús volt, melyet egyetlen háziállatának, Bogárs­a­­mm­nek, a kiscicának adott oda. Mikor a földes szobát már enyhe meleg árasztotta el, félre húzta a kályhakarikákat és egy lábosban vi­zet tett fel, úgy sürgött-forgott, mint egy pat­togós menyecske, a maga rideg, földes kis szobájában. Vizet hozott a kútról, elmosogatta az edényeket, a pitvarból málélisztet hozott be. Eközben a kályhán forrt a víz, fehér, gyön­gyökben fröccsent az izzó vasra. Ágnes lógta az aranyszínű sárga lisztet és belegörgette a pattantmázú ócska lábosba. Lassanként lágy, meleg puliszkaszag terítette be a szobát. Nem­sokára már a tányéron gőzölgött a meleg va­csora, melyhez Ágnes hideg tejet öntött, ami­kor erős kopogtatásra lettünk figyelmesek, s belépett egy elegáns, jólöltözött úriember. Ahogy beljebb jött, akkor vettem észre, hogy a községünk párttitkára. — Jó estét, Ágnes! — köszönt barátságosan Ágnesnek. — Jó estét! — felelte rebegő szájjal Ágnes és udvariasan hely­­lyel kínálta a titkár urat. — Ágnes — kezdte a titkár beszédét —, úgy hallottam, hogy gye­rekkorodban mindig arra törekedtél, hogy ta­nítónő lehess. De számításaid áthúzta szüleid korai halála. Namármost, mivel tudjuk azt is, milyen nehezen élsz, hát azt határoztuk el, mi, a vezetőség, hogy elküldünk továbbtanulni, ha te is akarod. Ha könnyíteni akarsz sorsodon. — Akarom, hogyne akarnám — felelte Ágnes halkan, és két könnycsepp buggyant ki szemé­ből. Ezzel meg is egyeztek. A titkár kezet szo­rított Ágnessel és meghagyta neki, hogy más­nap jelentkezzen a néptanácsnál, majd távo­zott. Rövid ideig szólni sem tudott a boldog­ságtól Ágnes, csak nézte, nézte a petróleum­­lámpát, mely percegő lánggal festette az ő nyomorúságát a frissen meszelt falra, melyen saját készítésű falvédők sorakoztak egymás mellett, mint valami remekművek. Aztán mégis, ahogy tekintete átsiklott a falon, észrevett en­gem is, csendesen, szinte lábujjhegyen odalé­pett a szekrényhez, kikereste anyámnak a csipkemintát és ideadta nekem. Felálltam a székről, az ajtóhoz mentem, halkan a kilincsre tettem a kezem és kijöttem a házból. Ágnes a kapuig kisért ki. Ott keményen megfogta­ma romát, magához vont, aztán villódzó szemei­vel arcomba nézett és elrebe­gte, hogy ő most el fog innen kerülni, tanítónő lesz belőle, ki tudja visszajön-e még ide, ebbe a faluba. De akkor is, ha nem is jön, levél útján majd találkozni fog minden alkalommal anyámmal és velünk, akik nagyon sajnáltuk és szeret­tük őt. De eljön ő holnap mihozzánk és elbú­csúzik. Ahogy mindezeket elmondta, hirtelen­zokogásba tört ki és befutott a házba, hogy ne lássam az ő könnyes arcát. Másnap szavát betartotta, eljött elbúcsúzni anyámtól, apámtól s tőlem. És elváltunk, elszakadtunk Ágnestől, aki éppen 18­ éves volt akkor, azon az emlé­kezetes napon. Sorbacsókolt mindannyiunkat, vette csomagját és kifelé indult. Az ajtóban megállt és visszanézett, soha nem láttam any­­nyi fájdalmat és örömet egyaránt tekinteté­ben. Kinn fényesen sütött a nap, és Ágnes el­indult — elindult a boldogabb és jobb jövő felé. Hírt róla nagyon későn, hét év múltán kaptunk. Időközben tanítónő lett és egy nagy­városban tanít férjével, aki matematika-fizika tanár. Van egy lakásuk, autójuk és két kis­lányuk." — így nem maradt üresen a lakás meg az autó. S ha Edouard király Ágnesre vonatkoztatná híres kérdését, bízvást felelhet­­nék neki: Igen, Sire, használt a megöntözés. K. JAKAB ANTAL ORSZÁG • Megjelent az Igaz Szó 7-es száma, amely­ben Hajdú Győző Közélet és irodalom cím­mel közöl vezércikket. Prózát olvashatunk Kozma Máriától (Basa Tamás hűsége), Bogdán Lászlótól (Eltávozás), Haller I. Józseftől (Júlia) és Palotás Dezsőtől (Mennyi a sok?). Verset közöl Farkas Antal, Horváth Alpár, Szentgyör­­gyi László. Szőcs Géza poémájának címe Rész­letek egy operalibrettóból. Siegfried Jerusalem és Kiri­te Kanawa hangjára. A Művészvilág­ban Terényi Ede „arcképvázlata" Csiky Boldi­zsár zeneszerzőről. Szőcs István Arany János: Buda halála című tanulmányának második, befejező részét közli. A Szemlében Borbély István Esticsillag-fényben címmel ír Mihai Eminescu poémája megjelenésének 100. évfor­dulójára. Franz Kafka születésének 100. év­fordulója kapcsán Ágoston Vilmos közöl esszét (Franz Kafka reális ideje). A szerkesztő aszta­lát Hajdú Győző jegyzi. A Kilátóban H. P. Lovecraft — A. Derleth Árnyak a kapu előtt című fantasztikus regényének Jánosházy György fordította V. része. A szám képzőmű­vésze Izsák Márton. • A kolozsvári Állami Magyar Színház 1983—84-es műsorterve: Constantin Cubleșan Csábítás; Al. Kirițescu Szarkafészek; Madách Imre Az ember tragédiája; Maxim Gorkij Vassza Zseleznova; Csiky Gergely Kaviár; és egy romániai magyar szerző mai tárgyú szín­műve. • Az Ifjúmunkás 33-as számában riportot olvashatunk Mirk Lászlótól (Ifjúsági műhely Brassóban). A. Kovács Sándor Florin Brin­­duna táncművésszel készít interjút („A táncot életem értelmévé tettem­, komolyan veszem"). Cikket közöl továbbá Nagy L. Róbert, B. Ko­vács András, Koromán Pál, Szabó György és Kovács Csaba. • A Maros megyei Vörös Zászló augusztus 12-i számából kiemelendő Demeter József A zöld arany árnyékában című riportja. Az augusz­tus 13-i szám Figyelő című művelődési ol­dalán cikket közöl Oláh Tibor (Graziella), nyelvészeti jegyzetet ír Bartha János. Dézsi Ödön Pávai Istvánnal, a Maros Művészegyüt­tes művészeti titkárával beszélget (Úttörő sze­repre vállalkoztunk). Dumitru Huruba Modern terepjárók című karcolatot Réthy István for­dította. • • A budapesti Magvető kiadásiban nem­rég jelent meg Pusztai János A sereg című nagyregénye. • Milánóban, 70 esztendős korában elhunyt Vittorio Sereni költő, az 1982-es Strega-díj nyertese. Sereni 1941-ben jelentkezik első íz­ben, Hatar című kötetével, az olasz hermetikus költészet egyik legjelentősebb képviselőjeként. 1942-ben Versek címmel újabb kötetet ad ki, majd 1947-ben jelenteti meg Algériai napló című könyvét, amelyben háborús élményeit és algériai fogságát írja le, s amelyben egyszer­smind elszakad korábbi „elefántcsonttorony­­költészetétől". További két jelentős könyve 1954-ben és 1965-ben jelenik meg Egy vereség részletei, valamint Emberi szerszámok címmel, amelyek révén a szerzőt az úgynevezett „lom­bardiai vonal" költőihez sorolják. Ez utóbbi korszakára a moralizáló tűnődés és a szóno­­kiassággal való leszámolás jellemző. • Az augusztus 18—21-e között sorra ke­rülő 35. Nemzetközi Zongoravetélkedő Ferruccio Busoni-díját a Brúno Canina (Itália), Hans Kann (Ausztria), Rudolf Fischer (NDK), Pierre Barbizet (Franciaország), Hubert Harry (Nagy-Britannia), Bernhard Ebert (NSZK) és Charles Y­ebb (USA) alkotta zsűri osztja ki . A 60-as években Jean Génét még igen vitatott szerző volt, a 70-es években már nem­igen érdeklődtek írásai iránt. A most 72 esz­tendős író műve reneszánszát éli a színpadon: Fassbinden Civódás című rendezését követően Hans Neuenfeld az Erkély című darabját, Pat­­rice Chéreau a Falak­at, Peter Stein pedig a Négereket vitte színre.­­ Gabrielle Lavin ismert színész és színházi rendező első ízben próbálkozik filmrendezés­sel: Heinrich von Kleist Hamburg hercege cí­mű művét viszi filmre. Vérében van ez a da­rab – nyilatkozta Lavia —, amelyet egyéb­ként nemrégiben színre is vitt. A címszerepre maga vállalkozott, Natalia hercegnő alakítását Monica Guerritonéra bízva. Hibaigazítás: Az Utunk 32-es számának Or­szág rovatában a a harmadik hír II., III., és IV. sora helyesen így olvasandó. .....az 1967-ben elhunyt Szőnyi István festőművész em­lékét születésének a hetvenedik évfordulója alkalmából...“ A 30. számban közölt keresztrejtvény címe helyesen: Az erdőről hazatérő favágók. FŐSZERKESZTŐ: LÉTAY LAJOS FŐSZERKESZTŐ-HELYETTES: SZILÁGYI ISTVÁN SZERKESZTŐSÉGI FELELŐS TITKÁR: M I K O E R V I N Kéziratot nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. A szerkesztőség címe: 3400 Cluj-Napoca, Str. Dr. Petru Groza nr. 2. Telefon 951/12420 Külföldi olvasóink a következő címen fizethetnek elő: ILEXIM, departamentul export-import presă, P.O. Box 136—137. Telex: 112 28 București,­­ Str. 13 Decembrie nr. 3. Nyomda: I. P. Cluj. Ki hitte volna ... ■ hogy Nagy L. Róbert szerint: „Arról nem is beszélve, hogy meny­nyire gyerekcipőben járt még a légi hadviselés.“ Her­mész bébi szárnyas sarujában ... Ki hitte volna... VI­LÁG

Next