Vadász- és Versenylap 16. évfolyam, 1872

1872-01-10 / 1. szám

2­ ­9. Ugyanaz Gayti я Lecturer. 20. Ugyanaz Sexagesima я Giles the First. 21. Forgách L. gr. Flighty я Virgilius. 22. Ugyanaz Aunt Sally я Cotswold. 23. Ugyanaz Fair Star я Buccaneer. 24. Bichtenstein J.gr . Amazonian я Buccaneer. 25. Ugyanaz Lady Syster я Ostreger. 26. Ugyanaz Tamara я Ostreger. 27. Ugyanaz Grand Duchess я Gladiateur. 28. Wesselényi B. b. Eugenie я Zetland. 29. Zamoisky I. gr. Ada de Clare я Signal. 30. Keglevich 1. gr. Margaret я Virgilius. 31. Veith gr. Bisbille я Compromise Pesten 1872. jan . 1. A titkári hivatal. A Kisbéren jelenleg 1 éves korukba lépett telivér­ csikók jegyzéke. Nevük. Zarándok mén Bujdosó „ Száműzött „ Kalandor „ Nefelejts kaneza Udvarhölgy „ Báj virág „ Ábránd „ Apjuk. Anyjuk. Bois Roussel Fern. Virgilius Crisis. „ Azalia. Y. Melbourne Mr. Stratton. Buccaneer Crafton Lass. „ Catastrophe. „ Comina. „ M. Worthington. Ostreger Donna del Lago. „ Miranda. Virgilius Lotti. „ Andora. 1 Breviary. „ Czarine. Tarquin Lilly. „ Clematis. Bois Roussel Switch. „ „ Charmian. „ „ Theresa. Dan. O'Rourke Juliet. Forgószél Flageolette. Lecturer Lady Elisabeth. Összesen 22 darab. Ünnepelt „ Búbánat „ Ármány „ Szeszélyes „ Daczosné „ Zárdahölgy „ Borostyán „ Folyondár „ Verőfény „ Kisgalambom „ Árvalány „ Hervatag „ Menyasszony „ Andalgó „ A kisbéri telivér­mének következő kanczákat fedeznek 1872-ben. Ostreger. Buccaneer. Dahlia. Honey Bée. Miss Worthington. Alix. Kate Tulloch Lancelin. Herodias. Calliope. Impératrice. Charmian. Catastrophe. Donna del Lago. Crisis. Fancy. Pyrrha. Cricket. f á й I ! â Jégverseny ! Ha versenyről írtunk ezelőtt, alig lehetett azt máskor, mint tavaszkor vagy őszkor képzelni, a­midőn aztán eszünkbe jutott a verőfényes napsugár, melly a zöldelő pázsitra ezer tarka virágot csalt első éltető melegével. A suttogó szellő lágy fugalma, a csalogány kellemes dala, a kékes folyam lágyan elsimuló habjaival ; — vagy pedig kissé borús, szürke égboltozat, mellyen a sötét felhők egymásba kapaszkodva, átlátszó karjaikat a föld felé látszó­nak terjeszteni, a­mig szürke fátyolaikkal a Gel­lérthegy falkoronáját igyekeztek beborítani s hamu­színű uszályaikat hosszan a Svábhegyen végig terí­teni. Az a kellemes napsugár, melly már naponkint vesztett melegéből, illyenkor bújósdit játszott a Rákoson összegyűlt szép női társasággal , kiknek fejeiket csak pillanatra vonta be arany sugarával. A fák hervadt levelei mind megannyi arany lemez hullottak a földre, a szél csintalanul fujt koronkint az ágak közé, s illyenkor nem egy csinos fejecskén zavarta össze a mesterségesen föltornyozott hajéket. De ahhoz a versenyhez, mellyet most akarok le­írni, nem szükség mindezeket hozzá képzelni, mert itt egészen más kép tárul szemünk elé. Fényes, óriási tánc­terem e versenytér, mellynek padozata csillámló tükördarab, égszin mennyezetén pedig Heine „arany hazugságai" mosolyganak le arra a tömérdek, nesztelenül tova­sikló alakokra, kik egymást kézen tartva a villám gyorsaságával futják körül a versenytért. A­ki azt állítja, hogy illyenkor tél van s a virá­gok elhaltak az éjszaki szél fagyos lehellete alatt, az menjen ki a „városliget" befagyott tavára, s ott viruló tavaszt fog találni, tömérdek mozgó virágot látva szeme előtt. Hát nem gyönyörű virág-e az a vörös és zölden csíkozott tulipán, mellynek szinvegyülete a tro­picus égalj egész pompáját juttatja eszünkbe. Szin­gazdag levelei fénytelen bársonyként tapadnak fi­nom termetéhez, mellyel talán az éjszaki szél vagy csak saját ügyessége hajlít olly bájosan minden ol­dalra ? Lehet-e szebb látványt képzelni egy tánczoló tulipánnál ? Az átlátszó ködfelhőből lassan kint kibontakozva, a gondolat sebességével közelit felénk egy lilabár­sony „Pensée", mellynek mozdulatai biztosak és bájosak egyszersmind, s mintha ezt is a szél fújta volna tovább , néhányszor bámulatos ügyességgel keringett körültünk s aztán, mint a gondolat, eltűnt a jegeczes erdő homályában. Itt ügyeskedik egy kékeszöld „borzas Kati­cza", ki kicsi alakjánál fogva alig látszik ki a szürkés prémből, melly a virágot elboritni igyekszik. De ha látunk e versenytéren futó, tánczoló, ke­ringő virágot — láttunk egyszersmind „lehullt" virágot is. Аг a világoskék „Estike" talán csillagnak kép­zelte magát pillanatra, midőn annyi bájjal hullott a föld — akarom mondani — a jégre? Vagy az az „örökzöld" virág, mellynek öltö­zéke préai­mokkal van szegélyezve, nem hallotta-e, midőn kísérője angyalnak nevezte ? s nem félt-e, hogy a gonosz ember „bukott" angyalt értett-e e bók alatt? S h­a képesek volnánk is a bájos virágok egész sorozatát elszámlálni, mellyek a jégen díszlenek s mellyeknek kelyhei fölött többnyire azok az ar­czocskák láthatók, miket Heine olly találóan neve­zett „Maiköpfchen mit Aprillaunen"-nek, nem sza­bad megfeledkeznünk a versenytér „szegél­y vi­rágairól sem, mellyeknek őszi arczaikra a téli szél „basa" rózsákat varázsolt, s kik ott fázódnak óra hosszat a kerítés mellett, lép-vadászatot főzve ki többnyire tollas fejeikben Szinte látni a jégen elterített finom hálót , me­lyet némely repülő gavallér körül mindinkább köze­lebb vonnak, meggátolva öt láthatatlan zsineg által szabad mozgásában. Az alkonyat félhomálya oszlani kezd, a kékes hold mélabús fényével épen most lépett ki a rege­czes erdő csillogó homályából, pillanatra a „páva­sziget" legmagasabb jegenyéjén megakadva. Breviary. Lady Elisabeth. Silly. Daphne. Virgilius. Esther. Mineral. Theresa. Clematis. Vesta. Czarine. Andora. Miranda. Juliet. Daniel O'Rourke Fern. Minka. Beeswing. Diophantus. Flytrap. Peeresse. Palma. Femia. Assiduity. Sophia Lawrence. Switch. Lotti. Wolfsberg. Titania. Palestro. Crafton Lass. Pampas. Nymphe. Comina. Összesen 45 darab. Ddtomitás atattî l@vafe a káposztás­megyeri idomitó-istállóban. (Idomár : Lowe Henrik.) Blaskovics Ernő, Sztáray János gróf és Batthyány Elemér gróf lovai : Lenke 4é. р. k., a. Cotswold a. Gipsy Girl. Grollo 3é. s. ш., a. Carnival a. Gipsy Girl. Vihar 3é. s. m., a. Virgilius a. Pyrrha. Olga 3é. s. k., a. Ostreger a. Viola. Moonlight 3é. vil. p. к., a. Ostreger a. Oakleaf. Corvette 3é. s. k. a. Carnival a. Diamond Eye. 3é. s. k., a. Sydmouthon a. Merry go round. 2é. p. m., a. Carnival a. Gipsy Girl. 2é. p. m., a. Carnival a. Louise Bonne. Gróf Esterházy Imre, Bamberg Henrik, Ferencz és Fülöp gróf lovai : Ameise 4é. p. к., a. Bois Roussel a. Cricket. Orpheus 3é. s. m. a. Ostreger a. Minka. Golden Hair 3é. s. k., a. Chevalier d'Industrie a. Golden Pippin. Gróf Degenfeld Gusztáv lovai : Szabolcs 4é. p. m., a. Knight of St. Patrick a. Amelia. Hullám 3é. p. m., a. Carnival a. Prevention. Springer Gusztáv ur lovai : Sweet Katie 4é. s. к., a. Bois Rüssel a. Kate Tulloch. Mansfield 3é. s. m., a. Buccaneer a. Catastrophe. Mr. Francis 3é. p. т., a. The Duke a. Attraction. Báró Atzél Lajos lovai : Adeline 3é. р. k., a. Amsterdam a. New Victoria. Aczél Péter ur lovai : Sir Péter 3é s. k., a. Asteroid a. Donna Maria. Mildred 4é. s. k., a. Rataplan a. Merry go Round. Gróf Wenckheim Rudolf lovai : Arrogant 3é. s. k., a. Cotswold a. Remény. Capable 3é. s. k., a. Ostreger a. Cigarette. Gróf Sigray Ignácz lovai : Maleserl 3é. s. k., a. Virgilius a. Nymph. Gróf Andrásy Aladár lovai : Pandúr 3é. p. m. a., Buccaneer a. Pandora. Semsey Lajos ur lovai : 3é. p. k., a. Doncaster a. Doubtful. 2 é. s. m. a. Carnival a. Apollonia. Lowe Henrik. Kivonatok Gr. Széchenyi Dénes : „Adalékok a lovaglás tanításához" czimü munkájának „zárszavából." Sokszor hallom bizonyos osztályú lovasoktól mon­dani : „Ez mind haszontalan dolog, a lovarda már elavult intézmény és az abbani oktatás csak ha­szontalan kínzás. A gyereket korán kell lóra ültetni és lovagoltatni, a gyakorlás nem sokára jobban tanítja őt mint a legjobb mester. Angolor­szágban, hol a legjobb lovasok vannak, sem törté­nik ez másként." Erre következő a válaszom : Az anglomán urak, kik így beszélnek, az angolokat nem tanulmányozták, hanem töltik a lo­vaglásban úgy mint más dolgokban is csak némi külsőségeket sajátítottak el és ezeket is máshol al­kalmazzák, mint a hová valók. Nem tagadom, hogy az angolok közül nagyon kevesen tanulnak lovagolni lovardában, és tökéle­tesen beismerem azt is, hogy mindamellet ők iga­zán és egyáltalán a legjobb lovasok, és kivált a legkitartóbbak és legszilár­dabb­a­k. De honnan jön az, és mi lehet annak az oka ? Van az angoloknak egészen más és sokkal jobb iskolájuk, mint nekünk a lovaglás meg­tanulására , hogy pedig ezen iskola miben áll, erről megkísértem némi fölvilágosítást adni. Angolországban alig van egy vidék, jó vagy csak középszerű lovaglótérrel, a­hol az illető lakos közel szomszédságában nem találhatna legalább is egy kopó­ falkát. Van olyan hely is, a­hol két, de három falkát is érhet el paripájával, hogy ott vadászhas­son. E mellett oly nagy örömöt és részvétet mutat ezen időtöltés iránt ama bátor és vállalkozó nép, hogy nők, gyermekek és aggastonyok olly vakme­rőséggel lovagolnak a kutyák után, mint ezt nálunk csak erőteljes férfiaknál találhatni. Számtalanok, a­kiknek üzletük nem engedi a vadászatban való ren­

Next