Vadász- és Versenylap 16. évfolyam, 1872
1872-01-10 / 1. szám
2 9. Ugyanaz Gayti я Lecturer. 20. Ugyanaz Sexagesima я Giles the First. 21. Forgách L. gr. Flighty я Virgilius. 22. Ugyanaz Aunt Sally я Cotswold. 23. Ugyanaz Fair Star я Buccaneer. 24. Bichtenstein J.gr . Amazonian я Buccaneer. 25. Ugyanaz Lady Syster я Ostreger. 26. Ugyanaz Tamara я Ostreger. 27. Ugyanaz Grand Duchess я Gladiateur. 28. Wesselényi B. b. Eugenie я Zetland. 29. Zamoisky I. gr. Ada de Clare я Signal. 30. Keglevich 1. gr. Margaret я Virgilius. 31. Veith gr. Bisbille я Compromise Pesten 1872. jan . 1. A titkári hivatal. A Kisbéren jelenleg 1 éves korukba lépett telivér csikók jegyzéke. Nevük. Zarándok mén Bujdosó „ Száműzött „ Kalandor „ Nefelejts kaneza Udvarhölgy „ Báj virág „ Ábránd „ Apjuk. Anyjuk. Bois Roussel Fern. Virgilius Crisis. „ Azalia. Y. Melbourne Mr. Stratton. Buccaneer Crafton Lass. „ Catastrophe. „ Comina. „ M. Worthington. Ostreger Donna del Lago. „ Miranda. Virgilius Lotti. „ Andora. 1 Breviary. „ Czarine. Tarquin Lilly. „ Clematis. Bois Roussel Switch. „ „ Charmian. „ „ Theresa. Dan. O'Rourke Juliet. Forgószél Flageolette. Lecturer Lady Elisabeth. Összesen 22 darab. Ünnepelt „ Búbánat „ Ármány „ Szeszélyes „ Daczosné „ Zárdahölgy „ Borostyán „ Folyondár „ Verőfény „ Kisgalambom „ Árvalány „ Hervatag „ Menyasszony „ Andalgó „ A kisbéri telivérmének következő kanczákat fedeznek 1872-ben. Ostreger. Buccaneer. Dahlia. Honey Bée. Miss Worthington. Alix. Kate Tulloch Lancelin. Herodias. Calliope. Impératrice. Charmian. Catastrophe. Donna del Lago. Crisis. Fancy. Pyrrha. Cricket. f á й I ! â Jégverseny ! Ha versenyről írtunk ezelőtt, alig lehetett azt máskor, mint tavaszkor vagy őszkor képzelni, amidőn aztán eszünkbe jutott a verőfényes napsugár, melly a zöldelő pázsitra ezer tarka virágot csalt első éltető melegével. A suttogó szellő lágy fugalma, a csalogány kellemes dala, a kékes folyam lágyan elsimuló habjaival ; — vagy pedig kissé borús, szürke égboltozat, mellyen a sötét felhők egymásba kapaszkodva, átlátszó karjaikat a föld felé látszónak terjeszteni, amig szürke fátyolaikkal a Gellérthegy falkoronáját igyekeztek beborítani s hamuszínű uszályaikat hosszan a Svábhegyen végig teríteni. Az a kellemes napsugár, melly már naponkint vesztett melegéből, illyenkor bújósdit játszott a Rákoson összegyűlt szép női társasággal , kiknek fejeiket csak pillanatra vonta be arany sugarával. A fák hervadt levelei mind megannyi arany lemez hullottak a földre, a szél csintalanul fujt koronkint az ágak közé, s illyenkor nem egy csinos fejecskén zavarta össze a mesterségesen föltornyozott hajéket. De ahhoz a versenyhez, mellyet most akarok leírni, nem szükség mindezeket hozzá képzelni, mert itt egészen más kép tárul szemünk elé. Fényes, óriási táncterem e versenytér, mellynek padozata csillámló tükördarab, égszin mennyezetén pedig Heine „arany hazugságai" mosolyganak le arra a tömérdek, nesztelenül tovasikló alakokra, kik egymást kézen tartva a villám gyorsaságával futják körül a versenytért. Aki azt állítja, hogy illyenkor tél van s a virágok elhaltak az éjszaki szél fagyos lehellete alatt, az menjen ki a „városliget" befagyott tavára, s ott viruló tavaszt fog találni, tömérdek mozgó virágot látva szeme előtt. Hát nem gyönyörű virág-e az a vörös és zölden csíkozott tulipán, mellynek szinvegyülete a tropicus égalj egész pompáját juttatja eszünkbe. Szingazdag levelei fénytelen bársonyként tapadnak finom termetéhez, mellyel talán az éjszaki szél vagy csak saját ügyessége hajlít olly bájosan minden oldalra ? Lehet-e szebb látványt képzelni egy tánczoló tulipánnál ? Az átlátszó ködfelhőből lassan kint kibontakozva, a gondolat sebességével közelit felénk egy lilabársony „Pensée", mellynek mozdulatai biztosak és bájosak egyszersmind, s mintha ezt is a szél fújta volna tovább , néhányszor bámulatos ügyességgel keringett körültünk s aztán, mint a gondolat, eltűnt a jegeczes erdő homályában. Itt ügyeskedik egy kékeszöld „borzas Katicza", ki kicsi alakjánál fogva alig látszik ki a szürkés prémből, melly a virágot elboritni igyekszik. De ha látunk e versenytéren futó, tánczoló, keringő virágot — láttunk egyszersmind „lehullt" virágot is. Аг a világoskék „Estike" talán csillagnak képzelte magát pillanatra, midőn annyi bájjal hullott a föld — akarom mondani — a jégre? Vagy az az „örökzöld" virág, mellynek öltözéke préaimokkal van szegélyezve, nem hallotta-e, midőn kísérője angyalnak nevezte ? s nem félt-e, hogy a gonosz ember „bukott" angyalt értett-e e bók alatt? S ha képesek volnánk is a bájos virágok egész sorozatát elszámlálni, mellyek a jégen díszlenek s mellyeknek kelyhei fölött többnyire azok az arczocskák láthatók, miket Heine olly találóan nevezett „Maiköpfchen mit Aprillaunen"-nek, nem szabad megfeledkeznünk a versenytér „szegély virágairól sem, mellyeknek őszi arczaikra a téli szél „basa" rózsákat varázsolt, s kik ott fázódnak óra hosszat a kerítés mellett, lép-vadászatot főzve ki többnyire tollas fejeikben Szinte látni a jégen elterített finom hálót , melyet némely repülő gavallér körül mindinkább közelebb vonnak, meggátolva öt láthatatlan zsineg által szabad mozgásában. Az alkonyat félhomálya oszlani kezd, a kékes hold mélabús fényével épen most lépett ki a regeczes erdő csillogó homályából, pillanatra a „pávasziget" legmagasabb jegenyéjén megakadva. Breviary. Lady Elisabeth. Silly. Daphne. Virgilius. Esther. Mineral. Theresa. Clematis. Vesta. Czarine. Andora. Miranda. Juliet. Daniel O'Rourke Fern. Minka. Beeswing. Diophantus. Flytrap. Peeresse. Palma. Femia. Assiduity. Sophia Lawrence. Switch. Lotti. Wolfsberg. Titania. Palestro. Crafton Lass. Pampas. Nymphe. Comina. Összesen 45 darab. Ddtomitás atattî l@vafe a káposztásmegyeri idomitó-istállóban. (Idomár : Lowe Henrik.) Blaskovics Ernő, Sztáray János gróf és Batthyány Elemér gróf lovai : Lenke 4é. р. k., a. Cotswold a. Gipsy Girl. Grollo 3é. s. ш., a. Carnival a. Gipsy Girl. Vihar 3é. s. m., a. Virgilius a. Pyrrha. Olga 3é. s. k., a. Ostreger a. Viola. Moonlight 3é. vil. p. к., a. Ostreger a. Oakleaf. Corvette 3é. s. k. a. Carnival a. Diamond Eye. 3é. s. k., a. Sydmouthon a. Merry go round. 2é. p. m., a. Carnival a. Gipsy Girl. 2é. p. m., a. Carnival a. Louise Bonne. Gróf Esterházy Imre, Bamberg Henrik, Ferencz és Fülöp gróf lovai : Ameise 4é. p. к., a. Bois Roussel a. Cricket. Orpheus 3é. s. m. a. Ostreger a. Minka. Golden Hair 3é. s. k., a. Chevalier d'Industrie a. Golden Pippin. Gróf Degenfeld Gusztáv lovai : Szabolcs 4é. p. m., a. Knight of St. Patrick a. Amelia. Hullám 3é. p. m., a. Carnival a. Prevention. Springer Gusztáv ur lovai : Sweet Katie 4é. s. к., a. Bois Rüssel a. Kate Tulloch. Mansfield 3é. s. m., a. Buccaneer a. Catastrophe. Mr. Francis 3é. p. т., a. The Duke a. Attraction. Báró Atzél Lajos lovai : Adeline 3é. р. k., a. Amsterdam a. New Victoria. Aczél Péter ur lovai : Sir Péter 3é s. k., a. Asteroid a. Donna Maria. Mildred 4é. s. k., a. Rataplan a. Merry go Round. Gróf Wenckheim Rudolf lovai : Arrogant 3é. s. k., a. Cotswold a. Remény. Capable 3é. s. k., a. Ostreger a. Cigarette. Gróf Sigray Ignácz lovai : Maleserl 3é. s. k., a. Virgilius a. Nymph. Gróf Andrásy Aladár lovai : Pandúr 3é. p. m. a., Buccaneer a. Pandora. Semsey Lajos ur lovai : 3é. p. k., a. Doncaster a. Doubtful. 2 é. s. m. a. Carnival a. Apollonia. Lowe Henrik. Kivonatok Gr. Széchenyi Dénes : „Adalékok a lovaglás tanításához" czimü munkájának „zárszavából." Sokszor hallom bizonyos osztályú lovasoktól mondani : „Ez mind haszontalan dolog, a lovarda már elavult intézmény és az abbani oktatás csak haszontalan kínzás. A gyereket korán kell lóra ültetni és lovagoltatni, a gyakorlás nem sokára jobban tanítja őt mint a legjobb mester. Angolországban, hol a legjobb lovasok vannak, sem történik ez másként." Erre következő a válaszom : Az anglomán urak, kik így beszélnek, az angolokat nem tanulmányozták, hanem töltik a lovaglásban úgy mint más dolgokban is csak némi külsőségeket sajátítottak el és ezeket is máshol alkalmazzák, mint a hová valók. Nem tagadom, hogy az angolok közül nagyon kevesen tanulnak lovagolni lovardában, és tökéletesen beismerem azt is, hogy mindamellet ők igazán és egyáltalán a legjobb lovasok, és kivált a legkitartóbbak és legszilárdabbak. De honnan jön az, és mi lehet annak az oka ? Van az angoloknak egészen más és sokkal jobb iskolájuk, mint nekünk a lovaglás megtanulására , hogy pedig ezen iskola miben áll, erről megkísértem némi fölvilágosítást adni. Angolországban alig van egy vidék, jó vagy csak középszerű lovaglótérrel, ahol az illető lakos közel szomszédságában nem találhatna legalább is egy kopó falkát. Van olyan hely is, ahol két, de három falkát is érhet el paripájával, hogy ott vadászhasson. E mellett oly nagy örömöt és részvétet mutat ezen időtöltés iránt ama bátor és vállalkozó nép, hogy nők, gyermekek és aggastonyok olly vakmerőséggel lovagolnak a kutyák után, mint ezt nálunk csak erőteljes férfiaknál találhatni. Számtalanok, akiknek üzletük nem engedi a vadászatban való ren