Vadász- és Versenylap 23. évfolyam, 1879
1879-05-15 / 20. szám
170 VADÁSZ- ÉS SZERSENY-LAP ü tik meg a fele pályát, midőn Nil-Desperandum elhagyja Myrtlet és beéri az Imperatrice-mént ; az iram gyorsul, Bankár elmarad ; még a Favorit küzdés nélkül könnyen győz két hoszszal az Imperatrice-mén előtt; ezután egy hoszszal Myrtle, hátul Cobweb és Bankár. Érték: 1850 frt az elsőnek ; 350 frt a másodiknak. IV. Nákodij összeköttetésben a br. Meskó-féle ostordijfil, 50 arany és az ostor. Magyarországi lovak számára, melyek e versenyeken a pesti gyepen nem nyertek. Egyszer körül 37 méterrel a nyerpont előtt kezdve. Űrlovarok. Tét 10 frt, f. v. f. Második ló kettős tételt kap. (4 aláirás.) Gyürky Béla ur 4é. sp. m. Kirwan 71 kil. ap. Kettledrum, a. Fantail. Br. Grovestin 1 General Hope 3é. sga k. Szivárvány 62'/г kil. Gr. Esterházy Béla 2 Br. Üchtritz Zs. 5é. k. k. Lady Milford 73 kil. Beniczky G. ur 3 Gr. Sztáray János Gé. igam. Bibor 761/2 kil. Hg Esterházy L. 0 Rosz indulás után Szivárvány vállalkozik vezetőül, de csakhamar átveszi e tisztet Bibor, utána Kirwan, Lady Milford hátul. A pálya fele utján Bibor lankad, kiesik a versenyből. Kirwan felmegy Szivárvány mellé s derékfutást kezdve vele, halad befelé, s közel a czélhoz előnyomul s három hoszszal szépen győz. Lady Milford gyenge harmadik. Érték: Tiszteletdíj és 300 frt az elsőnek 50 frt a másodiknak. V. Sorsolási-dij 1500 frt. Minden 3 éves és idősb lónak. Táv: 2000 méter. Tét 100 frt. F. v. f. A nyerő a lovar-egylet tulajdona lesz, mely azt a verseny után kisorsolja s a nyerő sorsjegy tulajdonosának kiadja. Második lóé kettős tét. Br. Üchtritz Zs. 5é. k. k. Lady Milford ap. Kettledrum, a. Miss Elanor. 661/2 kil. Smart 1 Lady Milford versenytárs hiányában maga járja körül a pályát. Érték 1500 frt a nyertesnek. VI. Akadályverseny 800 frt egyleti dij. Handicap. Belf. és németországi lovaknak. Táv. 4800 méter. Tét 80 frt. bánat 50 frt, 25 frt. Beniczky Gábor ur 5é. sp. m. Wild Youth ap. Kettledrum a. La Charantonne. 72 kil. Hanzi 1 Ifj. gr. Esterházy Miklós 4é. p. m. Nihilist 63x/2 kil. Hanreich 2 Hg Esterházy Pál 4é. p. m. Rosanne 65 kil. Herbert 3 Gr. Szápáry Iván 6é. fek. m. Zsibó 66 kil. (vitt 67 kil.) Tulajd. 0 Beniczky Gábor ur 6é. m. k. Koziki 62 kil. (elbuk.) Német Pál 0 Fogadások : 5:4 Rosanne és Nihilist ellen, 5:2 Wild-Youth ellen. — Totalisateur-osztalék 5 frtra 25 frt. Wild Youth az első ugrás után a mezőny élére áll s a vezérszerepet mindvégig megtartja . Rosanne váltig igyekszik, a czéltól 800 méternyi, a mezőny élére nyomulni, de visszaesik . Nihilisz szépen iparkodik, de csak két hoszszal érkezik a tíz hoszszal könnyedén nyerő Wild Youth után . Rosanne harmadik , Koziki a falgátnál felbukik s lovarját ott hagyva, gazdátlan vágtat tova. Zsibó még a végküzdelem előtt kiesik a versenyből. A futamok után a Lady Milford kisorsolása következett s nyert az el nem kelt 1150 sz. sorsjegy. E szerint a ló a lovaregylet tulajdonául esett vissza. * S ezzel befejeződött volna az idei nagy tavaszi próbatét a Rákoson, mely öregebb lovaink javára ütött ki. — Kincsem mindkét nap (az államdijjakban) megmutatá ismét, hogy a legnagyobb teher alatt sem bir vele menni se három éves, se idősb ló bármily könnyű teher alatt ; s hogy el lehet róla mondani, miszerint nemcsak legyőzhetlen, de elpusztithatlan is. — A másik idősb lovak közül a derék Tallós is ép oly könnyen verte meg vetélytársait a legnagyobb teher alatt ; — s ha visszaemlékezünk, mily könnyen bánt el vele Kincsem Pozsonyban, — s mily fölényben állnak ismét Tallós és Nil-Desperandum a többiek felett — Ítélhetünk, hogy Kincsem minő ritka tehetség. Nil-Desperandum ugyanazon hatalmas erőben jelent meg az idén, mint azt már mult őszszel mutatta a St.-Legerben, s tulajdonosa mindent elkövetett, hogy vele Kincsemhez méltó vetélytársat állítson ki, e végből Maddent directe elhozatá Berlinből, ki még vasárnap az ottani versenyeken lovagolt. E kissé lármás önbizalommal bíró jockey csak annyit ért el, hogy Nil-Desperandumot hiába elverte , — amint Kincsem az utolsó félmértföldön elkezdett menni — látható volt, hogy Nil-Desperandum nem bir vele tartani. — Másnap azonban a kisbéri dijban játszva szórta szét az ellene induló 3 éves társaságot, 36—40 fontot adva nekik az egy évi korkülönbségért. Egészben véve a pesti versenyek azt mutatták, hogy idei 3 éveseink, ahol öregebbekkel találkoztak, mindenütt megverettek. Egyedüli kivétel Kégl Gy. Ostreger-Catastrophe ménje volna, mely az Esterházy-díjban Altona ellen biztosan nyert ; igaz, hogy Altona távol sem látszik oly erőben lenni, mint Őszszel, annyi azonban valószinű, hogy Amaranthus, Ilona és Purdé után — Harry Hall, Clarisse, az Ostreger Catastrophe és a Kettledrum-Imperatrice mén volnának azok — melyek kortársaik felett még kiválnak. — Ellenben Amaranthus veresége a Nemzetiben — ismét nyilt kérdéssé tette a bécsi Derbyt ? — Hogy azonban Ilona megtarthatja e azon rövid nyakhosz elsőséget, melyet Pesten a nemzeti rövid mértföldjén nyert —a Derby 10 mértföldjén is, szintén nyilt kérdés. Eddig általános hit — hogy Amaranthus kitartóbb mint Ilona; s hogy Purdé mindjárt mellettük áll, az igazat megvallva azonban egyikök sem futott még sokkal hosszabb távolságot mint egy mértföldet, kivéve a Trial Stakesben, melyben Amaranthus győzött. Ha lehetne valakire gyanítni, hogy hosszabb távolságra szép próbát tett, az Harry hall volna, mely az 1000 arany 1 % mfdjén Pesten még legközelebb maradt Kincsemhez a finishben. — Hogy mi minden vesz még részt a Derbyben — azt be kell várnunk, — mert még Vöckla, Picklock és Chelsea is jogosulva volnának reá, ha egészségesek, s épen e sorok zártakor kapjuk a távirati tudósítást, hogy Németországból is jön két ló : a graditzi ménestől Goldfisch és Walzer. Már D 8 Pisztráng horgászat a »straczenai völgy «-ben. 1878. év julius első napjaiban a »Dobsinai jégbarlang,« mely a »Stracenai völgy« ölében fekszik nagy és szép társaság gyülhelye volt. A magyarországi tűzoltó-egyletek egyetemes nagygyűlésüket Iglón tartották ; gyűlés után a tagok nagy része a jégbarlang és a straczenai völgy megtekintésére rándult ki. Több oknál fogva kellett, hogy ez alkalomnál én is ott legyek. Örültem rajta, mert néhány jó ismerőst reméltem viszontláthatni ott, de méginkább, mert ez alkalmat egy talán igen élvezetes pisztránghorgászattal hittem összeköthetni. A szükséges eszközökkel magamat bőven ellátva, korán reggel kocsira ültem s elindultam a jégbarlang felé. Egy és fél órai kényelmetlen hegyi utazás után a straczenai völgyben valók. Tiszta, derült idő volt, a Göllnitz folyója, mely a völgyet zuhogva, kanyarogva futja be, tiszta átlátszó volt, mint a valódi gyémánt; mélyebb zsombjainak*) sima, mozdulatlan tükörét néhanéha fordrásra verte egy-egy gyenge szellő, — és pedig épen nyugati szellő, melyet a horgászok talán kelletén is tul becsülnek. Igen sok légy rajzott. Minden tényező megvolt mely kedvező szokott lenni a focásra, melytől ma sokat reméltem — Megkisérlettem , — hamar be kelle azonban látnom hogy ma boldogulni nem fogok. Legszebb helyeken tettem kisérletet, óvatos és szorgalmas valék, és minden csalétket használtam s csak nehezen sikerült négy középszerű pisztrángot horogra kapnom. Ma rosz szeszélyben voltak. Vagy az evés idejei (time of the rice) mult el, avagy mások folyhatott be, de harapni nem akartak ; az idő haladt s igy legczélszerübbnek láttam a botot szépen összerakva, kocsimba ülni s hajtani fel a jégbarlang felé. Igen nagy társaságot találtam ott. Az ország minden részéről a tűzoltó egyletek küldöttei, meg velők sok másféle vendég : férfiak, nők vegyesen grouppokban, kotteriákban részint a »Jégbarlanghoz« czimzett vendéglőben, részint közel, a fenyvesben mulattak. Gyors mozgalom, sürgés-forgás, énekszó, vig zene, jószó kaczaj ; — elmés megjegyzések némelyek, a fiatalság ruganyosságával tánczva készen, mások megviselten az it fáradalmitól ; panasz a hegyi utak, a hőség a por ellen, majd enthusiasticus magasztalása a vidék, a völgy, a jégbarlang mesés szépségeinek ; vitatkozás kérdezősködés, melyek mind összevéve, a vig poharazás megérkezés közben valódi haost képeztek. D .... V úrral beszéltem éppen, ki egy igen előkelő ur még a régi gárdából, de annak minden nemes kiváltságaival biró, midőn egyszerre sokat jelentő kézmozdulattal s arczkifejezéssel hivta föl figyelmemet egy uri emberre, kit épen imént pillantott meg a poharazók között : — Ez Mr . . . . . . . ezredes, ama jeles sportsmann s főleg pisztránghalász, kit ön régóta kiván megismerni. — Valóban ? felelem gyorsan, s az idegen egyszerre nagyon érdekesnek tettszett nekem. Kértem D .... V urat mutatna be neki. — Nagyon örvendek, hogy megismerhetem önt, mondom, — sokat hallottam sportbéli szép tulajdonairól, s hogy minden iránt legjobb szivvel viseltetik, csak a pisztrángnak nem tud békét hagyni s ez mindnyájunk között önt kedveli legkevésbé, noha többen vagyunk most is itt, kik épen nem tartanak ama cynicussal, ki a halászatot ugy definiálta, hogy : »az egy rud, melynek egyik végén egy hernyó, a másikon egy bolond csügg.« Reméltem, hogy Mr. . . . is igy fog értem lelkesülni, mint a mennyire bennem John Sbrroks hit követőjét felfedezte ; — de csalódtam ; e nemzete valódi fiaként ama feszes udvariassággal fogadott mely az angol-szász fajt annyira jellemzi. Igaztalan volnék azonban ha elbalgatnám, hogy ez nem soká tartott igy s a feszes modoron át is kilátszott a valódi gentlemann. Lassan fel is melegült aztán , elbeszélte, hol s mily eredménynyel horgászott, s hogy most igen nagy tourt teend meg horgászva az egész felső Magyarországon; beszélte a többek közt, hogy nem rég a Dunajec-ben egy reggel három lazacrot (Lachs, Salmo salar) fogott; ezek *) Pools (Dümpel) = zsomb. — Time of the rice (Fressstunde) = evés idő. — Wurmfischerei = féreghorgászat. — Fliegenfischerei = műlégyhorgászat vagy légyhorgászat. — Haupt oder Endflige = fő légy. — Sping fliege oder Henger = függő légy. — Wirbel = forgó (a zsineg és csalétek közötti kis eszköz.) — Die Ruthe = bot, (halászbot). — Fly rod = légybot. — Die Forelle beiszt = a pisztráng harap. — Die Forelle steigt = . . . ugrik. — Die Rolle = a derék. — Multiplyng winch = sokszorozó kerék. — Casting line (Forellenpeitsche) = sugár. — Gut, poll (Seidendarm) = selymérszál. — Landungs Netz = kifogó háló. — Clearing ring = oldó karika. — Spielen den Fisch = a halat kifárasztani. f)A horgászatra vonatkozó magyar műszavakat nem találtam sehol. Én következőleg használtam azokat már »Pisztránghalászat Dobsinán« czimü czikkemben s ezzel mintegy elfogadásra ajánlani bátorkodtam. MÁJUS 16. 1879. Verseny-naptár- Bécs (Pr. 7. sz) május 18, 20, 22, 25. Kassa (Pr. 0. sz.) septemb. 7, 8. Debreczen (Pf. 0 sz.) septemb. 14: 15.