Várad, 2007 (6. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 3. szám

sokszor, és lehet, hogy ez túlzás, de beszé­desek is ezek a nevek. Nyilván nem szere­peltethettél mindenkit a saját nevén. Hon­nan vetted ezeket a neveket? Akkor így kérdezem, és akkor talán megfordítjuk a kérdést. Z. P.: Hát a tótkomlósi telefonkönyvből, ha már így kérdezed. K. P. J.: Mikori telefonkönyv? Z. P.: Régi, mindegy, hát úgyis ugyan­azok a nevek. Vannak olyan nevek, ame­lyeket szándékosan tótkomlósi nevek kö­zül választok, egyrészt mert tetszenek, másrészt mert jól hangzanak. Bár nem mindegyik hangzik jól, és akkor nem lehet használni. És hát valami olyat, akit szemé­lyesen nem ismerek, vagy nem jól, mert az már zavarna. Ezzel is csínján kell bánni. Kivéve a főszereplőket, ezért aztán azokat nem is tudom mindjárt, azoknak ki kell va­lami mást találni. Valami nem létezőt. Mert azok már annyira közeli figurák. K. P. J.: A Jadviga névről mesélsz is va­lahol, hogy eredetileg nem Jadvigát akar­tál. Z. P.: Igen, hát ezekről mind lehetne me­sélni, egyébként meg a temetőkről is lehet­ne mesélni, de az már egy másik téma. K. P. J.: Akkor még annyit hadd kérdez­zek meg, mielőtt átadjuk a közönségnek a szót: hogyan írsz? Húzol-e sokat, vagy van a történetnek egy sodrása és akkor azt ha­gyod sodródni? Vannak írók, akik azt mondják, hogy úgy szeretnek leülni, hogy nem tudják, hogy mi lesz a következő mondat, vagy az első mondat, tehát a mon­datok úgy hozzák magukkal. Kosztolányi azt mondja, hogy nem írni, hanem húzni kell tudni... Z. P.: Hát nem tudom, hogy ez érdekes­­e vagy fontos-e, tegyük fel, hogy tudom már a jelenetet, úgy öt oldalt, hogy ezt meg akarom írni. Elgondolom, nekiállok és megírok két bekezdést vagy hármat, vagy fél oldalt vagy egy oldalt maximum, de többet nem. Újraolvasom, lemásolom, be­teszem még egyszer és átírom. Bemásolom vissza, és akkor megint átírom. K. P. J.: Lektoraid vannak? Akik még mielőtt kész lenne... Z. P.: Vannak, elsősorban a Parti Nagy Lajos, barátaim, Réz Pál, kollégáim... K. P. J.: A család nem olvas? Z. P.: És hát ki más, a feleségem. Szűcs László: Nekem lenne egy kérdé­sem. Hogyan szólnak a könyveid szlovák nyelvi környezetben? Egyáltalán vannak-e szlovák fordítások, felfedezett-e a szlovák ol­vasóközönség ? Z. P.: A Jadviga párnáját lefordították szlovákra. Ugyanezt a borítót használták, a Kalligram kiadónál, Deák Renáta fordí­totta, és kapott rá valami szép díjat, úgy­hogy biztosan nagyon szép munka. Én követni tudom, mert mégiscsak az én könyvem, de szlovákul nehezen tudok úgy olvasni, hogy élvezhető is legyen, ha­nem inkább kibogarászok egy szöveget. Közös munka is volt benne, mert hát a lábjegyzetekben nagyon sok szlovák, ere­detiben is szlovákul, pontosabban nem igazán szlovákul, például olyan szlovákot jegyeztem meg a figuráknak a saját tollá­val nyilván, ugye, amit hogyha egy ilyen emelkedettebb irodalmi szövegbe beékel­nénk, mint román írásjelekkel egy csángó szöveget. Tehát nagyon különbözik az e­­redeti szlováktól. Viszont érteni lehet, le­fordítani nem kell, tehát a lábjegyzetek egy kicsit módosultak, átmentek magya­rázóba. Már megjelent csehül is ennek az eljárásnak a hasznosításával. De azt már nem tudtam követni. Eléggé különbözik a két nyelv. Dénes László: Rendes magyar író politi­zál. Závada Pál politizál-e? Z. P.: Folyton. D. L.: Ez rendben van, de melyik írószö­vetségnek a tagja? Z. P.: A Szépírók Társaságának. Az író­szövetségnek nem voltam sosem tagja, úgyhogy nem léptem ki belőle. Sz. L.: Díszpolgára-e Tótkomlósnak, te­hát próféta vagy-e a saját hazádban? Z. P.: Ez meg milyen kérdés? Mert tény­leg az vagyok. (Nevetés.)

Next