Vasárnapi Ujság – 1854

1854-04-16 / 7. szám - Régi s ujabb világ. K. 51. oldal / Értekezések; elmélkedések - Olasz sajátságok. Babinszky J. 51. oldal / Táj- és népismertetések; utirajzok

52 sőt úgy látszik csak annyiban tudja magát olasznak, a­mennyi­ben olaszul beszél, pedig neki mindene, a­nélkül, hogy akarná a legolaszabb. Bajos azonban meghatározni, miben áll ez az ola­szosság, mert annak valami pozitív jellege nincs, hanem hiánya az, a minden más népeknél felvett, vagyis öntudatosan követett formáknak. Párisnak az egész divatvilág hódol, az olasz nem; egy tár­saságban annyiféle föveget, annyiféle szabású öltönyt látni, a­mennyi az egyén. A franczia konyha sem tudott még eddig győzni az olasz martalék nélküli marhahúsa, íztelen becsinált­féle keverékjei, s főszerepet vivő reszelt sajátja felett. Vendégét nem házánál fogadja, hanem vendéglőbe, vagy kávéházba irija meg, és­­ együtt költ vele, vagy ha megkínál­tatik, része fizetését és odaengedi, hogy nem vendégszeretők, az is mutatja, hogy kapuik mindig csukvák. Nem példátlan, hogy maguk a nők, a magasabb rangúak, szállodák termeiben fogad­ják a látogatásokat. Családjánál, bizalmával megtisztelt barátját sem vezeti be. A nők különben is igen elzárkózva élnek. Éléskamrája szűken van ellátva, leginkább piaczról, falun az afféle szatócsboltból él; házi kenyeret nem ismer, ezt nála péksütemény, vagy a szegényebb néposztálynál, a kukoricza­lisztből sürüre főzött polenta pótolja, mint némelly oláh vidé­keinken a málé. A pékkenyér többnyire kétféle u. m. franczia és olasz, mind alakjára, mind minőségére különbözők egymástól; ez utóbbi a mi görögjeink áldozó kenyerekhöz hasonlítván, ke­vésbé kovászos lehet. A pék czimb­ata : „fabrica di pane," ke­nyérgyár. Evés ivásban mérsékletes ; mindamellett, hogy hamarkod­va eszik. Részeg olaszt nagy ritkaság látni. Levesét, ha csak nem igen sütűi, mint millyen a minestrája is; issza, mert fogytig kanalazni nincs türelme. Szereti a keserű­ eledelt, s átalán a zöldséget, főleg a salá­tát. A fejes salátát, ugy a mint megtermett, kezébe véve megy az utczán, s élvezettel szaggatja és eszi leveleit. A reszelt sajt mindig ott áll asztalán, de se ritkán, bors még ritkábban, paprikája nincs. Szereti fejét fedve tartani. Láttam pongyolára vetkezett olaszt hosszúszárú pipából dohányozva magas tetejű kalappal fe­jén. S nem egyszer festett kalappal számol vendégével a fo­gadós. A nyelv dolgát igen könnyen veszi. A midőn már több je­les iróink müveit fordításban az egész miveltebb külföld birta, s a midőn a magyar nyelvnek diplomatikai polczra lett felküz­désének zaja messze országokra elhangzott, sok, és pedig tanult olasz azt hitte, hogy Magyarországon latinul beszél a nép. Egyik olasz utazó azt írja, hogy a németek éjjelre álomitalt szoktak inni. Az olasz, ha egy pár szót elsajátít, azt gondolja, hogy már tudja a nyelvet, pedig épen ebben bír kevés ügyességgel, s vi­szont az olasz nyelvet még olly roszul beszélőről is azt hiszi, hogy képes, az ő igazán munkás segítségével, vele beszélgetést folytatni , jeleket használ, igyekszik kitalálni gondolatát, s úgy­szólván szájába adja a szót. Nem is tudja megkülönböztetni a hibásan beszélőt, csak folyvást beszéljen; neki elég jól van, ha megértette. Á talán a nyelvészet nem igen erős oldalú, — a mi sok valószínűséget kölcsönöz amaz adomának, melly szerint a 30 évig Bécsben lakott olasz , még mindig nem tudván] néme­tül, e feletti boszankodásában „dumme natio"-nak nevezte a nemzetet, mellynek olly nyelve van, hogy 30 év alatt nem tudja megtanulni. A h betű­t nem tudja kimondani. Erősen állítja, hogy Cicero az olasz nyelv kiejtésével be­szélt, hogy pl. mangus-nak mondja magnus-t. írása az olvashatlanságig rosz, gondolván, hogy a szépen irt betűk sem fejezhetnek ki többet. Mivel több közönségnek szánt irodalmi nyelvezete is teli van felkiáltásokkal, és sóhajtásokkal; s mig az olasz élete ke­ményszivüséget tüntet fel, itt kelletinél gyakrabban ellágyul. Vére heves, mit a meleg égaly is előmozdít; ezért hajlandó a fantáziára, mit zenéje, festészete eléggé tanúsítanak. Gyakori is náluk a véreresztés; ha a kézműves a szokottnál jobban fel­hevül, szalad a sebészhez, s eret vágat. Az orvosok még utóbbi időkben is rendesen érvágással kezdik a gyógyítást, hogy lássák a beteg vérvegyületét. Nem „borra" hanem „kávéra való"-t kér, leginkább idegen­től, mert öveitől meg szokta nem kapni. A bottega-tól (korcsmá­ros, kávés, a sajátkép ugyancsak a helyiség) visszajáró legke­vesebbet is elteszi, de azért olly parancsolva szolgáltatja ki ma­gát, mintha bőkezüleg jutalmazna, és mindamellett készséges szolgálatot nyer, mert a korcsmáros vagy kávés sem szokott különben tenni hasonló körülmények között. A boltos sohasem ad elég papírt­ a vett áru beletakarására, ha­ kérsz, ad hozzá egy kisebb darabot. Idegen véleménytőli függetlenség jellemének egyik főbb vonása. Gyakran látni ökörszekérben napernyőket, nőkalapokat, s alóluk minden gondrozás nélkül tekingető szép nőket. Esernyőt még akkor is visz magával midőn lóháton utazik. A jól öltözött olasz is maga vesz estelijéül szolgálandó húst a piaczon, s tenyerén viszi a korcsmába, hogy megsüttesse, közönségesen roston, nem gondolva avval, hogy legjava a pa­rázsra csepeg. Szeret burnótozni, maguk a nők is. Szép, fiatal hölgyek burnót szelenczét hordanak magukkal; egy­részt talán azért is, mert szemökben a burnótozás előidézett nedvesség azok ragyo­gását emeli. Nem igen szereti a csint, tisztaságot, még temploma is sze­metes. Házaik ablaka alá mindenféle rongyokat függesztenek szárítás végett. Jobb házakon is láthatni már építéskor e czélra szánt horgokat. Főleg lábbelijével keveset gondol; jól öltözöt­teket látni fakó topánnal, azt legfeljebb nagy ünnepekkor fény­mázoltatják azon alkalomra a város minden utcza sarkán mű­helyt állított tisztítók által. Fürdők nagyobb városban sincsenek; tehetősebbek házuknál fürödnek, bodnároktól e czélra bérelni szokott kádakban. A város főhelyein mészárszék, hentes, s egyéb élelmiszer­boltok foglalnak helyet; van mégis minden népesebb városban egy kiválólag diszutcza, mint a fényűzési czikkek kirakata; ez egyszersmind sétahely, s minthogy rendesen szélesebb a többi utczánál, nem is utczának, hanem „corso"-nak híják; Velenczé­ben „Merceria". A nők a templomba lépve letérdelnek, csak rövid ima után mennek beljebb. Maga a pap a szószéken olly heves tagjárta­tással él, olly színpadi mozdulatokat tesz az annak megfelelő széles emelvényen (nem cathedra), hogy az lélekből eredő ama szent buzgalomra nem indíthat. A figyelmesen vizsgáló véghetet­len sok ellenmondásokat fog találni e nemzet jellemében. Így van a vallással is. A vallás cselekvényeit nemcsak gyakorolja, de túlviszi; azonban a morál tanait, a keresztény szeretet igaz elveit magán­élete műveire nem viszi át. A böjtnapokat szigo­rúan megtartja, míg némelly korcsmában sem kaphatni húsé­telt ; s ekkor a korcsmáros a játékot, kártyát sem engedi meg. Alig van ház, mellynek homlokzatán vagy a szentkehely S.S.S. (sanctus, sanctus, sanctus) felirattal, vagy valamelly szent szob­ra ne állana. De történt, hogy a részvéttel ápolt beteg idegent, megtudván, hogy protestáns, iszonyodva hagyá oda. Mig a ka­tonák is rendes időbeli imáikat kiki ágyánál térdelve végzi, de azért az olasz részvétére a szerencsétlenség hiába számit, s csú­fot tud ű­zni a halottból, s volt idő, midőn az oltár előtt gyilkol­ták le a papot. Más­részt meg a templom szentségét még a tol­vajok is tisztelik, kik előtt bizton állnak nyitva az ollykor épen ajtó nélküli templomok. Az Isten szolgái iránt tartozó hódolat teljes tiszteletből ná­luk igen sokat levon az, hogy sokan azok közül szűk ellátás kö­vetkeztette helyzeteknél fogva, gyakran kényszeritnék a nép közé vegyülni, s kiki bizonyos házakat nyerni meg ép ugy mint az orvosok. A papi rend már azáltal is profanáltatik, hogy arra szánt gyermekeiket már kis korukban papi ruhában járatják. A templomban a karénekhez hangosan bravózik. Ünnepi fárdulatokkor minden társulatok, (nem csupán a czéhek) mint gazdászati, ipar, zene, stb. egyletek, saját zászlóik alatt, s ebbeli rendszabályaik különbsége szerint képviselvék;

Next