Vasárnapi Ujság – 1854

1854-05-07 / 10. szám - A havasi sas. Tsudi után Dr. Hegedüs 75. oldal / Ipar-; müvészet-; gazdászat-; természettudomány

75 porig sújthassa, s e bizonyságokat, számitása szerint, magoknak a bűnösöknek kellett kezeibe szolgáltatni. Csakugyan ugy is jön. A mint más­nap a görög követek Vigil tolmác­csal együtt Attila sátorában, hol öt fakarszékben ülve találák, megjelentek, s a császár válaszát és ajándékait a királynak átadták, ez rövid­­ üdvözlet után Vigilhez fordulva boszúsan riadt rá : „Gaz állat! hogy mersz szemem elé jönni, holott tudtad, miszerint minden követséget megtiltottam , mindaddig, mig minden szökevény vissza nem lesz szolgáltatva." Vigil, ki az előbbi követség alkal­mával mint tolmács Attila e parancsát csak ugyan hallotta, men­tegetőzve felelt, hogy a szökevényeket mind elhozták, mert nem volt több a birodalomban tizenhétnél, s azok itt vannak. „E ha­zugságodért — menydörgé Attila — rögtön karóba húzatnálak s a madaraknak vettetnélek­élkül,ha a követség jogait nem tisz­telném." Erre fölolvastatván minden szökevény nevét, paran­csolá Vigilnek : menjen vissza a császárhoz, vigye meg izenetét e foglyok kiadása iránt, s hozza meg azonnal a császár válaszát. E volt a tér, mellyben a bérgyilkosnak magát meg kellett fogni. A tolmác­csal együtt egy előkelő kunt is rendelt Attila Konstantinápolyba, ki tulajdonképen azzal volt­ megbízva, hogy Vigil minden lépésére ügyeljen. A­mint Vigil, ki a hozzá ezelőtt nyájas Attilának mostani magaviseletén némileg megzavarodott, útnak akart készülni. Edek hozzá jővén, tettetve súgta neki, hogy minden legjobb rendben van, s a sikerrel felelni mer, azért csak hozza el az aranyat ez alkalommal, melly olly kedvezőnek kí­nálkozik. Vigil nem is képzelte,hogy el van árulva, s jó remén­­nyel búcsúzott a követektől. E pillanatban jött Attila tilalma, miszerint egy görög se merjen a kun földön, élelmén kivül, sem­mit vásárolni mindaddig, mig a két nemzet közt az egyesség meg nem lesz kötve. E tilalom még Vigil jelenlétében hirdette­tett ki. A görögök ezt nem tudták mire vélni, annál jobban tudta Attila. Mi­alatt Vigil oda járt, Attila a görög követeket udvarában szívesen fogadta, hosszas ideig gazdagon vendégelte, s miután ártatlanságukról bizonyosan meggyőződött, megajándékozva visszabocsátotta. Ezeknek élete kezében volt, de ő az ártatlant a bűnöstől még boszniában is meg akarta s meg tudta külön­böztetni. Vigil gyorsan járt el az ügyben, Chrysaphius örömében, hogy minden olly jól és gyorsan megy, 100 font arany vérdijjal bocsátotta őt útnak. Vigil magával vitte mintegy 18—-20 éves fiát is, s minden baj nélkül megérkezett Attila udvarába. Itt rögtön elfogták, m­álháit szeme láttára átvizsgálták, s miután a 100 font aranyat egy bőrzacskóban megtalálták, őt a király elé vezették. Attila kérdésére : mi végre hozta magával e sok ara­­nyat ? hasztalan volt a tolmács minden mentegetőzése, hogy ő azt lovak, barmok vásárlására s foglyok kiváltására hozta, m­ert Attila mind ezt előbbi parancsában megtiltotta. Most Attila int szolgáinak s parancsolja, hogy Vigil fiát tüstént vagdalják ösz­sze,ha atyja az igazat ki nem vallja; a szolgák engedelmeskedve már villogtaták meztelen kardjaikat. Ennek láttára Vigil térdre rogyva kiáltá : bocsássátok fiamat, ő ártatlan, én egyedül én va­gyok a bűnös," s az egész cselszövényt szóról szóra elbeszéli. Attila látván, hogy a vallomás igaz, a fiút szabadon bocsáttatja s visszaküldi Konstantinápolyba, hogy atyja váltságául, kit bi­lincsre veretett, hozzon még egyszer 50 font aranyat. Attila nem szomjazta az orvgyilkos vérét, kit csak aljas eszköznek tekintett, boszúját a főbűnösökkel akarta éreztetni, s ezt a legnemesebb módon hajtotta végre. Követet küldött a csá­szárhoz , ki a terv nem sikerültét megtudván, remegve várta Attila boszuját. A követtel együtt Orestes az irnok is megjelent a trón előtt, nyakában ugyanazon erszénynyel, mellyben Vigil az Attila vérdijául szánt aranyat vitte volt. Miután az irnok a császárt és Chrysaphiust megkérdezé , ismerik-e ezen erszényt? a követ Attila nevében e szavakat intézte a császárhoz. „Theo­dosius és Attila nemes apák gyermekei; Attila nemességét meg­tartotta, Theodosius ellenben elvesztette, midőn Attilának adó­fizetője s igy szolgája lett, s nem becsületesen jön, midőn az el­len , kit a sors urává rendelt, mint ros­­szolga alattomosan in­cselkedett. Nem fog azért neki Attila mindaddig megbocsátni, mig Chrysaphiust vesztőhelyre nem küldi." Theodosius a világ előtt végkép le volt alacsonyítva. Hogy kedvencz tanácsnokát megmenthesse, mindent elkö­vetett a császár Attila megengesztelésére. Fényes követség által gazdag ajándékokat küldött neki. Attila viszont sokat engedett; Vigilt, szabadon bocsátotta, a Duna túlsó partját nem kívánta, nem szólt a szökevényekről, számos görög fogolyt­ ingyen elbo­csátott, de Chrysaphius fejét folyvást követelte. Az udvar , de kivált maga a herélt, legnagyobb szorongásban volt. A következő 450-dik évben a kun birodalom roppant hadi mozgalom szinh­elyévé lönt. Attila népei fegyverkeztek, a határo­kat seregek lepték el, nyugat és kelet egy iránt remegett. Egy­szerre, ugyanaz nap s ugyanaz órában II. Theodosius és III. Va­lentinianus keleti és nyugoti császároknál Konstantinápolyban és Ravennában egy egy hírnök jelent meg e megdöbbentő ize­nettel : „Uram és urad Attila parancsolja : készits számára pa­lotát, mert jó." A Siavasi sas. T­s­u­­j­i után Dr. Hegedű­s. (Vége.) Minden alapos ok nélkül vonták kétségbe azon számos s hitelt érdemlő adatokkal bizonyított körülményt,­hogy a sas védetlen gyermekeket is elortana. Többek mellőztével csak Sur­bachen Anna esetét kívánom felhozni, melly Bern közelében tör­tént. A kis Annát három éves korában szülei szénagyüjtéskor magukkal vitték fel a hegyekbe, s egy öl közelében leültették, a gyermek csakhamar elaludt s atyja őt szalmakalapjával beta­karván , dolga után látott.­­ Visszatérve s gyermekét a kérdé­ses helyen nem találva, azt aggodalmasan keresé, de minden si­ker nélkül. — E közben egy vad hegyösvényen haladó paraszt távol dombról gyermeksikoltást hall, s a hang után indulva a halom szélén borzasztó mélység partján a kis gyermeket találta, — a mélység felett egy hatalmas keselyű keringett, melly azt elragadta, s ember közeledésétől ijesztve, ezen az óltal 1400 láb­nyi távolságban levő helyre letette. Kisded karjain látható kar­moláson kivül mi baja sem esett, és még számos éveket élt ezen az isteni gondviselés által olly csoda teljesen megőrzött személy, kit a környék népe ennek emlékére Sas Fanninak (Geyer Anni) nevezett. Hogy a sas nemcsak kegyetlen s vérszomjas, de bátor vad, mutatja a következő eset. Schudders felett egy éves bakra le­csapván , mielőtt martalékjával fölszállhatott volna, a pásztor által hatalmas fütykössel dühösen megtámadtatott, de a sas olly keményen csapkodott szárnyaival s vagdalkozott csőrével, hogy a megijedt pásztor jónak látta menekvését futásban keresni, — kénytelen lévén a tusa tárgyát képező bakot a győztesnek akar­va, nem akarva átengedni, ki is vele nemsokára a felhők között tűnt el.­­ A pásztort ezóta sas emberkének (Geire­mannli) csú­folta a vidék. Hatalmas szárnyasunk nagyobb számmal csak a rhátikoni havasok felső vidékeit lakja, honnan téli időben néha a völ­gyekbe is leszáll; e körülményt használják fel a vadászok s gal­lakból font, szalmával betakart gunyhókban naphosszat lesik, mig a hóra öntött vér szine vagy a csábul odavetett sült macska szaga figyelmét nem ébreszti. Ha ez sikerült, eleinte tágabb, de mind inkább szűkebb gyűrűkben kering a vágyott martalék fe­lett, s habár a gunyhó gyanút gerjesztve is, a néma csend s a sült ingerlő illatja azt csakhamar eloszlatja, végre a martalékra lecsap, s azt mohón kezdi felfalni, de drágán fizeti a lakomát, mert egy pillanat, s a lesben álló vadász golyója elejti, ki vele faluról falura vándorol, a pásztoroktól egy egy marok gyapjút, a gazdaasszonyoktól tojást kap, a tyúk s birkarabló megöletésé­nek dija fejében. A havasok merész fiainak nem ritkán sikerül a sasfiakat fészkükben meglepni s őket elragadni, mi azonban, — a sas csak a legjárhatlanabb ormokon fészkelvén s fiait keményen védel­­mezvén, a legkoczkáztatóbb s életveszél­lyel járó merényletek egyike. — Scherrer, hires zergevadász, szédelgő bérczormon sas­*

Next