Vasárnapi Ujság – 1875

1875-08-15 / 33. szám - Goethe Lyrai költeményei. D. J. 521. oldal / Elmélkedések; Értekezések; fejtegetések

33. SZÁM. 1875. AUGUSZTUS 15. FC­ VASARNAPI UJSAG. * 521 Gőthe Lyrai költeményei. Forditotta Szász Károly. (Második közlemény.) A mily kitűnő és páratlan Gőthe a dalok­ban, épen ugy meghaladja a német költőket a balladában. Tulajdonképen nem is igen lehet más költőkkel összehasonlitani, mert a balladai műfajnak egy egészen saját alakját teremtette meg, mely épen ellentéte a Schiller balladáinak s bármily kitűnők is azok a magok nemében mint emelkedett hangú, magas erkölcsi eszmé­ket tartalmazó elbeszélések, de művészi szem­pontból nem állnak Gőthe balladai művei szín­vonalán Az alapeszmének olyan tanulság-forma kifejezése, s a részleteknek az a kiszínezése, a hosszas és körülményes előadás, mely Schiller balladáit jellemzi, bármily szép is mind ez, nem is balladai, nem is gothei. R­övidség, a főmoz­zanatok kiemelése s ezek mellett a részletek teljes elhagyása, vagy háttérbe szorítása:ez volt Gőthének egyik fősajátsága s ez jellemzi balla­dáit is. A legbajosabb feladat volna bárkinek is kísérletet tenni, hogy valamivel megtoldja, vagy megrövidítse valamelyik balladáját. Az alapesz­mét sem szereti kifejteni, vagy épen kimagya­rázni, hanem a hangulatban fejezi ki, vagy kiérezteti, vagy a képzelemre ható varászban lopja az olvasó tiulalmába. Gyakran nem is lehet az alapeszmét hamarjában eltalálni, de azért meg vagyunk fogva s az igaz és tiszta költészet varázsa alatt teljesen megadjuk magunkat a költőnek. Ilyenek legkorábban irt balladái,melyek közül három olyan, hogy az egész világon min­denki ismeri már czime után is, a­ki a szépiroda­lom terén csak valamennyire is körültekintett. „A thuléi király," „A dalnok" és „A vik­i­király" (Ernkönig), mind más-más, de egyaránt kitűnő szépségűek. Talán mégis legszebbek ezek közt is az első és utolsó. Jól mondja Szász Ká­roly bevezető értekezésében, hogy „a thuléi király a gőthei lyrai balladák legszebbike, Gothe költői koszorújának egyik örökre hervadhatatlan virága, melyben erkölcsi eszme, érzés, dallam, minden össszeolvad, hogy a lyrai hatást tökéle­tessé tegye." Majd ismét a jegyzetek közt, hogy „a valódi népdal jellegével bir egyszerűsége s naivsága által. Mint zenei dal valódi zene maga." o o A thuléi király. Élt egy király világ-végen, Ki a sírig hű maradt; Kedvesétől, vég-perczében, Kapott arany poharat. Kern volt drágább kincse nála, Egy nap azt nem hagyja el; Mindkét szeme könyben álla, Valahányszor hajtja fel. S a hogy elközelg halála: A sok várat, kincs-aranyt, Fiára mind átszámálja — De nem azt a poharat. Fejedelmi lakmán üle, Véle a sok jó vitéz, Vára termében körüle, Mely le a tengerre néz. Ott az agg ivó kiállott, Hogy végső lobbját igya, S a szent pohárt ledobá ott A tenger hullámíba. Látta mint hull, mint merül meg, Telik, sü­lyed, lesz oda . . . Szemeire ködök ültek — Többet nem ivott — soha. A „Vik­i király" ha nem hat is ily erősen az érzelemre, de a képzelmet még jobban meg­ragadja. A viharos éjben gyenge gyermekével lovagló apa aggodalma, midőn nem érti s távoz­tatni akarja gyermeke rémlátásait, a vik­ikirály lágy és hízelgő kecsegtetései, a gyermek félelme s mindezeknek fokozatos fejlődése a leghatal­masabb dal accentusaiban s a végén az enormis hatású befejezés : oly költeménynyé teszik, mely Gőthénél is ritkitja párját. A „Vasárnapi Ufjság" 1872-diki évfolyamában szintén olvas­ható Szász Béla forditásában. Másnemű ismét „A dalnok" szépsége, melyhez egy életrajzi vonást is adnunk kell. Átalánosan ismeretes, hogy Gőthe a weimari herczegi udvarban töltötte el élte legnagyobb részét, a szeretet, barátság és tisztelet oly viszo­nyai közt, minőt kevés költő talált valaha Mae­cenásánál. Gőthe alkalmasint épen akkor irta ezt a balladát, a­mely évben nemességre és mi­niszterelnökségre emelte őt a weimari herczeg. Jól tudta Gőthe, hogy mindezekből szolgai lekötelezettségét fogják következtetni sokan s nem volt lehetetlen, hogy a fejedelem is nagyobb és emelőbb kegyelemnek fogja tekinteni adomá­nyait, mintsem hogy azokért lekötelezettséget ne várhatna. A költői, teremtő szellem függet­lenségét akarta kifejezni s ki is fejezte oly teljes hangon, oly szivből jött, őszinte pathos­szal, de mégis oly keresetlen természetességgel, hogy cselekménye csekélysége eszünkbe se juthat, mert a­mit ád a költő dalában, azt tökéletesen adja. A költő szabad és független, díj és juta­lom meg nem fizeti, le sem köti, mert a dal önmagának jutalom. Íme az alapeszme, az erköl­csi önérzet, melylyel Gothe a fejedelemmel való barátságot is megmentette, de megőrizte szel­lemi függetlenségét is. S mi szépen varázsolja a költő a hangulat által elénk a középkor lovagi világát, azt csak érezni lehet, de kimagya­rázni nem. A dalnok. Kit hallok a kapu előtt? Ott lenn a hídon mit zeng? Élőnkbe hívjátok fel őt, Dalát hadd halljuk itt bent! Szól a király, — apród szalad, — Apród jő, — az parancsot ad: Bocsásd be hát az aggot! Dicső urak, üdvözlek én! Szép hölgyek, nők, üdvezlek! Csillagsereg fénylő egén! Egyenként ki nevez meg? Minden mi szép itt, mily dicső! Zárulj be szem, — most nincs idő Bámulva kéjelegni. S szemét lecsukja­a hegedős, Húrját keményen ütve. Bátran figyel sok büszke hős, Szép hölgyek szem­­lesütve. Királynak megtetszék a dal, S egy arany lánczért küld, aval A dalnokot diszitni. Arany lánczot ne adj nekem Add azt lovagjaidnak. Szemekkel is h­arcztereken Kik kopjákat hasitnak. Avagy korlátnokodnak add, Vállán a súlyos gondokat Még ezzel is növelni! Én dallok, mint madár dalol, Zöld ágon, lomb­ árnyalva. A dal, melyben sziv hangja szól, Magának dús jutalma. Kérnem ha mégis tán szabad, Kérlek : legjobb borodból adj S házasd arany pohárban. Kiitta mind : Oh enyh-ital ! Benned mi égi láng ég ! Dús ház az, ég áldásival, Hol ez csekély ajándék Azért, ha jól lesz dolgotok, Istennek hálát adjatok. Mint nektek e borért én! Más korszak szülöttei s tán nagyobb nemű, de nem tökéletesebb művek „A korinthosi ara" s „Isten és a bajadér." Ha a Schiller balla­dáinak kedvelői amazokat egyszerű dalformáju­kért talán (bár helytelenül) tartalmatlanoknak mondhatták volna is, e két műről nem mond­hatják azt, mert míg amaz egy nagyszerű tra­ j goedia, melyben egy szerelmes ifjú pár az ókor pogány vallás és a keresztyén hit küzdelmében végzetszerűen elbukik, addig emez egy os potheo­sis az igaz szerelemre, mely a bűn m­élyéből is istenek közé emeli a földi halandót. Amaz a ke­resztyénség és pogányság harczában a rokon­szenvet a régi, az enyésző mellé haj­litja művészi szempontból, míg emez a hindu legenda eszmé­jét egész krisztusi magaslatra emeli, szintén mű­vészi tapintattal. Alig volt valaha költő a vilá­gon, ki anyagja felett feltétlenebb s fejedelmibb hatalommal uralkodott volna, mint Göthe. Soha sem törekedett semmit megcsinálni valami záros határidő alatt; évekig, évtizedekig volt türelme elvárni, míg az emberben a teremtő erő a hatás magvát kikölti és kivirágoztatja. Töredékeit újra és újra visszafojtotta szivébe, hogy annál élet­teljesebben hajtsanak ki ismét, midőn idejök teljessége megérkezik. Fiatalkori erős hatások is gyakran csak élte delen váltak szabadon al­­­kotható anyaggá, mert ő maga a bűvészmester volt — mint szintén egyik balladájában írja — ki a felidézett elemeket teljesen markában tartja s souverain hatalommal bánik velük alkotásaiban, vagy ismét visszaparancsolja őket rejtekhelyekre. Alig volna írónak a világon annyi töredéke, mint Göthének, ha a kedvező szerencse oly hosszú élettel s állandó egészséggel meg nem I­ö­p­p o áldja, mely alatt annyi dar­abot egészszé te­remthetett. „A korinthosi arab alapeszméjét is ifjúságától kezdve magával hordozta s az „Isten és a bajadér" is évekig forrongott nem tervtelen agyában. Egy héten irta mind a kettőt: meg is látszik rajtok, hogy ikertestvérek. Amabban egy keresztyénné lett család leány­a, kit pogány vő­legényétől elszakitva, Krisztusnak jegyeztek el, találkozik volt vőlegényével, s a természet örök, elfojthatlan törvényének megtiprását a leány megrendítő pathos­szal panaszolja ifjának, hogy mivé tette őt az uj hit s igazi papnői fenköltség­gel mondja anyjának, ki őt ifjánál meglepi: „Oh anyám, anyám­! — szól tompa hangon, Megirigyléd e szép éjszakám­ ? Meg se hagysz e meleg helytt nyugodnom, Igy uj kinra keltem föl csupán ? Hát nem volt elég, Hogy lányod fejét Koporsóba hajtád ily korán? Am a sir békéi le nem fognak, Végzetem kiűz szírk­öbliből. Mormogó danája papjaitoknak, Sem áldása, nem hat égre föl. Sziv ha lángba van, Só­s viz hasztalan, A szerelmet meg nem hírti föld." Az „Isten és a bajadér" nem ily megren­dítő, de alapeszméje szintén ily hatalmas s tán mégis átlátszóbb tisztaságú (nem mernök töké­letesebbnek is mondani) alkotás. Mahadóh, a hindu isten, leszáll a földre, hogy az embert mint ember ismerje meg. Becsábitja egy leány magához, kit ott egészen szerelemre ragad a szép ifjú, s aztán reggelre holtan találja kedvesét a lyány. A hullát viszik, hindu szokás szerint máglyára s midőn a lyány a valódi hitvesek tör­vénye szerint, férje holttestével együtt szintén el akarja magát égettetni: visszautasítják. S összerog­­ a máglya mellett, Jajgat vad keservesen, Gyilkos lány, férjem benyelted Hév öledben keresem. Vagy az égi szép alaknak Hamva maradjon csupán? Ó enyém! az­ enyém volt csak! Ah, egyetlen éjszakán! Enekli a papság: „kihozzuk az aggot, Munkába ha, fáradt, végkép ha elaggott, S kihozzuk az ifjat, nem vélve, korán. Halld papjaid tudományát­­­ Férjed­ ez s­em volt neked; Hozzá, gyönyörök leányát, Semmi sem köt tégedet. Árny csupán testet t kisér el Oda hol­nap nem ragyog, Csak a hitves megy a férjjel; Ez dicső tiszt s drága jog. Zengj trombita szent gyászt! Ti istenek égben. Vegyétek az ifjút e máglya tüzében, Föld dísze imént — s most lángba lobog. De a leány mit sem hall, rohan a lánynak szerelmében, fájdalmában s íme — az istenifju kiemelkedik a lángok közül s kedvesével ég felé száll, mert az ég örvend a töredelmes megtérő­kön s ilyenek sorsa is lehet az istenülés. Még egy kis kedélyes vonást jegyzünk ide Szász Károly jegyzeteiből. Gőthe épen azokban a napokban végezte be „A korinthosi arát" s az „Isten és a bajadér"-t, a melyekben Schiller a maga „Búvár" czimü balladáját, a­mire Gőthe tréfásan jegyzi meg egyik levelében: „Helyes, hogy mig én a magam párjait tűzbe viszem s tűzből hozom ki, az ön hőse (a búvár) az ellen­kező elemet keresi." Valóban az igazi költé­szetnek alig is van két eltérőbb iránya, mint a melyet Schiller és Gőthe követtek, balladáikban is. A líraibb és eme drámaibb balladák ifjú és férfikorának termékei voltak, s öregségére olykor-olykor mesterkéltség is erőt vesz rajta s mint a római költő mondja Hornéiról, néha az öreg Gőthe is szundikál; de mikor felébred, ismét olyan darabokat ír, melyek bármely ifjú költő teremtő erejét bizton hívnák versenyre. „A hű Eckart", „A halott táncz", de kivált az elűzött és visszatérő grófról szóló Bal­lada oly nagynemű alkotások e kicsiny formá­ban, hogy a művészeti ballada - irodalom első termékei közé tartoznak az egész világon.­­ O Ezen korszakból is közöljük a „Jámbor és Jámbor­né" czimü kedélyes életképet, mely egy bohó kis népmese minden báját egye­síti magában. Jámbor és Jámborné. Holnap Szent­ Márton napja van, S ki urát szereti, Mint Jámborné, kalácsot gyúr, Libát is süt neki.

Next