Vasárnapi Ujság – 1899

1899-05-21 / 21. szám - Szinház: Kukuska (képekkel). Kereszty István 353. oldal / Tárczaczikkek; napi érdekü közlemények

21. SZÁM. 1899. 4FI. ÉVFOLYAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG­­ hoz már h­árom évvel ezelőtt benyújtott dal­műve csak most került a lámpák elé, míg Lip­csében, Königsbergában már két éve ad­ják, holott nálunk a hazai szerzők operái nem gyűl­nek olyan garmadába, mint Lipcsében a német dalműszerzők munkái s a «Kukuska» olyan becses mű, hogy hosszas fontolgatás nélkül azonnal előadhatták volna. Csak Oroszországban nem adhatnák elő — az állami rendet bálványozó czenzura miatt. Ilyen darabot, a­hol az I. felvonás alatt a néző vére fellázad az égbekiáltó igazságtalanság ellen, hogy egy sztaroszt (város birája) Szibériába száműzi a derék Alekszejt, mert ez nem engedi, hogy kedvesének apját a buta nép vízbe ölje; ilyen darabot, a­hol a II. felvonás Szibériát mutatja, a bányamunkában görnyedő rabok szomorú életét s a lenyűgözött lelkek szánalmas törekvését egy kis szórakozásra , majd szemünk elé állítja, hogy a tavaszt és szabadságot di­csőítő Kukuska-dalnak milyen gyújtó a hatása: az elkeseredett rab lelkeket mámor szállja meg, nekifekszenek a tárna ajtajának, hogy kifeszítsék, hogy magukat szabaddá tegyék... s a mint a humoros Pimen visszatéríti őket azzal a kijózanító mondással: «mert vessző is te­rem, nem csak virág!» a hallgatót gyűlölet fogja el a zsarnoki önkény iránt; ilyen darabot, a­hol a szerencsétlen rabok őre, Szasa, maga készti szökésre boldogabb, viszontszeretett ve­télytársát, Alekszejt: hogy is lehetne előadni Oroszországban? Még a III. felvonás elején is mély részvét fogja el az embert, mikor egy bol­dog menyasszony (Baisza) epizódalakjával szem­ben a kimerült, a hosszú út fáradalmától meg­tört Anuskát látja, aki nagy szerelmétől hajtva, hősiegen eljön Kara bányáihoz, hogy Alekszej oldalán éljen; és örömmel halljuk a nemeslelkű Szasa ajánlatát, a ki a menekülő rab fölkeresé­sében Anuskát kalauzolni fogja . . . Pedig a darab vége a «fehér czár» parancsoló rendjé­nek ad igazat: az ellene fellázadók áldozatul esnek, a­ki az emberi törvényt kijáts­sza, azt maguk az elemek sújtják; a tavasz ébredése nem altatta el a végtelen pusztákon nyargaló metsző­ hideg szelet és fölötte a havas felleget: mikor a szerelmesek, emberfölötti fáradalmak után, végre egymásra lelnek; a hideg megder­meszti tagjaikat, a megfagyás láza tör ki raj­tuk — a hó mint halotti lepel borul rájuk . . . Ennek a tárgynak egész feldolgozása, menete és előadó nyelve megkapó szép, költői. És mennyi alkalmat nyújt arra, hogy a színpad érdekes és szép látvány legyen ! Az orosz vidé­kek gyönyörű népviselete; két szép tájkép s a középső felvonásban a komor bányaüreg felett a fiatal zöld lomb derűje, az utolsó képben pedig a vérpiros nap, a mint a félelmes fehér hófelhők eltakarják, s a kitűnően ábrázolt hava­zás ritka látványa, a változatos, gyönyörköd­tető képek. A zene is gyönyörködtető, ha kevésbbé vál­tozatos is. Az orosz tárgyhoz illő nemzeti jel­lege megvan, a­nélkül, hogy bántón folytonos volna. A meleg érzések igaz hangjait eltalálta Lehár, s valódi tehetségének ez egyik megbíz­ható tanúja mellől a másik sem hiányzik: dal­lamai szépek és számosak, bár az egy csapásra hódító eredetiség, az érzéki tűz, alig van meg bennük. A hivatott zeneköltő, szerencsére, meg­becsülte és olyan gondos tanulmán­nyal gazda­gította szép tehetségét, hogy a nagy közönség­nek is mindig tetsző zene a művelt zenészt is mindig érdekli és foglalkoztatja; mértéktartó hatásossága és modern, de semmiféle iskolába sem sorozható polifóniája igazán magas művé­szetre vall. Az előadás igen jó volt, csakhogy az egy Arányi (Alekszej) nem képes annyira meg­tagadni temperamentumát, h­ogy játs­szék is, hogy szenvedélyt mutasson, a mellett, hogy szép tenorját csillogtatja. Takáts (Szasa) felől szinte sajnáltuk, hogy szerepe nem oly szép, mint hatásos. Hegedűs (Pimen) rászolgált hálás szerepére; Baisza atyját, Nikolajevet, Mihályi személyesítette; a többi férfiak aztán alig jutot­tak szerephez. Kaczér Margit (Anuska) a sze­relmi kettősökben ép oly szépen énekelt, mint Hilgermann Laura (Eaisza) a külön az ő szá­mára írt magánjelenetben. Hát a czímszerep? . . . «Kukuska» — nincs. Ez a szó t. i. a kakuk orosz neve, azé a madáré, a­melyről az orosz néphiedelem azt állítja, hogy a tavasz toborzója és generálisa, az ő szava kelti új életre a növényvilágot, de az ember­szivet is, hol tavas­szal törnek elő új érzelmek, első sorban pedig a szabadság vágya, a szülő­föld rajongó szeretete a szibériai rabok szivében. Kereszty István. .__­ ___ Uber Ödön fényképei után. KÜRY KLÁRA MI­NT ASZTÁZIA A «GÖRÖG RABSZOLGA»-BAN. KÜRY KLÁRA LEGÚJABB SZEREPÉBEN. A legnépszerűbb angol operett-író, Sidney Jones, a «Gésák» szerzője, diadallal vonult be a népszínházba is, hol legújabb operettje, a «Görög rabszolga» szintén a legvonzóbb da­rabja lett az idei évadnak. A «Görög rabszolga» sem librettó, sem zene dolgában nem vetekedik a «Gésák»-kal, de az állandó sikert megmagya­rázza, hogy fő női szerepeiben három oly pri­madonna játszik, mint Küry Klára, Bárdi Gabi és Hegyi Aranka. Küry Klára Aszpáziája, a­melyet e darabban mutat be, egyike a legszebb színpadi alakítások­nak. A szerelmes és fondorlatos görög lányt, a ki kedvesének, a görög rabszolgának a hirhatá­sáért mindenféle alakoskodást elkövet, találóan és bájosan játszotta. Gyönyörű énekszámait művészettel, mély érzéssel énekelte s csábos tánczával mindenkit elragadott. Fokozta a hatást libegő görög ruhája, majd fényes jósnő öltözéke, a melyben mai képünkön is bemutatjuk. Az angolok újabban teljesen átformálják az operettet. Minden szerepet nemcsak énekelni, hanem tánczolni is kell. Az angol szerzők a primadonnától megkövetelik, hogy kész balle­rina is legyen. Budapesten hamar meghonoso­­ d53 dott az új irány, melynek betetőzése az az ala­kítás, a­mit e nemben Küry Klára épen a «Görög rabszolgá»-ban nyújt. KÉPEK MAGYARORSZÁG ÁLLATTENYÉSZTÉSÉBŐL Érdekes díszmű jelent most meg az Erdélyi fény­képész műintézetében a fenti czím alatt, mint az «1896-iki ezredéves állatkiállítás emléke». A nagy alakú albumban száz sikerült fénykép foglaltatik, melyek hazai állattenyésztésünk legszebb állat­példányait tüntetik fel, a­melyek már az ezredévi kiállításon is feltűnést keltettek. Nem csak díszmű gyanánt tekinthető pedig ez az album, — bár a maga nemében így is páratlannak mondható, — hanem közgazdasági jelentőségre is méltán számot tarthat. Állattenyésztésünk ugyanis, nevezetesen a luxus­lovakat, nemesebb, fajbeli állatokat illetőleg, az alkotmányos korszak aránylag rövid ideje alatt rendkívüli módon előre haladt úgy, hogy a régi kultur­államokat sok tekintetben utolérte s most már oly kiváló minőségű és mennyiségű tenyész­állattal rendelkezik, hogy a külföld e nemű szük­ségletei egy részét is fedezheti. így van ez különö­sen a vérbeli, kivált arab lovakat és svájczi tenyész­szarvasmarhát illetőleg. Erről azonban aránylag keveseknek van tudomá­suk, főkép pedig a külföldnek. S épen az lesz leg­főbb hivatása ezen albumnak, hogy e tekintetben való gazdagságunkat, versenyképességünket nyilván­valóvá tegye s mind a belföldi érdeklődőkkel jobban megismertesse a hazai legjobb beszerzési forrásokat, mind pedig a külföld figyelmét felkeltse s ide irá­nyítsa. E hézagot pótló mű dr. Darányi Ignácz földmí­velési miniszter gondoskodása folytán jött létre. A fényképfelvételeket, általában a műlapok ki­állítását az előnyösen ismert nevű Erdélyi fény­képész eszközölte és pedig teljes sikerrel, meg­mutatván egyszersmind, hogy mily magas fokra fejlődött immár hazai fényképészetünk is, hiszen e műlapok művészi becsesei is bírnak. A nagy alakú száz műlapon hazai tenyésztésünk legszebb állatai vannak feltüntetve, melyek közül egy párnak másolatát mi is bemutatjuk. Az album képeihez rövid, tömör magyarázat is van csatolva négy nyelven: magyarul, németül, angolul s francziául, melyből az érdeklődő áttekin­tést nyer állattenyésztésünkről s az egyes nevezete­sebb tenyészállatokról. A mű ára, tartalmához s kiállításához képest olcsónak mondható, a mennyiben 40 forintra van szabva. Megrendelhető a kiadó, Erdélyi cs. és kir. udvari fényképészeti műintézetében. IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Szülőföldem és egyéb költemények. Irta Gencsy István. A kis kötetben, melyet a Franklin-Társulat állított elő díszesen, egy székely ifjú tette közzé versei első gyűjteményét. Mint a kopár hegyvidék sanyarún fejlődő tenyészete, olyan ez a 25—30 köl­temény; de ha olvassuk, érezzük a tiszta hegyi levegőt, mely felénk árad. Gencsy István nem valami gazdag tehetség; versei sem bőven nem ömölnek, sem fényes gondolatoktól nem csillognak; de az utánzás nyomát sem viselik. Szerzőjük eredeti fej, ki a maga lábán jár, s érzékeny lélek, ki a saját szívével érez. Akár a múltba száll vissza s emlékei­vel foglalkozik, akár jelenéről dalol, egyaránt szo­morú, bánatos, még a szülőföld képe is mélabús reflexiókra kelti. Ez költői értékét egyátalán nem szállítja le, sőt egyéniségét még rokonszenvesebbé, vonzóbbá teszi; kár, hogy verseiben a gondolat­menet nem mindig logikus, sokszor ok nélkül rend­szertelenül szökdelő. Sajnos az is, hogy verseinek élvezetében a sok helyi kezdetleges forma gyakran megzavar bennünket. Úgy látszik sok gyakorlatra van szüksége, míg a kellő formakészséget elsajá­títja s míg gondolatait elég erőteljesen, világosan s logikusan tudja kifejezni. A kötet ára 70 krajczár, mutatványul álljon itt belőle a következő költe­mény :

Next