Vasárnapi Ujság – 1912

1912-08-25 / 34. szám - A csata. Regény. Írta Clande Farrére 690. oldal / Regények; elbeszélések; genreképek

34. SZÁM. 1912. 59. ÉVFOLYAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 691 Hirtelen megváltozott arcza az európaias keretben roppantul ázsiai jellegűvé lett. Négy másodpercz múlt el, lassan, mintha négy percz lett volna. A madárhang ismét meg­szólalt, de most m­­ár nem énekelt, rejtelmesen zárt, egyhangú, szürke lett. — Azért jött, hogy... Felre kínlódva fejezte be a mondatot: — Hogy megmondjam önnek, hogy... ma... Csu­szima mellett.. . nagy csata folyt le. Selyemsuhogás hallatszott. A csipkenapernyő leesett s a földön is maradt. — Nagyon nagy csata... az orosz és a japán flotta között... Nem tudja még? Megállott, mintegy hogy lélekzeth­ez jusson. Joriszaka Miczuko marquise a falnak támasz­kodva, mozdulatlanul és némán hallgatta : — Nem, hisz nem is tudhatja még... Na­gyon nagy csata volt. Természetesen véres is... Igen, sokan megsebesültek... A marquise nem mozdult, nem is szólt. Még mindig a falnak vetette a hátát és szembenézett a gyászos hírvivővel. — Sokan megsebesültek ... Azaz, tudom, Hirata gróf is... A marquise még mindig meg se mocczant. — Joriszaka marquis maga is ... Meg se rezzent. — És Herbert Fergan parancsnok is ... A szempillája se rebbent. — Meg vannak... sebesülve.. . Felze torkában egymást fojtogatták a szók. — Megsebesültek . . . súlyosan megsebe­sültek ... A szörnyű szó nem akart kiférni a torkán. Meg négy másodpercz vánszorgott el. — Meghaltak - mondta végül Felze nagyon halkan. Kitárta kezeit. Könnyedén előre nyújtotta kar­jait, készen arra, hogy felfogja az áldozatot. Látott már nőket hasonló helyzetben elájulni. Joriszaka Miczuko marquise azonban nem ájult el. Erre Felze hátrább lépett, hogy jobban lát­hassa. Még mindig mozdulatlanul állt, az em­ber azt hitte volna, oda van szegezve a falhoz, fel van feszítve. Nagyon sápadt volt. Hirtelen mintha megnőtt volna. — Meghaltak — mondotta Felze. — Nagyon dicsőségesen haltak meg. Elhallgatott, nem találva több szót. A festett ajkak elkezdtek mozogni. Az egész merev és jeges arczon mintha csak ezek az aj­kak éltek volna, a szemen kívül, a tágra me­resztett szemen kívül, melyek olyanok voltak, mint két sík­ lámpa. — Vereség? Győzelem? — Győzelem! — erősítette Felze. Hozzátette: — Döntő győzelem: az egész orosz flotta el­pusztult. Csak romok vannak belőle. Nem hiába ontotta annyi hős ember a vérét. Japán mindig győz! A fakó arczra lassankint visszatért a piros­ság. A keskeny száj újra megszólalt, ugyanazon a szürke és nyugodt hangon : — Köszönöm... Isten önnel... Felze így elbocsátva mélyen meghajolt és az ajtó felé fordult. A küszöbön megállott, hogy még egyszer köszönjön. Joriszaka marquise még mindig nem moz­dult. Merev, feszes, kifürkészhetetlen, felismer­hetetlen maradt, ázsiai, tetőtől talpig ázsiai, annyira ázsiai, hogy az ember észre se vette nyugati öltözékét. A selyemmel burkolt fal mintha a kerete lett volna, melynek közepén most, nagynak látszott... XXXV. Az O-Szuva temploma alatt, a Nisi-domb kis parkjában, a százados kámforfák, jávorfák és kryptomériák alatt, melyekről pompás gly­czinák függenek alá, Jean-Francois Felze jó egy óra hosszat sétált. Az álmodozása vezette ösztönszerűen ide, miután eljött a Gólyák dombján levő villából, melynek ajtaja becsukódott mögötte, mint a­hogy a sír ajtaja bezárul a sírásók lába alatt. Szüksége volt magányra, árnyékra és csöndre. Gépiesen ment a kis parkig, mely legalább is egy mérföldnyire volt. A sűrű fasor és a mély bozót magához vonzotta Fölment a keleti fa­sorban a domb tetejére s a nyugati fasorban ment le. Megállott az út fordulóinál, hogy nézze a zöld dombokat, a mint a síkság felé h­ullámzanak és a ködszinű várost, a mely az aczélszinűi öböl partján terül el. Belemerítette tekintetét a nagy templom udvaraiba és kert­jeibe. Sétált a déli terasszon, mely cseresznye­fákkal volt beültetve. És a szeme elé táruló tájék helyett mindenütt egy asszony képét látta, a­ki a falhoz támasz­kodva áll... Aztán elhagyta a kis parkot. Nagyon fáradt volt, vissza akart térni a városba, vissza akart térni az Yacab­re és végre-valahára kipihenni odahaza, a kabinjában, azt a hosszas, nagyon is gyászosan végződött utazást. Mégis valami rejtelmes varázslat eltérítette útjából. Jobb felé ment, a­helyett, hogy balfelé ment volna. És ismét a Gólyák dombjának lejtőjén találta ma­gát, alig száz lépésnyire a gyászba borult vil­lától ... Megállt. Visszafordult az útra. Egy kuru­maja rohant arra, mire fölemelte a fejét. A sa­ját nevét hallotta : — Francois, maga az? Vagy tíz kuruma szaladt sorban egymás­után, tele világos toilettekkel és orchideás gomblyuk­ú zsakettekkel. Az egész amerikai Na­gaszaki együtt volt, élén Mrs. Hock­ley­vel. Mrs. Hoikley szebb volt, mint valaha. Rózsa­szín hímzett mousselin ruhában volt — ez a ruha ikertestvére volt annak a ruhának, melyet Felze az imént Joriszaka Miczuko herczegnőn látott. Mrs. Slockley kurumája hirtelen megállott és mögötte összetorlódva állottak meg az összes többi kurumák is. — Francois ! — mondta Mrs. Slockley — hát igazán visszajött? Örülök, hogy látom. Jöj­jön velünk, piknikre megyünk, egy nagyon szép erdőbe, melyet Alghero herczeg ismer. Most megyünk Joriszaka marquiseért... - Meg akar előbb hallgatni? - mondotta Felze. Mrs. Slockley kilépett a kurumából. Felze odalépett hozzá és minden bevezetés nélkül ezt mondta neki: - Most jövök a marquisetől. És értesítem magát is: a marquis tegnap elesett Csu­szimánál. — Oh! — kiáltott Mrs. Hockley. Akkorát kiáltott, hogy az egész piknik-tár­saság egyszeriben kinn volt a kurumákból és értesülve a dologról mindenféle nyelveken kezdett sopánkodni.­ ­ Paus re, pauvre, pauvre petite cbérie!... Miczuko darling! what a phity!... 0 povere ! — Azt hiszem, azonnal oda kell menni vi­gasztalni őt — mondta Mrs. Hockley. — Me­gyek is és magammal viszem Alghero h­ercze­get, a­ki nagyon bizalmas viszonyban van a marqnisszel. Mindjárt visszajövök a többiekhez. Elszántan ment a kapuhoz. Zörgetett. De most az egyszer a kapunyitó ne-szan nem nyitott ajtót és nem vetette magát földre a látogató előtt. Mrs. Hockley más­odszor is zörgetett, két öklével rángatta a kopogtatót. A zár azonban nem engedett. Mrs. Hockley csalódottan ment vissza a ku­rumákhoz és tanúságul hívta a társaságot. — Hihetetlen, hogy ebben a házban senki se hall és nem felel. A marquise bizonyára nem tud róla. Mert neki kedves és vigasztaló volna, ha ebben a pillanatban körülötte vol­nának barátai. Azon gondolkodom, hogy le­hetne egy üzenetet hozzájuttatni. — Hasztalan —• mondta Felze. — Nézze! A kapu, melyen most nem kopogtatott senki, kinyílt. És különös menet jött ki belőle. Szolgák, cselédleányok, valamennyien uti öltözetben, valamennyien telerakva azokkal a jól összehajtogatott csinos csomagokkal, azok­kal a szépen gyalult csinos faládikákkal, azok­kal a helyes papírzacskókkal, melyek a régi Nippon nemzeti podgyászai, apró lépésekkel mentek, egymás nyomába tipegve, a nyugati ösvény felé, a­mely a Nagaszakiból Modzsiba, Kiotóba és Tokióba vezető vasút állomása felé visz. A szolgák és cselédleányok mögött, más szolgáktól és cselédleányoktól követve egy ku­ruma jött ki a kapun és arra az útra tért, mely az állomás felé visz.. . Két ember húzta a ku­rumát. . . Úri kuruma volt, nagyon elegáns... Párnáin egy fehér alak ült ... UIULEY 1IAFID, A TKONJABOÍ, LEMONDOTT MAEOKKOI SZULTÁN. A FOLDRENGEL ÁLTAL ELPUSZTÍTOTT GALLIPOLI VAROS. 0

Next