Vasárnapi Ujság – 1914

1914-09-06 / 36. szám - Jelfy Gyula (arczképpel) 698. oldal / Élet- és jellemrajzok

698 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 35. SZÁM. 1914. 61. ÉVFOLYAM. JELFY GYULA. Jelfy Gyulát nem szükség a «Vasárnapi Újság» olvasóinak hosszadalmas módon bemutatni. Esz­tendők óta egészen lapunknak szenteli mun­kásságát s ő csinálja a nálunk megjelenő képek fényképfelvételeinek nagy részét. Nemcsak fotog­ráfus ő, hanem élénk szemű újságíró, a­ki éber figyelemmel kíséri az eseményeket, ott terem, a­hol valami érdekes dolog történik, s fény­képező­gépével megörökíti a pillanatonként változó életet. Mint fotografáló­ géppel dolgozó újságíró, most lapunk megbízásából a csatatéren van. A sajtószálláson a többi újságírókkal együtt a derék Hoehn vezérkari ezredes oldalán műkö­dik. A magyar fényképészek közül egyedül neki van engedélye reá, hogy felvételeket csináljon a harcztéren és azokat — persze a katonai czenzúra közvetítésével — lapunkhoz beküld­hesse. Az ő munkája legalább is oly érdekes és fontos, mint a többi újságíróké. A­mit ő meg­rögzít az eseményekből, az föltétlenül élethű és megbízható, mert ő még csak nem is téved­het, az ő gépe a valóságot tükrözi. A sajtóhadiszállásról első kép gyanánt a saját arczképét kértük tőle, melyet olvasóink­nak bemutatunk. A hadviselés érdeke remél­hetőleg rövid idő alatt meg fogja engedni, hogy a háború egyes jeleneteit is megörökítse. Való­sággal «megörökítse», mert a késő unokák is láthatni fogják e képeken a mai háborút. Első eset ez, hogy a pillanat­felvételek felfedezése óta európai nagy háború folyik s így az ő képei lesznek az első magyar harczi felvételek. Egy­előre néhány felvételt kaptunk tőle a sajtó­hadiszállásról, melyeket lapunk mai számában közlünk. Sok szerencsét kívánunk kiváló munkatár­sunknak ehhez a vállalkozásához s adja a jó Isten, hogy minél hamarább kelljen azt abba­hagynia azon az okon, hogy nincs már ellen­ség, a kit le lehessen fotografálnia.­ ­ Jelfy Gyula, a «Vasárnapi Ujság»-nak a sajtóhadiszállásra kiküldött fényképész munkatársa. A PATRICZIUS. Regény. (Folytatás.) Irta John Galsworthy. — Angolból Kende­ffi­ Katinka. Aztán, mintha önmagát sújtotta volna le, mikor ráütött: az arcza kínosan megrándult. Milton ránézett s végre a tudatára ébredt annak, hogy ő is szenved. És Andrey érezte, hogy emberfeletti erővel parancsol magának, hogy újra a karjába ne vegye. Ezt látva, egy kis meleg lopózott vissza a szivébe s a sze­mébe egy parányi láng, melyet azonban elrej­tett a férfi elől. Bár teljesen mozdulatlanul állott, valami megnevezhetik erő sugárzott ki belőle, miként a mágnesből . Miltonnak vo­naglott a keze, a karja s az arcza. Úgy tetszett, hogy ez a néma, nyomorúságos küzdelem ott a kicsi fehérre meszelt szobában, melyben terhes volt a levegő a szekfű­s égő fenyőfa illatával, soha-soha sem ér véget. Az­tán megfordult s szó nélkül elhagyta a szobát. Andrey hallotta a rácsos kertajtó csapódását. Elment, XVI. Lord Dennis halászott, — de igen tiszta idő volt s annak a sekély, sohasem csendes patak­nak lakója, a kis pisztráng nem kapta be elég mohón az apró csalétkeket, melyeket feléje dobott. Ő azonban fáradhatlanul hívogatta őket halkan zizegő horogzsinórával, kipróbálva ned­ves tartózkodóhelyük minden zugát. Durva sportöltözetben, viharvert kalapja mellé tűzött legyekkel, végig lopózott a partmenti mo­gyoróbokrok és tüskék között és egészen jól érezte magát. Mint a vadászkutya, mely va­laha sok dicsőséget szerzett a rókahajtásban, elfogta a nyulat s mindennemű szárnyas va­dat s most boldog ha visszahozhat egy botot, melyet valaki könyörületből az ő mulattatá­sára hajít el, úgy az, a ki valaha híres halász volt, felkavarta a tengert Skóczia és Norvégia, Florida és Izland körül, most megelégszik azzal, hogy akkora pisztrángra lessen, mely nem nagyobb, mint egy szardinia. Megszám­lálhatlan emlék varázsa szövődött át azokon az órákon, melyeket e mellett a kis barna patak mellett töltött. Csendesen, sietség nélkül halászott, mint egy jó katholikus, a­ki egyik olvasó szemét a másik után morzsolja le csen­des áhítattal, mintha önmagát halászná komolyan, panasz nélkül a másvilágra. Min­ át­den egyes kifogott halacska új, ünnepélyes megelégedést okozott. Bár nagyon szerette volna ma Barbarát magával vinni, csak egy pillantást vetett reá, úgy, hogy a leány nem láthatta s egyedül kelt útra. Lent a patak mellett némely helyen hűvös volt, máshol meleg, de szél nem fújt sehol. A fák összehajtották ágaikat a viz fe­lett s a sok kő apró medenczéket alkotott, melyekben nem hullámzott a viz s egy légy vetése nagy ravaszságot igényelt. Ez a hosszú völgyszoros mérföldeken keresztül vonult a hegyek között. Kedves tartózkodó helye volt a szarkáknak, de ember nem lakott ott, kivéve egy csirke­tenyésztő gazda özvegyét, a ki egy olyan házikóban lakott, melynek nádfedele csaknem a földig ért s a ki abból élt, hogy útbaigazítást adott a turistáknak olyanformán, hogy azok csakhamar visszatértek hozzá , teát vagy éjjeli szállást kértek. Lord Dennis épen egy szép, hosszú dobással igyekezett elérni egy sötét pontját a fodros víznek, mikor recsegve-ropogva közeledett va­laki a bokrok között. Kissé összeránczolta a homlokát és sajnálta a halai idegzetét; nem szerette volna őket megijeszteni. A betolakodó Milton volt. Átmelegedve, halott halványan, kúszált hajjal tört elő a sűrűségből. Arczát furcsa üldözött kifejezés torzította el. De ab­ban a pillanatban, mikor dédnagybátyját meg­látta, a rendes, megszokott mosolyra kénysze­rítette vonásait. Lord Dennis nem volt az az ember, a­ki meglássa azt, a­mi nem neki volt szánva, azért csak ennyit mondott : — Ah, Eustace ! így szóllott volna, ha egy londoni club halljában találkozik unokaöc­­csével. Milton sem kevéssé udvariasan mormogta: — Remélem, nem rontottam el semmit! Lord Dennis a fejét rázta, s horgát a partra téve szólt: — Ülj le fiam s beszélgessünk. Te nem vagy halász, úgy-e? Pillanatra sem vesztette szem elől a Milton álarcza mögött rejtőző fájdalmat. A szeme jóságot fejezett ki s a lelkében húsz éves fáj­dalom élt, egy asszonyért — ez már rég múlt történet volt, de ez tette őt egy öreg ember­nél olyan felünő módon megértővé a mások szenvedése iránt. Milton nem engedelmeskedett volna ennek a felszólításnak, ha az valaki mástól jön, de Lord Dennisben volt valami, a­minek senki sem tudott ellentállni. A hatalma abban a szá­raz, ironikus szeretetreméltóságban rejlett, a­mely meggyőzött mindenkit arról, hogy az ud­variatlanság igen új és durva ruha ahhoz, hogy viselni lehessen. A két férfi fagyökereken ült egymás mellett. Először madarakról beszéltek kis ideig, aztán elhallgattak s oly mélyen hallgattak, hogy az erdők láthatatlan lakói számba sem véve őket, hangosan érintkeztek egymással. Lord Dennis törte meg a csendet. — Ez a hely mindig a Mark Twain írásaira emlékeztet; — nem tudom mi az oka, ha csak nem az, hogy örökzöld. Szeretem az örökzöld filozófusokat, szeretem Twaint és Meredithet. A megváltást csak bátorsággal lehet elérni, bár sohasem tudtam megemészteni az «erős férfit», a saját lelkének a kapitányát. Henley és Nitzsche s az a fajta, fonákul érint. Mi a véleményed Eustace? — A szándékuk jó volt, — felelt Milton, de igen sokat állították. Lord Dennis helyeslően bólintott. — A saját lelkének a kormányosa! foly­tatta Milton keserűen. — szép frázis. — Elég szép, mormogta az öreg úr. Milton ránézett. — És talál magára, Dennis bácsi. — Nem fiam, felelt Lord Dennis szárazon; hála Istennek, az már messze van a hátam mögött! A tekintete a kávészinti viz legcsendesebb pontjára esett, a­hol egy nagy, legalább fél­fontos pisztráng emelkedett fel. Ismerte már azt a halat s a gondolatai a kalapja körül keringtek s minden légynek külön mérlegelték az érdemeit. Az ujja is viszketett, de nem moz­dult meg s a kőrisfának, mely alatt ültek, talán szimpátiából — remegtek a levelei. — Látja azt a héjját? kérdezte Milton. Kissé magasabban, mint a hegyek teteje, a csendes sötétkék ég alatt, közvetlenül felet­tük egy héjjá lebegett csaknem mozdulatlanul a levegőben. Mozdulatlanságuk kíváncsivá tette a madarat s érdeklődve nézte, váljon ehetőv­é? Egyszer meglebbentette nagy szárnyainak végét, — hogy megmutassa, ő is részese a le­­­vegő élő dicsőségének — a szabadság szimbó­luma emberek és halak előtt. Lord Dennis az unokaöccsére nézett. A fiú — mert mi egyéb a harminczéves ember a het­venhat éveshez képest? — nagyon nehezen, nagyon komolyan vette, bármi is legyen az, nagyon komolyan vette ! Afféle volt, a­ki addig futott, a­míg összeesett. Afféle, a kinek nem lehetett segíteni, a ki maga kereste a bajt, a ki tűrte, hogy felperzselje őt valamely lány. S a vén ember lelkében feltámadt a Prome­theus képe, kinek saskeselyű marczangolta a szivét. Ez volt a legkedvesebb tragédiája, melyet még most is olvasott, — részletekben görögül, régi szótárának segítségéhez fordulva, ha va­lamely szó értelme eltűnt az Erebusban. Igen, Milton nagy magasságokra s nagy mélységekre született! És az öreg úr csendesen szólt: — Nem akarsz róla beszélni? Milton fejét rázta s újra leszállott a csend. A héjjá, látva, hogy azok lent megmozdul­tak, megrázta a szárnyát, mint az éjjeli lepke s elhagyta a levegőnek azt a darabját, helyette foltos meleg kőről egy vörösbegy nézett el reájuk. A vizén újra megmozdult valami. Lord Dennis halkan szólt: — Ott egy hal már másodszor emelkedett fel. Azt hiszem bekapna egy «Wirtmann-féle kincset» ! Levette a kalapjáról ezt a legújabb legyet, odakötötte a horgához s csendesen, hangtalanul bontani kezdte a zsinórát. — Még megfogom a nagy tekergőt? — mormogta Lord Dennis. De Milton elszökött mellőle. A Mrs. Noéiról szóló újabb informácziók, melyeket Barbara már ismert s a «Buckland­bury News» köztudomásúvá tett, a kastélyban még nem terjedtek szét, mielőtt Lord Dennis útra kelt. Azzal a kombináczióval kapcsolat­ban, mely abból a hirből származott, hogy Milton megérkezett és reggeli nélkül ment el itthonról,­­ a hír vegyes érzelmű fogadtatásra talált. Bertie, Harbinger és Shropton, egy rö­vid konklávéban elhatározták, hogy a válasz­tásra nézve így mindenesetre jobb, mintha el­vált asszony lett volna, de még mindig azon voltak, hogy nem szabad időt veszíteni, a leg-

Next