Vas Népe, 1975. február (20. évfolyam, 27-50. szám)

1975-02-23 / 46. szám

Olvasónaplónk Kortársunk, Novomesky Babits Mihály több mint 700 oldalas, nagy összefogla­ló műve, Az európai irod­a­­lom története szót sem ejt közvetlen szomszédainkról. Kosztolányi Dezső kitűnő ér­zékkel fordított kínai és ja­pán verseket, olyan mennyi­ségben­, hogy külön könyv­ben adta ki őket. Ugyanak­kor az idegen költők anto­lógiájának két kötetében egyetlen szlovák verset sem találunk Hasonló a helyzet Szabó Lőrinc felülmúlhatat­lan Örök barátaink-jával: 1800 oldalán nem jutott hely szlovák költőnek. Műfordí­tás-irodalmunk élő klasszi­kusa, Weöres Sándor Indi­ába Belső-Ázsiába, Bizánc­ba, Izlandba kalauzolja olva­sóit A lélek idézése bravú­ros ezer oldalán, de a szlo­vákokkal ő is éppolyan mos­tohán bánik, mint elődei. A példákat még fájdalmas bőséggel sorolhatnánk, de inkább ne tegyük. Sok-sok évvel ezelőtt körülbástyáz­tuk magunkat a vélt „kul­­túrfölény” kínai falával, amely fölött csak a távoli csúcsokra látunk mindmáig, s közben nem szűnünk meg sajnálkozni irodalmunk visszhangtalan voltán, be­zártságán, diaszpóra-jelle­gén. E fal rombolása­­még mindig népszerűtlen fel­adat, pedig egyre sürgetőbb, ha látni és láttatni akarunk. Széles kapuk talán még nem, de ablakok egyre gyak­rabban tárulnak a falakon. Hogy csak kettőt említsünk: nemrégiben jelent meg —­­az író születésének 100. év­fordulója alkalmából — Jan­kó Jesensky „Demokraták” című politikai szatírája a pozsonyi Madách Könyvki­adónál, s a szlovák próza­­írásnak ebből­­ a klasszikus művéből 2300 példány a mi Európa Könyvkiadónk szá­mára készült a magyar— csehszlovák közös könyvki­adási egyezmény keretében. Másodiknak, hasonló együtt­működés eredményeként, Laco Novomesky válogatott versei láttak napvilágot ma­gyar nyelven, tisztelgésül a 70. születésnapját ünneplő költő előtt. Ismerjük meg kortársun­kat és barátunkat, Novomes­­kyt, akiről Szalatnai Rezső 1­930-ban ezt írta a Korunk hasábjain: „Laco Novomes­ky Wolkerral világnézeti és harcvonali­­ rokonságban van­. Kevés szavú költő, aki mindent fogalmakkal akar érzékeltetni. Prága, Po­zsony, Budapest és Mäh­risch Ostrau között kóborol, kocsmaasztaloknál beszél­get önmagával, munkások­kal, kamaszlányokkal barát­kozik rimbaud­ i kamaszság­­gal és mai szívvel... Novo­mesky verskötete volt a legegységesebb szlovák köl­teménykötet, mely a háború után megjelent..”. Újabb negyvenöt év táv­latából kissé már túlhala­dottnak érezzük a rimbaud-i párhuzamot. Élete, művei és erkölcsisége alapján in­kább a szlovák Lengyel Jó­zsefet véljük megtalálni No­­vomeskyben, még akkor is, ha nem prózát, hanem ver­set, nagyon kimunkált ver­set ír. Apja szabómester volt Szencen, ő­ maga Budapes­ten végezte el a gimnázium alsó tagozatát, majd a Po­zsony melletti Modorban a tanítóképzőt. Szellemi fej­lődésében jelentős szerep ju­tott a magyar kultúrának. Példaképéül azt a Jankó Kralt választotta, aki 1848- ban szembeszállt a magyar szabadságharc ellen a Ka­­marillával szövetkező szlo­vák értelmiséggel, s Petőfi, Táncsics barátja volt No­vomesky is éppen Petőfiről írt kitűnő tanulmányt, lefor­dította szlovák nyelvre Kosztolányi „Édes Anná”­­ját, s meleg barátság fűzte Kassák Lajoshoz. 1923-ban nős­csészh­allga­tónak jelentkezett a pozso­­nyi egyetemre két évvel ké­sőbb pedig belépett a Cseh­szlovák Kommunista Párt­ba. Mozgalmi munkáját az újságírásban találta meg: minden bizonnyal a világ legfiatalabb főszerkesztője volt, amikor huszonkét esz­tendős fejjel a párt központi lapjánál Klement Gottwald hülyébe lépett. Szerkesztői munkáján kívül is szenvedé­lyesen politizált, verseket, esszéket, tanulmányokat írt 1938-ban részt vett a szlo­vák írók trencsénteplici an­tifasiszta találkozóján. Mint újságíró, napilap- és folyó­irat-szerkesztő, kapcsolatot tartott a csehszlovákiai ma­gyar Sarló­val is, sőt politi­kai tüntetéseket szervezett Major István kommunista képviselő mellett,­ amikor azt a kosúti sztrájk után bí­róság elé állították. Amikor Hitler lerohanta, Csehszlová­kiát, s „önálló” szlovák ál­lamot kreált saját képére és hasonlatosságára, Novo­­meskyt az ulavai internáló táborba hurcolták. Szaba­dulása után a párt illegális központi bizottságának tag­jaként előbb Londonba Be­­neshez, majd Moszkvába Klement Gottohildhoz uta­zott titokban, hogy egyeztes­sék a szlovák nemzeti felke­lés terveit. Amikor pedig Besztercebányán 1944 au­gusztusában kitört a felke­lés, Novomesky a vezetők között volt. A felszabadulás után több magas tisztséget töltött be, s munkája annyira lefoglal­ta, hogy évek hosszú során át nem is írt verseket. 1950- ben a „burzsoá nacionaliz­mus" koholt vádjával meg­fosztották tisztségeitől, 1951- ben kizárták a pártból, majd letartóztatták. Legközelebbi barátját, Clementist ártatla­nul kivégezték, ő maga az SZKP huszadik kongresszu­sa után szabadult. Az 1963- as év hozta meg számára a teljes rehabilitációt, sorra jelennek meg könyvei, 60. születésnapján pedig Állami Díjjal és a „Nemzeti mű­vész” címmel tüntették ki. Költészetének megítélé­sében minden bizonnyal I­­ja Ehrenburg jutott legköze­lebb az igazsághoz, amikor tanulmányában az alábbia­kat írta: „Fet, Rilke vagy Saint- John Perse verseit olvasva, alig törődünk a költők éle­tével — ez az irodalomtör­ténészek dolga Laco Novo­mesky azok közé az írók kö­zé tartozik, akiknek költe­ményét nem lehet elválasz­tani személyes lététől, sőt korunk történetétől Korunk nagy költőjének tartom No­­vomcskyt, de nem csupán versei vonzanak,­­ hanem élete is — nem választhatom külön ezeket.” Ízig-vérig realista, ke­mény, szigorú költészet ez, talán egy kissé túlzottan is illúziótlan. Ahogy újság­cikkeit a lírikus hevületével vetette papírra, úgy versei­ben is megőrizte az újságíró objektivitását Líra és publ veisztika egyébként sem zár­ja ki egymást: gondoljunk csak a mi Ady Endrénkre, akinek az életművében épp­olyan jól megfért a kettő egymás mellett, mint Novo­­meskynél. A felszabadulás előtt az­zal vállalt aktív történelmi szerepet, hogy harcolt a fa­sizmus ellen, s­­tömöríteni próbál­na a haladás erőit A legutóbbi években, évtize­dekben a szocializmus igen­lése, a szenvedélyes igaz­ságkeresés, az átélt szörnyű­ségek után a kollektív gyó­gyulás követelése hatja át verseit Legjellemzőbb rá talán az, amit ő maga „meg­tervezett hit"- nek nevezett , íme egy rövid részrét ab­­ból a nyilatkozatból, ame­lyet 1966 áprilisában mon­dott el: „Képtelen vagyok felállni és mondani: nézzétek, mi­lyen gyönyörű a jelen, hur­rázva előre a jövő felé! Kép­telen vagyok megénekelni és magasztalni Gyakran az az érzésem, hogy többet hit­tünk, mint amennyit elér­hettünk, többet ígértünk, mint amennyit adhattunk Ennek ellenére meggyőző­désem, hogy helyesen vá­lasztott útról volt és van is szó. Elvezet .­Valahova, bármennyire sáros legyen, s bármilyen aszfaltozott utak legyenek is körülötte. Nem azért mert szocialista ország vagyunk, és igazunk­nak kell lenni. Sok oka van igazunknak. Történelmiek és mostaniak, olyanok me­lyek a cseh és szlovák tör­ténelemben és jelenünkben, valamint a köröttünk élő világban gyökereznek.. Én a világban szerzett tapaszta­lataim alapján nem ismerek jobb megoldást­­ a problé­mákra mint a szocialistát. Arról van szó, hogy meg kell találnunk a helyes utat amely a valóságos szocializ­mus valóságos megvalósítá­sához vezet Ez általában nem könnyű dolog, nem is volt, és nem is lehet könnyű. De ismerjük: arcod verejté­kével keresd mindennapi kenyeredet...“ Novomesky válogatott verseinek kötetét rangos for­dítói gárda — többek között Badó Anna, Károm­i árny, Rónay György, Weöres Sán­dor — ültette át nyelvünkre. Most már csak arra van szükség, hogy méltó költő méltó tolmácsolása méltó fogadtatásra is találjon a hazai versolvasók körében! Kulcsár János megláttam, hogy itt van­nak még a puskák. Odasompolyogtam a kupac­hoz ,és lestem, anya nem lát-e ide, de azt hiszem, nem látott a kertből, ahol ásott Meg is fogtam az egyik pus­kát, aztán eszembe jutott, amit apa mondott, és mind­járt visszatettem azt a pus­kát Leültem a kupac mellé és kikotortam belőle egy au­tóabroncsot Ez jó lesz kari­kám! — gondoltam — ilyen karikája még a Bear Pistá­nak sem lesz, pedig ő már csúzli gumis pisztolyt is tu­dott akkor csinálni. Gondol­tam, hajtatok is a karikám­hoz ötösdrótból egy kergését a Bar Pistával, aki erősebb volt nálam. Félretettem a karikát Sok minden volt még ott a lakásban, de nem mertem hozzányúlni, mert féltem, hogy valami durran. A kupactól valamivel odébb feküdt a zöld pohár. Olyan volt mint otthon a fületlen tejespoharam, csak pléhből volt teteje is volt és volt egy kis karika is a tetején. Föl is vettem mind­járt ezt a zöld poharat Hogy fog örülni az Eintier Gizi, ha viszek neki egy jó homo­kozó poharat ami­ban igazi­ból is lehet főzni. A félretett karikát is föl­vettem, a zöld poharat meg a kampójánál fogva ráhúz­tam az egyik ujjamra és annyira örültem, hogy ne­künk most lesz Gizivel egy jó homokozó poharunk. Si- t­ettem ki az udvarból a ház előtti térre, ahol a nagy dió­fa int Leültem a nagy diófa alá, lete­stem a karikát, amihez már csak egy jó kis kergető kell, aztán magam elé vet­tem a zöld poharat Csavar­gatni kezdtem a zöld pohár tetejét de nem jött. Próbál­tam sokszor, de sehogyan sem jött Nem mozdult a te­teje. Akkor aztán lábam kö­zé vettem a zöld poharat, jól összeszorítottam a tér­demmel, de még így sem bírtam a tetejével. Gondol­tam, elszaladok a Bor Pistá­ért, ő már másodikas, ő biz­­tosan le tudná csavarni. De mielőtt még elfutottam vol­na érte, arra gondoltam, megpróbálom nyitani azzal a kis kampóval, amelyik a zöld pohár tetején volt és amelynél fogva­­ lábaltam, ahogy kifelé hoztam az ud­varból Mégegyszer a térdem közé szorítottam a zöld poharat és húzogattam rajta azt a kis karikát, az akasztóját Most sem, jött. Akkor már nagyon mérges voltam a zöld pohárra, és sajnáltam az Eintier Gizit, mert ha ezt én nem tudom szétszerelni, nekünk nem lesz soha ilyen jó kis homokozó poharunk, annyi szent Akkor aztán jól megrán­tottam a kampót.. Pukkant egyet a kezemben. _­ekkor gyorsan eldobtam a ' zöld poharat, inkább Úgy magam elé, de nagyon meg­­ijedtem. És mindjárt futni kezdtem, irtózatosan futni Azt még hallottam, hogy mintha dörgött volna az ég, aztán már csak arra emlé­keztem, hogy a jobb lábam igen birizgált engem, meg aztán nagyon melegem is lett Többre nem is emlék-82S5236L Amikor egy kicsit föl­éb­redtem, egy szobában vol­tunk, anya hangját rögtön megismertem, ahogy ott sírt Apa nem szólt egy szót sens. A bácsit, aki akkor fölém hajolt, még soha nem láttam, és azt sem értettem, mit be­­szél Amikor a lábamtól el­hajolt mindig oda mutatott valamit apának, aki bólin­tott ilyenkor. A bácsi — er­re emlékszem, ezt megje­gyeztem — azt is , mondta néha nekem, hogy „gyitya, te gyitya..." és nevetett, és a fejét csóválta. Ilyenkor én apámra néztem, nem tud­tam, mit kell mondani, de apa nem szólt hozzám, inkább csak nézett Amikor a bácsi végzett apa engem az ölébe vett, és mondta ennek a " nem szürkeruhás bácsinak, hogy köszöni szépen. Nem tudtam, apa mit köszön szé­pen, én hallgattam és azt sem tudtam, hogy kerül ide apa aki az előbb még ha­lottakat ment temetni a ha­tárba. Anya is csak mutoga­tott a bácsinak és már nem is sírt armyira-E* a bácsi akkor odament a táskáiéihoz, valamit kivett belőle, és odahozta nekem, az apa ölébe. Nem mertem odanéva és csak akkor mer­tem igáján,­­amikor már anya is nevetős­é*~b volt egy kicsit és azt mondta: — Csokoládé. De nem mertem kibontani. * “ Na U**ye, a BBB a ér­ától sarasait! — mondta az orvos és odatartotta elém az alig borsónyi szilánkot ■— a zöld pohár utolsó darab­ját Amelyet igen sokáig ma­gamban hordtam. A múlt héten a srácok megint rendezték otthon a lakást A kisebb, a hatéves szaladt a kis dobozzal Ben­ne volt a szilánk... Akkor mondtam el nekik a zöld pohár történetét Zentai Pál: Utca Dubrovnikban 3915. február 1., Tasamas RAGO NOVOMESETI Bölcsesség Ez is bölcsesség, a zsinat előtt térdre esni, meggyónni tévelyt, tévtant, tévedést, hadd hallják a bíborosod, inkább térdre, mint a máglyára rogyva, inkább magunkba rejtve az igazságot, , mint ékszert a dobozba, aztán beismerni magunkban, hogy mégiscsak mozog... Igaz-e,­ Galilei elvtárs, ez is bölcsesség! De bölcsnél bölcsebb a gyermek, a bátor fiúcska, az a mesebeli balga, ki harsányan elkiáltotta a királyról, hogy nincs is semmi, nincs is semmi rajta. (Rónay György fordítása) Dünnyögés — Fájt-e? —» Istenem, fájt bizony, irgalmatlan,­­ ma nem is tudom már, mi fájt oly nagyon- 3 fok zabolátlan, vaskos rágalom, vagy az a magányos te­s-fel a latyakban, sértés, éhezés, vagy megaláztatás, s hogy mindaz hiányzott ami szép volt és csodás..., — Becsaptak álmaid? — Mit érsz ilyen beszéddel! Csak a rossz, a rossz, az csupa fájdalom. S bár velünk így esett csak azt mondhatom , ahol kezdtem rég, most is ott kezdeném al Mint azt a tudós, kit megöl a ragály, melynek nyomára jár. (Garéi Gábor fordítása: TÖNKÖL JÓZSEF: Bódoganya !Te, aki apám voltál, vörös fűzfa. Te, aki anyám voltál, vörös fűzfa~" (Tatátt hősének] elindulnak immár meztelenül a halottak veri bőrüket kemencefüst "aprócsapat duzzad az Újhold-düllő: feltáncol szívükbe a hó lúdszárnyas ruhájú angyalokkal akikért annyi­éjt átvirrasztottam kilépnek mosonyukból tornyos ólomból les rám zsíros ég büvigéket mormolok háromfülü lovon hollók alatt hatszirmú fehér fa vak falukból visz a kék pej hozzátok befogadtok­ ez patkók világítanak szüdarésben iszapot nyeltem arcom s kezem sáros a mindenkit megtáncoltató sípot elveszsettesn csókolnám a madárurat égfényességű szemeit kétfelé szakadt arcát­, hé tevecsődör­ gazdai dobjaid ordítanak elégnek: kígyózik tüzes hasm sztöllpmánybosodat neve látom többéi hollók alatt forrótenger sebesre égett gyerekkor asasfa-gerincü ház , vár a szent-szerda-asszony: vár a Bódogányta-lovam felhorban az első napon kék nyerítés zeng rézerdőben : messze vagy tőlem rozmaring ahol Kusugan Tengra sohase járt: kiencágú vörösfűzfában sírdagálok

Next