Vas Népe, 1982. június (27. évfolyam, 126-151. szám)

1982-06-20 / 143. szám

Savaria Táncklub B­izonyítottak Ausztriában is Nemrégiben hírt adtunk arról, hogy Ausztriába utaz­­a meghívásos nemzetközi csapattánc-versenyre a szom­­bhelyi Savaria Táncklub legeredményesebb párosai. A női válogatottban: Paál László—Rimányi Judit, Büki Pé­­l—Kóbor Piroska és Várbíró Zoltán—Baráth Erzsébet ka­­rt helyet, s természetesen elkísérte a versenyzőket Rimá­nné Kiss Anikó, a klub vezetője, oktatója is. Táncosainkat már a megérkezéskor kellemetlen megle­petés érte, ugyanis a mezőny összetétele nem épp a „fair­ay” kívánalmait tükrözte. Az eredeti versenykiírásban utosan rögzítették, hogy milyen osztályba tartozó ver­­nyzőket várnak, ennek ellenére mind a jugoszlávok, mind osztrákok Sonderklasse párosokkal képviseltették magá­­t, s lényegében csupán a két Németországból, illetve S­ombathelyről érkező csapatok tartották magukat az ére­tt feltételekhez. Hogy az erőpróba ilyen körülmények kö­­zt nem volt egészen reális, azt nyilván mondanunk sem 11. Szerencsére — vagy inkább a jó felkészülés eredmé­­eként — így sem vallottunk szégyent. Az első versenynapon, Voitsberg­ben a IV. helyre ju­­tt csapatunk, a másodikon, St. Rodegund-ban a II. he-­yt vívta ki magának a latin-amerikai táncokban a Paál Iszló—Rimányi Judit kettős. Mindkét napon vastapsot atott a szombathelyiek csárdás-bemutatója és diszkófor­­ációja is. Október folyamán — immár hagyományosan — nálunk S­ombathelyen került sor a „visszavágóra”. Az itteni csa­tversenyre Ausztria, Csehszlovákia, Jugoszlávia, a Német ■mokratikus Köztársaság és a Német Szövetségi Köztár­­ság versenyzőit várjuk a hazaiak mellett, természetesen frekt, sportszerű feltételek között. — Kulcsár — Tudományos kollokviumra ásták szemléltető anyag­­ot, de a nagyközönség ér­­klődésére is bízvást szá­­llhat az a kiállítás, amely iszegen, a Tábornokházban­­ható, és azokat a boros­­ánkő leleteket mutatja be, melyeket a középső bronz­­rtól a római császárkor­­ századáig terjedő időben seltek a mai Magyarország­­ületén. Némelyik a vélet­­t szerencse folytán, vagy sdmunkák során került­­, másokat a régész ásója zott felszínre. Most res­­zírálva, rendszerezve együtt hatjuk valamennyit a ki­­írás tárlóiban. Természetesen ne várjuk­­, hogy a mai divatnak mgfelelően alakított, tükör­­ívesre csiszolt köveket ta­­nult a tárlat anyagában, esej­ükben a mostani ízlés ,rint elmaradhatatlan bo­rtetemmel; a régi korok ideje másként gondolko­dott, s valószínűleg a köny­­nyű megmunkálás tette szá­mára rokonszenvessé Észak tengersodorta „aranyát”. Képzeletben a maguk korá­ba és helyére kell tennünk ezeket az archaikus tárgya­kat, hogy észrevegyük: való­jában mennyire gyönyörűek. Többet, vagy kevesebbet mindnyájan hallottunk, ol­vastunk már a borostyánkő utakról, s tudjuk, hogy bár­milyen furcsa is, ez a külö­nös fenyőgyanta teremtett kapcsolat Észak és Dél kö­zött, a vándorló kereskedők közvetítésével. Arról is van­nak ismereteink, hogy a ró­mai császárkor első száza­daiban mennyire kedvelt, keresett ékkővé vált a boros­tyán a római hölgyek köré­ben, s ez mekkora lendületet adott a kereskedelemnek is. Érthető hát, hogy az egykori Pannónia provinciában is rohamosan elterjedt, annál is inkább, mert az egyik legfontosabb borostyánkő út éppen itt vezetett keresztül. De arról már ezen a kiállí­táson nyerünk képet, hogy mennyire sok olyan lelőhely van hazánkban, ahol felszín­re kerültek borostyánkő gyű­rűk, gyöngyök, szobrocskák, faragott szelencék, amulettek,­­ többnyire a gazdagabb női és gyermeksírok letek­ransassnessi-! anyagából. A legtöbb kétség­telenül Szombathelyen és Sopron környékén került napvilágra, de szinte vég nélkül sorolhatnánk a duna­újvárosi, szőregi, levelényi, detki, mezőcsáti, beremendi, szentlőrinci, szentesi, tápió­­szelei, kosdi, győri, óbudai, mórichidai, balazsameggyesi leletanyagot is. Tucatnyinál több nagy múzeum gyűjte­ményéből szállították Kő­szegre a féltve őrzött kincse­ket, amelyet augusztus nyol­cadikéig még megtekinthet­nek az érdeklődők. Csodálatos színskálában pompáznak a rég elporladt asszonyok ékességei a Tá­bornokház tárlóiban, a vilá­gos mézsárgától a narancs­vörösön, vörösesbarnán, sö­tétbarnán, kékes árnyalaton át a feketéig. Letűnt kultú­rákról vallanak, s mi szíve­sen figyelünk szavukra. — kulcsár —_ _ Észak aranya Borostyánkő-kiállítás Kőszegen írt. io I ■■■■ n mi« ■ ti — «in—iim­iMU idoteito r ", ' ****■. y. Teri, aki szintén ott­ volt, ishol dolgozik, kultúrelő-­ő, kevesebbet keres, mint szakmunkások, kis telke­n, de biciklin jár, meg­­hozta a vicceket: — Miniszter járt a Szőr- Vállalatnál. Az igazgató untatta a munkatársait: ics Aranka, titkárnő, a idolatomat is tudja, Szűcs Jenő, a tmk szerelője,i­lyen jól dolgozik. Szűcs tér termelési osztályveze- Kiváló minősítéssel. Mi­­a miniszter, egy bundá­­bár ennyi szűcsöt tar­­k­á­lókat derültek. Másnap találkoztam a ke­ttővel a szombathelyi szegi utcában. Nem tú­li, hányadik kefekötés m­ezében, a boltajtóban.­­ Van jó, fehér lófarok mondta. — Tudom, hogy inak muzsikus gyerekeid, verőseid. Vigyél belőle dk vonónak. Ez ám az­zi! is magyarázta nekem,­nnyivel jobb ez, mint a szőr, tapadóbb és gyor­­­b a játékhoz. A szám­­helyi prímásokat is él­em, ha tudom. Hadd mu­táljanak. Amíg a muzsi­­szól, addig nem lőnek­ünk. És csak így marad­­ez a rendszer. Meghatódtam. Ezeknek a tősgyökeres iparosoknak autójuk, meg víkendházuk is van. És maszek­­ emléktáblát lottak Mészáros József festőművész sírkövére. És vettek annak idején képet tőle, másoktól vesznek ma is. •­ A műveltséget minden­képpen növelni kell. A le­hetséges, munkával szerzett anyagi javak ezt nem hát­ráltatják feltétlenül, elő is mozdíthatják, habár az anyagiak hajhászása hátrál­tathatja is. Az maga eleve a műve­­letlenség bizonyos formája lehet, közösségellenes maga­tartás, ha valaki mindig fá­zik munka közben és min­dig izzad az evésnél. A jó munka, a többlet­­munka hadd teremje meg a gyümölcsét. A gyáraktól az irodákig. „A munkával kez­dődött a majom emberré válása.” (Ezt a marxizmus klasszikusai nagy hangsúly­­lyal mondták.) Ha van munkaalkalom és nincs munka, a fordítottja is lehet. Kulturálisan és másképpen. Ezt így nem mondták, de igaz. ★ Egy ismerősöm aznap reg­gel nem vezette gépkocsi­ját. Gyalog ment, ahová máskor gépkocsival. — Rossz a kocsid? — kér­deztem tőle. — Nem — felelte — nincs semmi baja. Csak este néz­tem a magyar—salvadori mérkőzést. — No, és? — Mondtam a nejemnek, hozzon be a meccshez egy kis bort. — Hozok — felelte — de el ne feledd, hogy beteg voltál, az orvos csak egy­két decit engedélyezett, ci­garettából meg semmit. — Csak amennyi gól lesz. Annyi pohárral. — Jó, annyi meg van en­gedve. Tizenegy gól lett. Másnap reggelre ismerő­söm elfelejtette a mérkőzés végeredményét. Megkérdezte a feleségétől: — Mennyi is lett a vég­eredmény? — Tizenegy pohárral — mondta a felesége és a szo­kottnál keményebb cipő­sark-kopogással ment a konyhába. Pozsgai Zoltán — Azt hittem, hogy az argentinok ellen is 10:1-re győzünk. 2. június 20. Vasárnap Földisten leánykérőben Alig­­három éve, hogy hírt adtunk ugyanezeken a hasábokon egy remek népköltészeti antológiáról, mely a Hozott isten, holdacska! címet viselte, és a finnugor népköltészet — addig jórészt ismeretlen — anyagából adott egy tekintélyes kötetre valót a ma­gyar olvasónak. Most újabb, nem kevésbé fontos és hézagpótló könyv megjelenésére hívhatjuk fel a fi­gyelmet az Európa Könyvkiadó jóvoltából: Földisten leánykérőben címmel megjelent a testvér-kötete is az említett gyűjteménynek. Míg az előbbi az Uraitól nyugatra lakó rokonaink varázsigéivel, ráolvasóival, pogány imádságaival, sirató énekeivel kedveskedett a magyar olvasónak, a mostani azokat a mitikus éne­keket, eposztöredékeket, történeti énekeket tárja elénk, amelyeket a finnek, karjalaiak, izsorok, ész­tek, mordvinok, zűrjének körében gyűjtötték fel — jórészt szovjet kutatók — és amelyek olvastán ismét új területek tárulnak fel előttünk oly hézagosan is­mert, közös múltunkból. Az első meglepetéssel már a lapozgatás kezdetén szembetalálja magát az olvasó: Kalevala-énekek tá­rulnak elébe, ismerősen­ ismeretlenek, s ez nem is valamiféle fordítói bűvészmutatvány eredménye. In­kább arról van szó, hogy most találkozunk az ere­detiekkel, melyeket a karjalaiak és az izsorok köré­ben gyűjtöttek. A szerkesztő, Bereczki Gábor magvas utószavából megtudhatjuk, hogy Elias Lönnrot, a Ka­levala összeállítója a népi énekek felhasználásával alkotta ugyan meg az eposzt, de alaposan átgyúrta a nyersanyagot. Väinö Kaukonen adatai szerint Lönn­rot a Kalevala sorainak harminchárom százalékában nem változtatott az eredeti szövegen, a sorok ötven százalékában a nyelvet és a verselést érintő változ­­­tatásokat hajtott végre, a sorok tizennégy százaléká­nak pedig nincs megfelelője a népi énekekben, de Lönnrot ezeket is a népköltészeti anyagból merítette, nem ritkán közmondásokból, a sorok három százalé­kát viszont maga írta a jól elsajátítható népi stílus­ban ... Mindez természetesen nem csorbíthatja Lönnrot érdemét, nem is állt ez szándékában sem a szer­kesztőnek, sem pedig a fordítónak, Tandori Dezső­nek. Ismereteink váltak teljesebbé ezekkel a Kale­­vala-énekekkel csakúgy, mint a kötet észt anyagában található, s a szetuktól származó archaikus balladák­kal, epikus énekekkel. Érdekes, hogy a Kalevipoeg ismeretes a legtöbb érdeklődő előtt, a szetukról vi­szont alig-alig hallottunk valamit, pedig micsoda mesterei a szónak! Álljon itt példaként néhány sor A fésű keresése című dalból, Tandori Dezső fordítá­sában : „Pörögj, pörögj, perdülő nap, / pörögj, nap a vizek végett, / dúsak dúskálása végett, / senyvedők vigasza végett.” Se szeri, se száma a meglepetéseknek, ha pusz­tán csak a különlegességeket keressük is. A mordvin anyagban például megtaláljuk a Kazán városát ho­gyan építsék? című balladát, benne ilyen sorokkal: „Kazán városát hová építsék? / Tartományának helye hol lenne? (...) Építik egyre — leomlik más­ra, / falait rakják — mindjárt leroskad...” Végül az építők „Marját a város alá temették. / Termete szerint gödrét megásták, / teste szerinti gödröt csináltak. / Marját ebbe a gödörbe tették, a feje fölé a várost emelték.” Lehetetlen rá nem ismernünk a mi Kőműves­­ Kelemen balladánk ikertestvérére, holott a kutatók szláv, román, s ki tudja még miféle európai hatás­­á­ról szoktak beszélni. Hát nem, ez a­­mordvin—ma­gyar egyezés nem lehet a véletlen műve! Ha már a mordvinoknál tartunk, hadd említsük meg a Tyus­­tyán fejedelem című énekét is. Tyustyán mordvin testvéreink legfontosabb eposzi hőse, akiről most ol­vashatunk először magyar nyelven. Azzal kapcsolatban, amit a kötet egészéről össze­foglalásként mondhatnánk, szíves tisztelettel adjuk át a szót a szerkesztőnek, Bereczki Gábornak: „Az utóbbi években magyarul megjelent finn­ugor népköltészeti kiadványokkal, és a sajtó alatt lévő, vagy tervezett lapp és szamojéd kötetekkel tel­jessé válik a kör, elmondhatjuk, hogy kerek egész a rokon népek rendkívül gazdag és sajátos népkölté­szetéről nyújtott kép, s e jelen kötet is szép, színes részlet ezen a tablón.” A szép illusztrációk sora Czinke Ferenc művé­szetét, az igényes tipográfia a Kner Nyomda mesteri munkáját dicséri. —Kulcsár— ! Barsi Sándor, az ácsi Cukorgyár nyugdíjas géplaka­tosa apjától tanulta a fegyverjavítás tudományát, amely ma a legkedvesebb hobbija. A fegyverekhez való hozzáértését jelzi, hogy több esetben végzett ál­lagmegóvási munkálatokat a Hadtörténeti Múzeum­nak is. Képünk azonban nem a múzeumban, hanem Ácson készült, Barsi Sándor otthonában, ahol a mes­ter nem mindennapi gyűjteményét naponta ápolja.

Next