Világirodalmi lexikon 5. Im–Kamb (1977)

J - Japán irodalma - japán irodalmi formák

folyóiratot, amely a hagyományokat modern alapon folytató, úri. ,,neozsidó" írói csoportosulás orgánuma lett. O Héberre fordította Horatius költeményeit és Karinthy Frigyes több művét. Antoló­giát készített japán versekből (Siká, 1958), a világirodalom szerelmes versei­ből (Haneehavim roim et acrnám, 'A sze­relmesek egymást látják', 1966) és ro­mantikus költeményekből (Haperáh ha­hahói, 'A kék virág', 1967). A Mivhár hasira hajehudit behungárijá vetoldotehá ('A magyarországi zsidó költészet anto­lógiája és története', 1959) c. munkájá­ért Nordau-díjat kapott. Bergen-belseni emlékeit elbeszélő költeményben örökí­tette meg (Nóf beasán, 'Táj füstben', 1961), Radnóti M. 42 versét Beikvot Orfeusz ('Orpheusz nyomában', 1971) c. gondos és szép tanulmány kíséretében adta ki. Szenes Erzsi verseinek héber fordítását (Pekaát hamesi, 'Selyemgom­bolyag', 1972) is ő készítette.­­ Egyéb művei: Malákh lelő kenafim ('Angyal szárnyak nélkül', versek, 1959); Beszod gané hameleh ('A királykert titkaiban', ifjúsági elb.-k, 1960); Haórnehsáh(A fény kialszik', misztériumjáték, 1963); Jerusát énájim ('Szemek öröksége', versek, 1965); Lemorád, bétá ('Anyám háza előtt', ver­sek, 1968); Behalon habájit hanoszéd ('Az útrakelt ház ablakában', reg., 1970); Hakáv hazarhaní ('A foszforeszkáló vo­nal', kisreg., 1971); Cél had­por ('A madár árnyéka', reg., 1971); Mer kává lélit ('Éjjeli fogat', elb.-ek, 1973); Kájic sel Viola ('Viola nyara', versek, 1973). O Válogatott műfordításai: Ketáv begavis (' Írás a kristályban', 1969, Radnóti M., Juhász F., Tóth Á. stb. művei). O Ma­gyarul: 5 vers és bevezető tan. (Gréda J., Mai héber izráeli költők, anto., 1971). O írod.: Scheiber S.: Héber Radnóti-válo­gatás (Nagyv, 1972, 4.); uő: Szenes Erzsi versei héber fordításban (Nagyv, 1972, 10.). Baj Tamás Japán irodalma: 1. —japán irodalom. O 2. ainu költészet: Az ainuk (másként ainu, ill. ainu) zömmel Japán északi ré­szén, Hokkaido szigetén élnek. A törté­neti múltban Japán középső területein is éltek. Lélekszámuk mintegy 16 000. Nem mongolid típusúak. Évezredek óta élnek a szigeteken. Eredetük ismeretlen, nyelvük a paleo-szibériai nyelvek közé tartozik, de társtalan. Három fő nyelv­járást beszélnek: 1. Hokkaido szigetének északkeleti részén: ez már szinte telje­sen kihalt nyelvjárás; 2. Hokkaido szi­getének északnyugati partvidékén: több mint 10 000 beszéli ezt a nyelvjárást; 3. Hokkaido szigetének délkeleti részén: ez a nyelvjárás határozottan különbözik a többitől. Szahalin (SZU) déli részén mintegy 500, északi felén pár tucat ember beszéli a szahalini nyelvjárást. A Kuril­szigeteken (SZU) száznál kevesebb ainu él. Ő írásbeliségük egészen a legutóbbi időkig nem volt. Japán iskolákban japán írásjelekkel írják az ainu szövegeket, az SZU-ban a cirillábécét használják. Az utóbbi években Japánban az írásbeliség fejlesztéséhez a fellendült ainu nemzeti öntudat is hozzájárult, Írott irodalmuk nincs, a folklór azonban igen gazdag, s benne még a múltra jellemző vadászó­halászó életmód emlékei élnek. Folklór­juk gyűjtését e században J. Bachelor angol orvos és Kindaichi K. japán filo­lógus kezdeményezte, de orosz és ame­rikai (USA) kutatók is tetemes anyagot gyűjtöttek össze. Masiho T. személyében ainu tudós is foglalkozott az ainu nyelv szótárának összeállításával és ainu nép­költészet gyűjtésével.­­ A műfajok kö­zül a rövidebb prózai mondák, a gyakran szöveg nélküli, dúdolt, improvizált dalok az év minden időszakában megtalálha­tók, férfiak és nők egyaránt előadják. A téli időszak az epikus énekek és a rituá­lis ünnepek ideje. Férfiak bonyolítják le a medveünnep szertartásait, és a hosszabb epikus énekeket is általában férfiak ad­ják elő (ezek az istenségek tetteit beszé­lik el, az eredetmítosz műfajához állnak közel). A nem mindig hiteles adatok sze­rint eme epikus énekek 3 — 5 ezer sorból is állhatnak (egy-egy sorban rendszerint öt metrikai szótag van, de a fonetikai szótagok nyújtás és összevonás követ­keztében 4 és 7 között váltakozhatnak). Strofikus szerkezetet nem észleltek ben­nük. A 30 — 200 soros történetek az Ősök tetteit mondják el, előadóik között több az asszony. Van még többfajta Birató- és szertartásdaluk is. A sámánizmus kifej­lett formája ismeretlen körükben. A ja­pán folklór és hiedelemvilág, később pedig a kultúra befolyásolta ugyan az ainu folklórt, azonban ennek ellenére jól meg­maradt a típusában paleo-ázsiai ainu költészet. O­­rod.: J. Bachelor: The Ainu and Their Folk-Lore (1901); J. Ba­chelor: Ainu Life and Lore (1927); M. Gisinde—Ch. Sano: An Annotated Bibliography of Ainu Studies by Japa­nese Scholars (1962) Voigt Vilmos japán irodalmi formák: Bármilyen nyomasztó súllyal nehezedett is Japánra a kínai civilizáció, melynek Japánhoz képest jó ezeréves történelmi-kulturális előnye volt, s melynek fénykora a törté­nelmi japán állam kialakulásának befe­jeződésével esett egybe. Japán szerencsés 35 Világirodalmi Lexikon V. 545

Next