Vörös Zászló, 1969. december (21. évfolyam, 285-310. szám)

1969-12-03 / 286. szám

: 2 . wa iBPI. ifii. hifii, iril in­e ­ December szerda A Nap kel 7 óra 34 perckor, ts lenyugszik 16 óra 37 perckor. Az évből eltelt 337 nap, hátra van 28. A kanadai Lancaster városka e­gyik lakosa, Raymond Monroe, meleg levegővel­­felfújt léggömb segítségével ,5 643 m magasságba emelkedett. A régi csúcs 4 801 m volt. Monroe most várja, hogy a Nemzetközi Repülő Szövetség hi­telesítse az új csúcsot. A cseh sportolók három meg­nyilvánulással szándékoznak kö­szönteni a jövő évi oszakai világ­kiállítást. Három Skoda személy­­gépkocsival április 1-én indulnak Prágából, és 49 396 km-es út meg­tétele után, augusztus 6-án érkez­nek Hirosimába. Azután két hó­napon át a három gépkocsi ke­­resztül-kasul szeli majd Japánt. Egy négy tagból álló turistacsoport autóstoppal teszi meg az utat Sin­­gaporeig, ahonnan hajóval foly­tatja útját Oszakába. A cseh re­pülőklub két léghajót szándékszik forgalomba állítani a kiállítás idő­tartamára, amely postaszolgálatot bonyolít majd le Oszaka és Tokió között. Néhány évvel ezelőtt Brazíliában lopásért letartóztattak egy ifjút, a­­ki írástudatlan volt. A börtönben megtanulta a betűvetést, azonban rövid idővel a kiszabadulása után, újból letartóztatták — ezúttal o­­kirathamisítás vádjával. 3­5 Mély fájdalommal tudatjuk, hogy özv. DEÁK ALBERTNÉ, szül. Miklós Rozália elhunyt Temetése december 3-án du. 4 órakor lesz a rom. kát. teme­tőben. A gyászoló család SZÍNHÁZ A Művelődési Palota nagyter­mében december 3-án, este 20 ó­­rakor: „Viraj periculos“. A buka­resti „Lucia Sturdza Bulandra" Színház vendégjátéka. MOZI ARTA: A balta (román—olasz film) Előadások kezdete: 9, 11, 15, 17,30 és 20 órakor SELECT: Bolondok hajója I. és II. rész (amerikai film) Előadások kezdete: 10, 14.30; 17,30 és 20,30 órakor PROGRESUS: Beru és San Antonio komisszár (francia film) IFJÚSÁGI: Lakáskiutalás (lengyel film) UNIREA: Hétfői gyilkosság (német film) MUNKÁS: A pasa (francia—olasz film) FLACARA: Karambol (magyar film) SEGESVÁRI LUMINA: Doktor Ma­buse testamentuma (német film) TÍRNAVA: DRDA elbeszélései (csehszlovák film) RÉGENI PATRIA: Doktor Mabuse testamentuma (német film) 5 Szerettem ezt az akadémikust. Én aztán értettem, hogy mindaz, ami körülveszi, csak egyik formája a magánynak, olyan formája, a­­mely kevésbé tűnik fel másoknak. Akkor a kislány, éppen olyan o­­kosan és szomorúan pillantva rám, mint anyja szokott, váratlanul azt kérdezte: — Miért is nem barátkozol ve­le? sajnálom szegényt. Ő is egé­szen egyedül van. Azért, mert nincs egyedül, még jobban egyedül van. Ezt is értette. Ő mindent értett. Egyre sötétebbé vált a tenger. A felhők hol görcsösen összehúzód­tak, hol fáradtan elnyújtottak, me­­t egymásba torlódtak, egyetlen gigantikus felhővé tömörödtek, majd pedig szétszakadoztak. És ebben a folytonos egyesülésben, széthullásban hirtelen megláttam egy férfiarcot, ismeretlen és mégis nagyon ismerős, okos, szenvedő szemű arcot. Ez az arc is értett mindent. Szinte hipnotizáltan néz­tem, a szi­düréseken kisarjadt fű­be kapaszkodva. Az arc hirtelen eltűnt. Sokáig kerestem tekintetemmel, míg aztán a felhők szeszélyes ka­vargásából újra kibukkant egy arc — ez már női arc volt, de a szeme éppen olyan, mint az előbbié. Ez az arc is értett mindent. Újra férfiarccá változott, majd megint nőivé, de ez már ugyanaz az arc volt — a két félből eggyé vált, nagy emberi jóság arca, a­­mely mindig mindent megért. Félelem fogott el meg valami jól­eső érzés. Ez a félelmetes és ez a jó még sokáig élt bennem azután is, hogy olyan sötétség ereszkedett körénk, amiben a felhők imbolygó körvona­lait se lehetett kivenni, még ha látszott volna is valami közöttük. — Indulni kell a postára — mondta a kislány. — Nemsokára tizenkettő. — Te menj inkább haza, bizto­san nyugtalan a mamád. — Nem nyugtalan. Tudja, hogy veled vagyok. Elmentünk a postára. Most már biztos voltam benne, hogy te hívsz, magam sem tudom az okát. De nem te hívtál. Annak a kicsi különös és ezért még csodálatosabb asszonynak re­kedtes, mély hangját hallottam meg, akit te fogadott anyádnak ne­veztél, bár alig volt idősebb nálad. — Ő most itt van nálam — mondta az asszony. — Rosszul van — érted? Azonnal repülőgépre kell ülnöd. — Jó — feleltem. A kislány a tornácon várt. — Ő volt? — Nem, nem ő, de mégis ő. Most el kell utaznom. Te pedig menj aludni. Későre jár. Mégsem belül vagy te felnőtt, hanem kívül. Belül még egészen kicsi vagy. — Elkísérhetlek? — Nem kell. Akkor belenyúlt kartonszoknyája zsebébe, és felém nyújtott valamit. Átható, szelíd fényt sugárzó ka­vics — tyúk-isten feküdt a tenye­rén. — Ma találtam. Azt mondtad, a tyúk-isten csak annak hoz szeren­csét, aki találja. De én téged sze­retlek, akkor hát én vagyok te — mindegy. És ha én találtam, az annyi, mintha te találtad volna, és neked is szerencsét hoz. Elvettem tőle, vigyázva, nagyon vigyázva, ahogy akkor veszi át az ember szerencséjét, ha tudja, mennyit ér. A kislány lábujjhegyre ágasko­dott, kicsi, hideg száját a homlo­komra nyomta, és elszaladt. Felébresztettem az üdülő veze­tőjét, azt mondtam neki, hogy hal­doklik a nagybátyám, s félóra múl­va már Szimferopol felé vágtattam egy arra menő autón. A sofőr, markos legény, komoran szivogatta cigarettáját. — Énnekem meg tyúk­istenem van — nem tudtam megállni, hogy elébe ne nyissam markomat, s meg ne mutassam a bűvös kavicsot. Tenyeremre sandított: — Látom. Aztán egészen gyerekesen felsó­hajtott, és kibökte, ami a szívét nyomta: — Én meg, lássa, nem talál­tam ... — De hiszen találhat még! — vigasztaltam meggyőződéssel. — Én se találtam rögtön. A repülőgépen már nem volt hely. De repülőgép sem volt más­nap reggelig. Ő azonban azt mondta: „azonnal". Akkor hát a­­zonnal kell. Bementem az ügyeleteshez, aki teát ivott, és irisz-cukorkát szopo­gatott hozzá. Ez a cukorka vala­hogy reményt ébresztett bennem. —­ Meghalt a nagybátyám — közöltem vele örvendő hangon. — Mindenkinek meghal a nagy­bátyja — felelte az ügyeletes, egy­kedvűen bontogatva egy cukorkát — De én nagyon szerettem a nagybátyámat. Az ügyeletes letette a teáspoha­rát, és némi érdeklődéssel pillan­tott rám. — Aztán mi volt a nagybátyád? — Tudós. Atomtudós. — Lenin-díjas? — Lenin-díjas. — Derék fiú — mondta az ügyeletes —. Nem a nagybátyád derék fiú, hanem te. Megértettem, hogy alighanem elvetettem a sulykot. — Prohorics — szólt át valaki­nek telefonon. —, a teherszállító gép még nem indult el Moszkvá­ba? Vigyél el valakit. Meghalt a nagybátyja. Lenin-díjas volt. Letette a kagylót. — Rendes jegyet váltasz, teher­szállító gépen megy. De gyorsan! Átnyújtott egy cukorkát­­. El­­kél majd. Teherszállító gépeken nem adnak cukorkát a felszállás­nál. Te meg messzire megy, le­gény. Ez igen! Négy órával később már Moszk­vában voltam. Fogadott anyád nyitott ajtót. — Derék fiú vagy! — mondta, szóról szóra azt, amit a szimfero­­poli repülőtér ügyeletese. — Menj be. Vár téged. Ott feküdtél a heverőn, a taka­rót még az álladnál is följebb húztad egy kicsit. Eltakar­tad a sebhelyet. Hozzád léptem, és eléd tartottam tenyeremet, a­­melyen a talizmán feküdt. — Tyúk­ isten — mondtam. — Szerencsét hoz neked. És remegő kezébe tettem a cso­dálatos kislány ajándékát, a kis­lányét, akinek keskeny rés volt a két első foga közt. Tudtam, hogy ő megértette vol­na. VEGE Egy félóra Fogarasi Györggyel Az ősszel Brassó környékén jártam. Táncdalkedvelő fiata­lokkal is találkoztam, s többen megkérdezték, mit csinál Fo­garasi György, mintha mostaná­ban ritkábban lehetne hallani a rádióban. Hogy ne keltsem a teljesen tájékozatlan ember be­nyomását, válaszom csak arra szorítkozott, hogy Fogarasi mostanában nagyon elfoglalt, mert Marosvásárhely legna­gyobb vendéglőjének a vezető­je-Még akkor született az ötlet, hogy fel kellene keresni Foga­­rasit, s elbeszélgetni vele elfog­laltságáról. Néhány nappal ezelőtt a Muresul ven­déglőben fehérasztal mellett erről társalogtunk mintegy fél­órát. — Én tulajdonképpen nem énekes, hanem kereskedő va­gyok. Kereskedő családban nőttem fel, s úgy érzem, az az igazán nekem való foglalkozás, amit most végzek. A Közélel­mezési Vállalat jóvoltából alkal­mam volt részt venni egy négy­hónapos kurzuson is, ahol a leghíresebb francia szakembe­rek voltak az oktatók. S most itt vagyok, és dolgozom. Nemcsak a jó kiszolgálásra ügyelek, hanem a vendégek kellemes szórakozására is. Ezért néha itt is énekelek, s megbeszélése­ket folytattam neves könnyűze­ne énekesekkel, így például Dan Spătaru-val és másokkal is, akiket meghívtam egy-egy fellépésre. Az éneklés számomra csak hobbi, mint másoknak az autó­zás vagy a bélyeggyűjtés. Más kérdés, hogy ezzel a szenve­délyemmel a fiatalság körében ismertté váltam. Ezért én rend­kívül hálás vagyok a marosvá­sárhelyi rádió zenei osztálya bel­ső és külső munkatársainak, akik igen sokat tettek értem. Az em­lített fiatalokkal ellentétben, én nem elégedetlenkedem a szá­momra adott lehetőségekkel. Rövid két év alatt 5 hanglemez­­felvételem volt az Electrecord­nál, és egy év alatt a vásárhe­lyi rádiónál tíz. S már az Elec­trecord jövő évi igényét is is­merem, 1970 első negyedében ismét készítenek velem hangfel­vételeket. Ez év december má­sodik felében megjelenek a képernyőn is. Éppen Bukarest­be készülök a televízió magyar adása felvételeihez. Beszélgetés közben kissé el­kalandoztunk a tulajdonképpeni témától. Ugyanis Fogarasi fel­vetette a vásárhelyi közönség szórakozásának néhány kérdé­sét. Említette, hogy a színház szilveszteri műsorában is fel szokott lépni, s ennek kapcsán felvetette, hogy az ilyen esztrád­­műsorokra igényt tart a város közönsége. Ezt az is bizonyítja, hogy min­dig telt ház előtt­ léptünk fel, s talán az se mellékes, hogy a­z­ínház bizonyos anyagi gond­jainak az elosztásához is hoz­zájárultak ezek a műsorok. Ér­demes volna tehát rendszeresí­teni, hogy nemcsak szilveszter­kor és közvetlen utána pár hétig legyen a színháznak esztrád műsora. Meggyőződésem, hogy Vásárhelyen volna kivel ilyen szórakoztató műsort gyakrabban is összeállítani. Természetesen megfelelő művészi igénnyel. Éppen ezért gondoltam arra, hogy a színház kellene felkarol­ja ezt az ügyet. Meggyőződé­sem, hogy az ország sok esz­trádegyüttesének műsorát túl­lépnék színvonal tekintetében is. S csak arra ne hivatkozzon senki, hogy nincs hol szerepel­ni. Felépült a nyári színpad, amit melegebb évszakokban délutá­nonként igénybe lehetne venni, s néha a Stúdió Színházban, na meg a Művelődési Palotában is tarthatna előadást egy a színház mellett működő esztrádegyüttes. Nyerne ezzel a város szórakozni vágyó közönsége, s nem utolsó­sorban a színház. Nem elvetni való gondolatok ezek. (markó) VICTORIA: özvegy menyasszo­nyok (magyar film) DICSŐI MELÓDIA: Hivatásos vere­kedők (amerikai—olasz film) LUDASI FLACARA: Egri csillagok I. és II. rész (magyar film) SZOVATAI DOINA: Ne bántsd a boldogságot! (jugoszláv film) ERDŐSZENTGYÖRGYI POPULAR: Élni az életet (francia—olasz film) GYULAKUTAI PÁTRIA: Az apáca és a komisszár (jugoszláv film) NYÁRADSZEREDAI NIRAJUS: A „vad" Angelica (francia—német—olasz film) SÁRMÁSI POPULAR: Spessarti szép idők (német film) RADNÓTI LUMINA: A pillanat embere (angol film) STÁDIÓ ___________________ DECEMBER 4. csütörtök Román nyelven 5,00—5,30-ig: Riportműsor falusi hallgatóinknak: Intézkedések a jövő évi tervfel­adatok megvalósításáért. Népi mu­zsika hallgatóink kérésére. 17,00 —18,00-ig: Hírek, tudósítások. Né­pi muzsika. Új lépcsőfok­ a gaz­dasági potenciál értékesítésében. grafikonok nyomában a székely­­udvarhelyi építkezési telepeken. Zenés posta. Magyar nyelven 5,30 —6,15-ig: Reggeli zenés beszélge­tés. 13,00—13,30-ig: Lapszemle. Új könnyűzene felvételeinkből. Mikroenciklopédia: Az Apollo-12 űrhajó sikeres útja. Az expresszio­nista színház. 16,15—17:00-ig. Hí­rek, tudósítások. Fiatalok híradó­ja: gyári pillanatkép. A XII./fő osztályban történt. Leánysarok. Színészportré. Könnyűzene/ TELEVÍZIÓ 18.00 — Pionírstúdió 18,25 — Folklórműsor az idei mű­kedvelő versenyek győz­teseinek közreműködésé­vel 19.00 — Híradó 19,20 — Intermezzo 19,30 — A siker titka 20.00 — Filmmúzeum — A kis lord 21,40 — Reflektor 21,55 — Labdarúgás: Csehszlová­kia—Magyarország. Köz­vetítés Marseille-ból (kép­magnó) Szünetben: Híradó TÖRVÉNYSZÉKI HÍREK A JÁTÉK VÉGE Még az év elején történt a ma­rosvásárhelyi Könnyűipari Felsze­reléseket Gyártó Vállalatnál, hogy Macarie Vasile loan játék közben súlyosan megsebesítette Corfaru Ioant, aki belehalt sérüléseibe. A napokban mondták ki az íté­letet Macarie Vasile loan fölött. Gondatlanságból okozott ember­ölésért két év és 6 hónapi börtön­­büntetést kapott. VITELDÍJ Szentannai József vámosgálfalvi lakos az 508-as Építkezési Vállalat dicsői részlegének volt a traktor­istája. Falujából ment vissza a munkatelepre, s útközben felvette ismerősét, Vass Pál Andrást, aki a fuvardíjat borral és pálinkával fi­zette meg. Szentannai részegen folytatta útját, míg a milicia fel nem tartóztatta. Egy egész négyti­zed ezrelék alkoholt találtak a vé­rében, amiért a bíróság négyhó­napi szabadságvesztésre ítélte. UTCAI TOLVAJ Kozma Sámuel Marosvásárhely, Fürdő u. 2. szám alatti lakost már két esetben ítélték el, legutóbb négy esztendőre rablásért. De a büntetések után sem változott meg, csak „átképezte“ magát ut­cai lopásra. Egy parkírozó tartály­­kocsi vezetőfülkéjéből 1600 lej ér­tékű tárgyakat, egy személygépko­csiból pedig két öltöny ruhát lo­pott el. Kozma Sámuelre ezúttal háromévi börtönbüntetést szabott ki a bíróság. ORVTÁMADÁS Szekeres István Marosvásárhely, Legelő utca 42 szám alatti lakos a Hargita vendéglőben mulatott. It­tas állapotban molesztálta a mel­lette elhaladó nőket, amiért Pádu­­reanu loan rendreutasította. Szekeres látszólag magáévá is tette a figyelmeztetést, de amikor Pádureanu loan a társaságában lé­vő Socol Silviával elhagyta a ven­déglőt, utánuk osont, s hátulról egy kővel leütötte a férfit, és a nőt is bántalmazta. Szekeres Istvánt a marosvásárhe­lyi bíróság huliganizmusért nyolc­hónapi börtönbüntetésre ítélte. TETTEN ÉRT TOLVAJOK Aur Éva és Melinda Marosvásár­hely, Hidegvölgy 08. szám alatti lakosokat már több ízben ítélték el lopásért. Évát 14, Melindát pedig két esetben, de úgy látszik, sem­mit sem okultak a rájuk mért bün­tetésekből. Ez év szeptember 29-én álkulccsal behatoltak Náznánfalván Almában Vasile lakására, ahol tet­ten érték őket. A marosvásárhelyi bíróság Aur Évát két évi, Aur Melindát pedig lopási kísérletért egyévi fegyház­büntetésre ítélte. B. Gy. NÉPI EGYETEM A „Földrajzi Atlasz" tanfolyam hallgatói részére december 3-án, szerdán 18 órakor a Szakszerveze­tek Művelődési Házának 6-os szá­mú termében „Bálványosfü­rdő és vidéke“ címmel tart előadást Kó­nya Ádám sepsiszentgyörgyi tanár. FILM A B­A­L­T­A Mihail Sadoveanu regénye közismert remekmű a román olvasók körében: tanulják a középiskolában, olvassák kicsik és nagyok, tartós élményt jelent a legtöbb felnőttnek. Vitoria és Nichifor Lipan, Minodora és Gheorghita, Calistrat Bogza és Ilie Curui éppen ezért nemigen szorul különösebb jellemzésre: mindegyiknek megvan a maga jól meghatározott helye a sa­doveanui mű világában, Vito­ria puszta nevének kiejtése pél­dául az igazságért keményen küzdő parasztasszony alakját idézi, Calistrat Bogza a gyilkos kapzsiság megtestesítője és így tovább. Sadoveanu világa a­­zonban jóval tágasabb ennél: túl néhány szereplő életén, ha­lálán, magába foglalja a ro­mán népélet leglényegesebb vetületeit időben és térben egy­aránt, vagyis a moldvai táj szép­ségétől az ősi szokásokig mind­azt, amit A BÁRÁNYKA (Miori­­ta) című, Vasile Alecsandri ál­tal 1843-ban felfedezett népbal­lada jóval Sadoveanu előtt már elmondott. Szerves kapcsolata a MIORITÁ-val mély értelmű irodalmi alkotássá avatja Sado­veanu regényét: lapjain egy so­kat szenvedett nép igazságáért vívott küzdelme elevenedik meg számunkra. A szóban forgó regény film­­revitele a szokásosnál is nehe­zebb feladatot ró az átdolgo­­zókra, amennyiben a nézők két népes seregét ab ovo szinte le­hetetlen kielégítenie: azokat, akik jól ismerik Sadoveanu mű­vét és szentségtörést látnak a legcsekélyebb változtatásban is, és azokat, akik kevésbé ottho­nosan mozognak ugyan a sa­­doveanui univerzumban, de ép­pen ezért szokványosan jó fil­met szeretnének látni A BALTA cím alatt. További nehézséget jelent a filmesek számára Sa­doveanu sajátos stílusa, amit Tudor Vianu így jellemez egyik tanulmányában: „Hihetetlen, hogy milyen kevés a vizuálisan ható kifejező eszköz prózájá­ban, és hogy megjelenítő ereje milyen elsöprő arányban tá­maszkodik auditív tényezőkre". Ami azt jelenti, hogy annak, a­­ki Sadoveanu műből forgat fil­met, leírások zeneiségét kell szemnek tetsző tájszépségre váltania, minimálisra csökken­tett szöveg segítségével kell ér­zékeltetnie a sadoveanui szép­írás légkörteremtő, balladás hömpölygését. Mircea Muresan, a film for­­ gatókönyvírója és rendezője, úgy siklik át az említett akadá­lyok Szkhüllái és Kharübdiszei között, hogy többnyire az írott szót tartja szem előtt — a képi megjelenítés tényleges önálló­ságáról eleve lemond. Az így született román—olasz kopro­dukció erényei és fogyatékos­ságai egyaránt ebben a filme­zői hűségben gyökereznek. E­­rénynek tekinthetjük mindenek­előtt Nicu Stan, az operatőr munkáját: az egymást epikus lassúsággal követő felvételek­ben valósággal lélegzik a hó­köntösében fehér lő téli táj, míg egy-egy premier plan-ba hozott arcéi vagy ruházati részlet a hősök lelki életét és társadal­mi hovatartozását világítja meg. Hasonlóképpen erénye a film­nek a Vitoria és Gheorghita ke­resését-kutatását nyomon köve­tő alaposság, hiszen az egész cselekmény jóformán a végte­lennek látszó gyaloglás-lovag­lás mozzanataiból áll össze. Es erény a népszokások feleleve­nítése, amely hiteles paraszti atmoszférát kölcsönöz a tolmá­csolásnak. A szöveghűség a­­zonban bizonyos fokig hűtlen­séggé válik, mihelyt nem mint regény-átdolgozást, hanem mint a hetedik művészet forma­nyelvén megalkotott FILMET vesszük szemügyre A BALTA je­leneteit. Mircea Mureșan sokat időzik a halott Nichifor Lipan alakjánál — s koponyája kap­csán néhány naturalisztikus mozzanatot rögzít felvevőgépé­vel —, de elmulasztja a könyv legfilmszerűbb lehetőségét: azt, hogy az eleven Nichifor Lipant rokonszenvünkbe ajánlja, pe­dig ezt mind Vitorla gyakran felötlő emlékei, mind a film­­művészetben nagyszerűen kivi­telezhető visszapillantások való­sággal szuggerálják, hiszen ez a „feltámasztás“ lenne az, a­­mit a mozgókép tényleg hozzá­alkotna az eredetihez. Kissé ön­célú rendezvényként hat (és te­hát fogyatékossággá keseredik) azonban a temetési szertartás bemutatása is: „film a film­ben", hangzik a Contempora­­nul kritikusának helytálló meg­állapítása; az adott temetés u­­gyanis nem arra való, hogy ősi szokásokat mutassunk be, vagy elevenítsünk fel, hanem hogy a gyilkosok bűnössége kiderüljön. És végül: idegen a sadoveanus világ szellemétől Maurice Le Roux filmzenéje. Ha nagyobb mértékben ihletődött volna a ro­mán népi muzsikából, domnák és hórák dalkincséből, mara­déktalan lehetne az illúziónk, hogy moldvai parasztok-pászto­­rok sajátos légkörében játszó­dik le a tragikus történés, így azonban . .. Néhány igényes szép alakí­tás kárpótolja mindazokat, akik nem ilyen BALTÁT akartak. Mar­­gherita Lazano alakításában görög tragédiahősnők, Elektrák érzésbeli mélysége fonódik egy­be a Vitoriák kifejezésbeli egy­szerűségével: ritka feljajdulásai csak még jobban kidomborít­ják a parasztasszony elszánt szenvedni tudását és azt, hogy visszafojtott fájdalmából futja az igazság felderítésére és a jogosan lesújtó bosszúra. Az olasz alakítóművészek közül fi­gyelemre méltó még Folco Lul­­li (Calistrat Bogza) teljesítmé­nye, árnyalt arcjátéka és kifa­­kadása azon az emlékezetes halotti toron egyszeriből moz­galmassá élénkíti a megjele­nítést . Calistrat előtérbe lé­pése folytán hirtelen fejeződik be az eladdig ráérősen perge­tett filmballada. Kisebb szere­­ pekben Ernest Maftei, Nunuja Hodof és Sidonia Manolache mellett két vásárhelyi színmű­vész, Anatol Constantin (Da­vid) és Lívia Baba (Ana) is hoz­zájárul a filmre vitt BALTA sze­rény sikeréhez. o. t. Megjelent a m­m 1971 m­ ILNIN­CIJI, gazdag és változatos tartalommal. Kapható a könyvesboltok­ban és az újságárusoknál. FFNYK£PPAPÍRT

Next