Vörös Zászló, 1970. február (22. évfolyam, 25-48. szám)

1970-02-01 / 25. szám

4 OIPHEISZ HEH Till Ki - 25 ÉVE HALT MEG SZERB ANTAL - 1945 januárjának utolsó napján Weöres Sándor, a költő, az alábbi levelet kapta: „Kedves Sándor, most az egyszer nem irodalmi kérdés­ben fordulok hozzád, hanem nagyon súlyos egyéni ké­réssel. Láncmunkára vagyok beosztva Balfon (Sopron mel­lett), otthontól és minden u­­tánpótlástól elzárva. Velem volt Szerb Tóni is, de sajnos csak volt, tegnapelőtt temet­tük el. Itt van Sárközi Gyu­ri is, aki majd csatlakozik ké­résemhez ...“ A levélíró pénzt, élelmet kér, ,,a legvégsőkről van szó“. Aláírás: Halász Gá­bor. Ez a kétségbeesett kérés egy SS-felügyelet alatt álló mun­katáborból érkezett, ahol Szerb Antal 1945. január 27- én, 44 éves korában végel­gyengülésben elpusztult. Ma­radék erejét puska­tussal ver­ték ki belőle. Vele vérzett el Halász Gábor, Sárközi György és valamivel odébb Radnóti Miklós, Papp Károly is. A bujdosás napjaiban Szerb Antal így vallott egyik ba­rátjának: „Mit ér Goethe, mire jut Thomas Mann, ha harmincéves korában elviszi egy buta betegség, vagy egy tüdőgyulladás“. És őt fér­­fikora teljében vitte el a leg­förtelmesebb betegség — a mo­dern gonoszsággal szövetkezett ősbutaság, a barna métely. Eltörték Prospero pálcáját, könyveit elsüllyesztették, mi­előtt a varázslat véget ért volna. De ekkor már minde­nütt ismerik. Az erdélyi ma­gyar értelmiség jobbára az ő könyveiből tanulta meg tisz­telni a faji eszméktől, a na­cionalizmustól mentes szépiro­dalom értékeit. Sírkő avatá­sán — a Kerepesi temetőben, 1947 októberében — Bene­dek Marcell így emlékezett rá: „Mint a kolozsvári egye­tem diákjainak és Erdély kö­zépiskolai irodalomtanáraina­k vizsgáztatója, tanúskodhatott­ arról, hogy ahol egy hallgató vagy tanár szájából új, ere­deti szempontú szavakat hal­lottam, rendszerint ráismer­tem a Te szavaidra...“ Harminchárom éves korá­ban megírja (a marosvécsi He­likon pályázatára) a Magyar Irodalomtörténetet, negyven éves, amikor kikerül tolla a­­lól a Világirodalom Története. Ugyanakkor a finomművű esz­­szék (Kölcsey, Vörösmarty, Az udvari ember, William Blake, Stefan George), valamint a gazdag kultúrtörténeti orna­­mentikájú kisregények és no­vellák (Pendragon legenda, Utas és holdvirág, A királynő nyaklánca) egész sorát al­kotja. A ragályként terjedő fasizmus napjaiban az európai művelődés időtálló műveihez fellebbez, a nacionalista kul­­túrprovincializmussal a ma­gyar és a világirodalom érté­keit szegezi szembe, a barbár­ság ellen a megértő humánum és a bújkáló irónia fegyvereit használja. Könyvekhez mene­kül védelemért oly korban, a­­mikor nemcsak könyveket, ha­nem embereket is égetnek. A lelkiismeretes filológiai kuta­tás, az igényes tudománynép­szerűsítés és a mélyenszántó gondolatok szellemes, köny­­nyed előadása fonódik egybe írásaiban, amelyek intellek­tuális oázist jelentenek a háborús nemzedéknek és ki­fogyhatatlan esztétikai örömö­ket a felszabadulás utáni olva­sóknak. Írói eszményképe a XVIII. századi szellemesen csengő filozófus, aki „marquis­­nők számára értekezik a csil­lagos égbolt titkairól“. Kemény, Gyulai, Péterfy, Babits esszé-hagyományait folytatva, fölényes tudásá­val, nyelvi telitalálataival, gon­dolatébresztő, lendületes stílu­sával, közvetlen, szellemes e­­gyéniségével, finom iróniájá­val a legolvasottabb irodalom­­tudások közé emelkedett. Ment volt mind az akadémiai merevségtől, mind az olcsó tetszeniakarástól. Eleddig is­meretlen szellemi világtájakat hódított meg az olvasó számá­ra: európai preromantika, francia „ancien régime“, an­gol rózsakeresztesek, modern stílusirányzatok stb. Új mű­fajokkal kísérletezett: csevegő irodalomtörténet, művelődés­­történeti novella és regény, szociológiai-pszichológiai port­ré, esszé. Ez utóbbi műfaj felelt meg legjobban szellemi alka­tának. A királyné nyaklánca című kisregénye történelmi detektívregény, kultúrtörté­net és történeti filozófia egybe­­ötvözése. A kultúra csodálatában élt és alkotott, s mintha a szellem ember, és társadalom­formáló erejét túl is becsülte volna. A szellembe vetett túlzott biza­kodása vezette el Szerb Antalt a szellemtörténeti mód­szer alkalmazásához. Dilthey és a mélylélektani triász (Freud,­ Adler, Jung) irracio­nális tételeinek átvételéhez. Úgy hitte, hogy a szellem ön­törvényű mozgása emberi atti­tűdöket, stílusokat, korszako­kat teremt — függetlenül a társadalom belső törvényei­től. „A stílusok a szellem lát­ható formái — mondotta. De módszerében következetlen, az alkatában rejlő kételkedés gyakran kikezdte a divatos el­méleteket. „Soha nem volt mes­terem, akit meg ne tagadtam volna továbbvezető nyugtalan­ságomban“ — vallotta önma­gáról. Mindent elsajátított a válságokkal terhes polgári kultúrából, de végső fokon mégis finom sugallataira, in­tuitív lényeglátására bízta ma­gát. Talán a túlzásba vitt kétel­kedés juttatta el Spengler kul­­túrpesszimizmusához, akinek „kultúrmorfológiája“ leta­gadhatatlan befolyást gya­korolt nagy irodalomtörténeti szintéziseire. A tudományos szocializmus igazságait nem Eduard Claudius A SZABÓ ÉS A MANDARIN Eduard Claudius né­met író évekig volt az NDK nagykövete a Vietnami Demokratikus Köztársaságban. Vietna­mi meséit, melyek a ta­valy egy müncheni ha­ladó folyóiratban jelen­tek meg, a Nagyvilág legutóbbi száma közölte magyar fordításban. Valaha az öreg Hue volt a legügyesebb minden sza­bók közt, akik a faluban vagy akár a városban dol­goztak. Hosszú élete, sok esze és a nehéz napokban szerzett tapasztalatai bölcs­­ősé és világos gondolkozá­sává tették. Messziről elza­rándokoltak hozzá szegé­nyek és gazdagok, hogy öl­tönyt csináltassanak; a sze­gények a maguk egyszerű, de tartós öltönyét, a gaz­dagok fényűző, arannyal és selyemmel hímzett ru­háikat. Szegényes kunyhó­jában Hue a legcsodála­tosabb rajzokat varázsolta a kelmékre: madarakat, a­­milyenek még a dzsungel­ben sem léteznek, virágo­kat, amelyekre elég volt ránézni, hogy az ember é­­rezze, pazar illatot árasz­tanak, és sárkányokat hí­mezett, amelyek akárha él­tek volna. De nemcsak öl­tönyt csináltattak nála az emberek. Tanácsért is hoz­zájöttek minden bajukban, és a bölcsessége szinte hí­resebb volt csodálatos ke­­zemunkájánál. Egy félté­keny asszonynak, bizonyos Thi-Loounak például azt a tanácsot adta, bízzék job­ban a férjében. Akkor szo­rosabban magához kötheti, és a háza olyan nyugalmas lesz, mint este a kert. Thi- Bahnak, a fennhéjázó fele­ségnek pedig azt tanácsol­ta: A tyúk, amely folyton kodácsol, nem neveli a csi­béit. Ne légy követelező, kotnyeles és tolakodó. Szí­vedben légy egyszerű, csön­des és nyugodt, mint a pa­tak. Thi-Bah azonban csak gúnyosan nevetett, és Hue igazát csak akkor látta, a­­mikor már tönkretette a családját. Egy napon egy magas­rangú mandarin jött Hué­hez az udvartól, hogy ruhát rendeljen, olyan ruhát, suttogta bizalmasan, ami­lyet még sohasem láttak az udvarnál, de még Délen sem, soha. Hue, a szabó, mélyen meghajolt egyszer, majd mégegyszer, és így szólt: — Végtelenül megtisztelsz, magasságos mandarin. Itt van ez a selyem, amelynek nem találja senki párját. Arany holdsarlókkal fo­gom kihímezni. A mandarin olyan elra­gadtatva bólogatott, hogy kecses bajuszának végei a nyakát verdesték. — Jó, ebből varrj nekem ruhát. Az öreg Hue egy dara­big gondolkodott, aztán azt mondta: — Rendben van, neked varrom meg ezt a pompás kelmét. De mielőtt kiszabnám, tudnom kell, mióta vagy hivatalodban az udvarnál. — A mandarin sértődötten dörmögött, de Hue, a szabó, közbevágott: — Én csak egy szegény szabó vagyok, és a világért sem akarlak megbántani. Mindössze azért kérdeztem, hogy kifogástalan szabást adhassak a ruhádnak. A mandarint még ez sem békítette meg, morgott: — Mi köze van ennek a kér­désnek a ruhám szabásá­hoz? Hue finoman mosolygott, szemében bölcsesség fény­lett, amint elgondolkozva mondta: — Látod, nagysá­gos mandarin, ha csak rö­vid ideje élvezed a király kegyét, egyenes derékkal jársz, kifeszített, igen, talán még kidüllesztett mellel is, mint vitorla az első erősebb szélben. Hogy az öltönyöd szépen álljon, az elejét a tervezésnél hosszabbra kell vennem, mint a háta ré­szét. Ha azonban már né­hány év óta viseled ennek a tiszteletre méltó hivatal­nak a terhét, büszkeséged alábbhagyott, és fitogtatott tudományod már petyhüd­ten csügged, mint szél­csendben a vitorla, akkor mindkét részt, az elülsőt és a hátulsót egyformára kell szabnom. De ha hosszú­hosszú esztendők óta vise­led válladon a felelősség súlyát, fejedet leszegzed királyod igazságatlansága és szeszélyei, meg néped nélkülözései láttán, s szé­gyellve magad királyod mi­att, mély töprengéssel föld­re szegzed a szemedet, nos, akkor a ruha elejének kell rövidebbnek lennie. Én, a szegény szabó, ezért tet­tem fel neked ezt a kér­dést, mandarin. KARDOSS Tilda fordítása Szerb Antal Orpheusz az Alvilágban A földnek mélye olykor meg-megrándult, Amint ment zúgó száz tárnákon át Már rég feledte szabad thrák honát Míg lent mocsári zöldesfényű láng dúlt És aknák mélyén zöldes szörnyek lestek. Feléje nyújtva hosszú pikkelyes kart. S a földalatti villám, nagy erős kard, Átszegte ezt az átkozott estet. És Orpheusz csak ment, magába hullva, A pusztulás nagy leckéjét tanulva, Mely gyötrött szédülésbe merevité, Míg végre naptól felfénylett egy oszlop, Orpheusz megfordult és szertefoszlott: Tündérfehér árnyékként Eurydiké. tudta magáévá tenni, noha a forradalmak etikai jogossá­gát elismerte. A királyné nyakláncában így ír a fran­cia forradalomról: „Örökre él majd az emberiség emlékeze­tében, és még sokáig rettenti fel álmukból azokat, akik embertásaikat tönkre akar­ják tenni, vagy szolgaságba akarják igázni“. A Magyar Irodalomtörténet­ben nemcsak lerombolta a feu­­dális illúziókat és „európaizál­­ta“ a magyar irodalmat, ha­nem olyan kalandszerű izgal­mas művelődés­történetet adott az olvasó kezébe, amelyben a Toldy—Beöthy—Pintér hár­mas porrétege alatt szunnyadó írók és körök életkörelbe ke­rülnek, és a szerző átérezteti velünk az újrafelfedezés friss, gyermeki örömét. A Világiro­dalom Történetében a nagy írók alakját, műveit regény­szerű eszközeikkel eleveníti meg, a kisebbeket pedig epi­grammaszerű, miniatűr jel­lemzésekkel teszi felejthetet­lenekké. Módszerén, felfogásán le­het vitatkozni, de ízlésformáló stílusa, lebilincselő eszmefutta­tásai és a kultúra értékeiért lelkesedő rokonszenves írói egyénisége soha nem halvá­nyuló olvasmányélményünk. Nem volt forradalmár — „csak mártír“. Elpusztították a humánum és a szépség gyil­kosai. Utolsó útjára, a munkatá­borba, szinte minden felszere­lés nélkül ment, de magával vitte Száz vers című művét, egy világirodalmi versantoló­giát, amely egyben nyomta­tásban megjelent utolsó al­kotása is. Az előszóban így ír: „Kedves olvasó, légy ré­gimódi, szerezd be a kapcsos albumot és írd bele a leg­szebb verseket, amelyekkel utadon találkozol, hidd el, nem kárbaveszett idő, amit ezzel töltesz, írd tele a kapcsos albumot és tedd el vagy vidd magaddal. Ki tud­ja, mit tudsz megmenteni ifjú­ságodból, amely nem kevésbé rohamos tempóban szokott el­nyargalni, mint a rohanó idők. De ha kedves verseid veled lesznek, nem maradsz üres kézzel, üres ég alatt. Ha a versek megmaradnak, talán a lényeg marad meg“. Ez a kép él bennünk ma is Szerb Antalról. Verseskötet­tel a kezében fordul szembe a fasiszta halálgépezettel. Utol­­só írása ugyancsak egy vers, amelyet még sikerült hazajut­tatnia a feleségéhez. Címe: Orpheusz az Alvilágban. Ez­zel a Heredia hangvételében írott szonettel búcsúzott hálát­lan korától. De Orpheusz soha nem tért vissza. GALBACS Mihály FIGYELŐ Búcsúzás Nő az ablakban ­ NÉPKÖLTÉSZET ÉS GYŰJTŐMUNKA Jajongva fordul sarkán egy kiskapu. Domb­nak futó portára lépek. Nép­­telen udvar, csak benn a konyhába tesz-vesz egy idős asszony. Gyanakodva néz vé­gig. Hellyel kínál, de gyanak­vása még sűrűbb lesz, mikor jöttömnek céljáról beszélek. Csendesen szól, de minden szava szembefeszül az idegen­nel: — Nem volt nekünk ked­vünk a nótázáshoz. Ha tud­tam is énekelni fiatal korom­ban, rég elfelejtettem. Se időm, se kedvem nem volt nó­­tázással foglalkozni. Sok volt a gyermek, dolgozni kellett. Örvendtem, ha élhetünk ... Hiába kérdezgetem, hiába énekelek neki más vidéken hallott dalokat. Nem oldódik a feszültség. Szemében egyre nyilvánvalóbban vibrál a ria­dalom: — Mit akarhat ez az ide­gen? Mit akarhat? Mert biz­tos, hogy a messzi városból nem a dalok miatt szaladt idáig! Aztán mentő ötlete támad. Átmutat a túlsó sor végén egy házra: — Menjen oda inkább, ott biztosan tudnak valamit mon­dani. Pedig a faluban többen mondták, hogy őt kérdezzem meg. Híres jó énekese a falu­nak, így kezdtem a népköltészet gyűjtését egy távoli, világtól eldugott hegy­vidéki faluban. És így folyta­tódott majdnem egy hétig. Nem ismertem senkit, a falu vezetőségének segítségért sem akartam kérni. Szerettem vol­na támogatás nélkül megszó­laltatni az embereket. Keser­ves hetem volt. Egyik helyről küldtek a másikra, onnan is­mét tovább, s a jegyzetfüzet­ben bántó ürességgel sorjáztál­ a fehér lapok. Aztán a véletlen úgy hozta, hogy a gyermekek segítettek át a nehézségen. A kertek alatti réten cicáztak, s meg­állta­m figyelni a játékukat. Felfigyeltek ők is az idegenre, körém gyűltek, kérdezősköd­tek. Elmondtam, hogy érde­kel a játékuk, kíváncsi va­gyok, hogyan választják ki maguk közül a fogót. Nem kellett kétszer kérdeznem. Kó­rusban fújták a kiolvasót. Csak a szemük villant össze cinkosan: „Hát még ennyit sem tud felnőtt létére?!“ Ver­sengve dicsekedtek, hogy hány fajta kiolvasót tudnak. S én szorgalmasan jegyeztem. Másnapra csoda történt a faluban. Megtört a jég. A fel­nőttek megbizonyosodtak, hogy nem a tyúkjaikat akarom ti­tokban megszámolni, hanem valóban a dalok, mesék, mon­­dókák érdekelnek. Furcsállták egy kicsit, hogy „okosabb“, „hasznosabb“ foglalkozást nem kaptam magamnak, de azért már azon is gondolkoztak hogy ha oda mentem, „üres­­ kézzel“ ne eresszenek tovább. S amilyen egységesen állt el­len a falu az elején, éppen olyan egységesen tekintette szívügyének később a gyűjtés segítését. Olyan élményben is volt részem, hogy az egész napi kaszálásból hazatérő em­ber este felkeresett a szálláso­mon. Félszeg mozdulattal gyű­rött papírlapot húzott elő a zsebéből. Azoknak a daloknak a kezdősorát írogatta fel kint a mezőn, a kaszanyélen, me­lyek munka közben jutottak eszébe. S egész napi kaszálás után eljött hozzám, hogy el­énekelje. És az az asszony, aki olyan megkönnyebbülve látott kilépni portájáról, néhány nap múlva restelkedve szólított meg az utcán: menjek vissza hozzá, mert sok mindent tud ő is. Legnehezebb dolog kétségtelenül az emberek bi­zalmát megnyerni. Különösen, ha idegenként pottyanunk a faluba. De utána ismét akad gond-baj a gyűjtés körül. Mert megoldódtak a nyelvek, de kérdés, hogy mit énekel­nek. Rendszerint nem csak népdalokat. Sőt, eleinte több­nyire divatos nótákkal, rádió­ból, városról megtanult sláge­rekkel hozakodnak elő. Tapin­tatra, türelemre van szükség, hogy bántás nélkül tereljük az adatközlők figyelmét az igazi népköltészeti alkotások­ra. Mondjuk el egy-egy nép­­ballada cselekményét prózá­ban, kérdezzük meg, hogy is­mernek-e ezekről a történetek­ről éneket. Máskor egy-egy balladahős nevének puszta említése is eszükbe juttathat évek, évtizedek óta nem éne­kelt dallamokat, szövegeket. Mesék esetében néhány motí­vum felemlítése ugyancsak segítségére lehet az adat­közlőnek (bár a jó mesemon­dó nem szorul erre a man­kóra!). A dalok kikérdezése­kor legszerencsésebb, ha az alkalmi költészetre tereljük a szót. A falu hagyományában belegyökerezett szokások moz­zanatai, hogy kapcsolódva természetesen idézik fel a hozzájuk társuló költészeti megnyilatkozásokat is: a rig­musokat, dallamokat, éneke­ket, dramattikus játékokat. A bizalom megnyerésén, a helyszíni szelekción túl tehát nagyon fontos, hogy tudjuk, mit akarunk gyűjteni. Ala­posan kell ismernünk a nép­­költészet műfajait, az addigi gyűjtéseket, a népi szokások általános mozzanatait, hogy irányíthassuk az adatközlők emlékezését. Hogy végül is ne népies műdalokat, vagy or­szágszerte elterjedt, rádióból is sokat hallott népdalokat jegyezzünk le, hanem olyan alkotásokat, melyek vagy a falu tudatának mélyebb réte­geiben lappanganak, vagy a­­melyek közismertek ugyan, de a helyi hagyományokban va­­riálódtak, alakultak. Nehéz megérteni, hogy mit tekintünk népdalnak, és főleg mit régi dallamoknak. Mert ha régi nótákat kérünk, rend­szerint olyan dalokkal hoza­kodnak elő az öregek, melyek már gyermekkorukban divato­sak voltak, szerintük tehát nagyon régiek. Pedig leg­többször közismert énekeket dúdolnak ilyenkor. Legjobb, ha elénekelünk néhány igazi régi szép dallamot, ezzel lehet legjobban rávezetni őket a lényekre. Érteni talán nem, de megérzik, hogy mit is aka­runk. Sokat segít munkánkban az is, ha nem elszigetelt egyének­től gyűjtünk, hanem több fa­lubeli jelenlétében. Az egyik ember produkciójára reagál­nak a többiek, helyreigazíta­nak vagy újabb dalokat, me­séket elevenítenek fel. A ki­egészítéseken túl a népkölté­szet életét, funkcióját is csak a közösségben figyelhetjük meg. Tudományos szempontból iga­zán hiteles anyag csak az, amit magnetofonnal gyűjtöttünk. Igen ám, de a szakembereket kivéve kevés embernek van lehetősége magnetofonnal gyűjteni. A tanítók, tanárok minden faluban jó szolgálatot tehetnek a helyi népköltészet gyűjtésével. De mit csinálja­nak, ha nem áll rendelkezé­sükre magnetofon? Mondja­nak le a gyűjtésről? Semmi­képpen se, mert munkájuk hallás utáni lejegyzéssel is nagyon hasznos lehet. Épp azért, mert ott élnek a falu közösségében, könnyebben tudják szóra bírni az embere­ket, s a népköltészet életét is a maga természetes meneté­ben figyelhetik meg és ír­hatják le. A gépi rögzítés pontosságát nem tudják ugyan maradéktalanul pótolni, de ha hallás után pontosan jegy­zik le a szövegeket, ha kikér­dezik az adatközlőt arról, hogy honnan tanulta az il­lető dalt, mikor énekeli álta­lában, mi a véleménye róla, ha rögzítik az adatközlő ne­vét, életkorát, foglalkozását, életének fontosabb eseményeit, ez olyan adatokat nyújt a néprajztudománynak, me­­lyek esetleg pár év alatt ve­szendőbe mentek volna. A fontos az, hogy igyekezzenek szó szerint rögzíteni a szöve­geket. A dalok szövegét minden esetben úgy, hogy az adatközlők — még ha a dallamot nem is kottázzák le — énekeljék, ne csak mond­ják a verset. A szöveg u­­gyanis sok esetben csorbulna a dallam nélküli elmondás­ban. És még valami Aki népköltészeti gyűjtésre adja a fejét, ne zárkózzék el az emberek problémái elől. Sokszor rá kell szánnia fél órát vagy órát is arra, hogy végighallgassa az emberek ügyes-bajos dolgait. Ha me­reven visszautasít minden ilyent, ha egy kézlegyintéssel tovább akar menni — ez nem érdekel, ez nem tartozik ide —, sokat árt az ügynek. Mert a problémáival kitárulko­zó ember őszintébben tárja fel a magában hordott költői értékeket is. S az egyén éle­tének eseményei nagyon sok­szor megmagyarázzák, miért őriz olyan adatokat, melyekre más talán már nem is emlék­szik. Csak így érdemes gyűjteni. Csak így szabad. Mert a szür­ke hétköznapok s a zengő dalok egyaránt hozzátartoznak egy falu életéhez. S ha ezt megértettük, Bartók Bélával vallhatjuk, hogy a gyűjtés fáradságos munkája minden másnál több örömet szerzett nekünk: emberek tárulkoztak ki előttünk. Életük fény- és árnyoldalaival. Őszintén. Tel­jesen. OLOSZ Katalin Öntörvényű világban Maradék címen jelent meg nemrégiben Székely János új verses kötete az Irodalmi Könyvkiadó gondozásában. A kötet 1954—1968 között keletkezett — az előzőkből valamiképpen, valamiért ki­maradt — verseit tartalmaz­za. A cím, érzésem szerint, kissé suta és megtévesztő. Olyan látszatot kelt, vagy kelthet, hogy Székely Já­nos költői termésének maga által is selejtesnek ítélt da­rabjait, esetleg melléktermé­keit gyűjtötte egybe. Szó sincs erről! Igaz, a Maradék nem túlságosan sok új vo­nással gazdagítja költésze­tét; ugyanaz a jól ismert hang szólal meg bennük, versépítkezése is ismerős, a versek belső struktúrája is az, ugyanazzal a már-már szenvedélyes, konok intellek­­tualitással és intellektuális szenvedéllyel, szinte megrög­zött gondolkodási kényszer­rel találkozunk benne, mint a többi köteteiben. Mindazok­kal a jegyekkel, amelyekből összeáll a Székely János-i líra karaktere. A Maradék versei is a való, az adott vi­lág elemeiből táplálkoznak, de ezeket az elemeket nem meztelenül tárják az olvasó elé. Ezek a valóság-elemek, a versek bonyolult , finom hajszálgyökerei, vérré váltak a versben, s a vérnek már más a színe, anyaga, íze, mint a mindennapi létnek, a tényeknek, a természetnek, a mindenség részeinek és je­lenségeinek. A Maradék nem sok új vonással gazdagítja tehát a költő portréját, de felerősíti kontúrjait; mintegy szin­tézisét adja egész költészeté­nek. Az előbb a költő intel­lektuális igényét éber gon­dolkodási kényszerét említet­tem, most mindezt kiegé­szíteném azzal, hogy Szé­kely költészete nemcsak ra­cionális fogantatású, hanem erősen érzelmi telítettségű, a gondolatot, a konkrét vi­lág elemeit szinte szétfeszí­ti a sokszor fehérizzásig he­vített szenvedélyes fűtöttségű mondanivaló. Érzelmeit kive­títi, a természetbe, az álla­tokra, a tárgyakra, a külvi­lágba, de úgy, hogy a vers tárgyi rétege se veszítsen ér­zékletes realitásából; úgy, hogy költői képei meg­őrizzék olykor páratlan anyagszerűségüket, úgy, hogy a képek sodró szuggesz­­tivitását ne csak a közvetlen szemlélet formálja, hanem a költői látomás belső fe­szültsége is. Gondolok itt például egyik legszebb ver­sére, a Vihar után-ra, meg az önarckép 1960-ra. Verseihez általában, sze­relmes verseihez különskép­­pen valami emésztő, sóvárgó vágy szolgáltatja az ihletet. Vágy, amely soha sem tel­jesülhet, mert az ember sor­sa az örökös megcsalatás, csalódás önmagában, a társ­ban, végnélküli optikai csaló­dás a világban. Székely azért töpreng, vivődik, olykor vacog, szorong, hogy megkeresse az értelmet a kuszaságban, a szép rendet a rendetlenség­ben. Érezni verseiből az idegfeszültséget, a lírai átfű­­töttséget, amellyel mélyen hat az értőbb olvasóra. Ez a mindent megérteni akarás gyakran a már­­semmit sem értek" csüggedtségéhez ve­zeti el, s talán innen van, hogy olykor a megismerés helyett csak a titkot akarja; már nem is az értelmet, ha­nem annak csak szüntelen keresését, s mint az önsa­nyargató középkori szerze­tesek, tetszeleg saját re­ménytelenségében, pesszi­mista hangulataiban, ame­lyekről pedig jól tudja, hogy ellenségei, leszerelői. Aztán végül is, sokszor egészen váratlanul a lemondás, az e­­leve legyőzöttség érzése he­lyet ad nála valami nagyon nemes emberi helytállásnak, az erkölcsi elkötelezettség sine qua non-jának, amit ő így fogalmaz meg: „Men­tem, sehol se lassítván a tem­pót, / Mentem, mivel hogy mindez küzdelem volt, / És nem akartam megadni ma­gam". (Magányos túra.) A Székely János-vers varázsa: egy lélek kitárul, feloldódik a versben, egészen közel jön hozzánk —­ s ugyanakkor valahogyan mégis ellebben, kisiklik a vers mögött. Őszin­te, sokszor a nyerseségig az, sohasem színészkedik, de a mindenáron őszinteséget sem mímeli. Ez a költő szándék­­talanul is az, amit már ré­­gesrég tud magáról: magá­nyos, öntörvényű világában él­ő költő. És tud szárnyalni is, jól­lehet, mondtam már, a va­lóságot, az érzékelhetőt, le­galábbis mint ugródeszkát csaknem mindig megtartja. A Maradék majdnem tucatnyi nagy verssel gazdagította köl­tészetét. Ezek kiábrándultan, fanyarul, sokszor hidegséget árasztva, sokszor átkozódva súrolják a remek határát, de a lélek, amely bennük van, mégsem alkuszik, megmásít­hatatlan. Havasi szonettek ciklusában hangja érdes, lélegzetállítóan zord, mint szélfútta gyászzászlók, ko­romsötéten lobognak a so­rok, de a lélek nem takarja el szemét, s az ítélet, ame­lyet magára mér... „Indulj hát, majd csak eljutsz valamerre. Akad alkalmad még a küzdelemre, S ne hidd, hogy könnyebb lefelé az út." Igaza van Székely János­nak: lefelé nehezebb az út, de az ő esetében a lefelé o­­lyan izgalmakat, szellemi ka­landokat, a lélek olyan tekto­nikus mozgásait jelentheti, hogy a mélybeszállás tulaj­donképpen magasságok meg­hódítása. (Irodalmi Könyv­kiadó, Bukarest, 1969.) POLGÁR István

Next