Danielik János szerk.: Religio, 1855. 2. félév

58. szám

4­i) később , Hoffmann közönséges Lexiconában Bruno epi­scopus Augustanus. „Sanctus autem Brunus convertit ad Fidem Ungri­am provinciam." Azaz : ő téritette meg az atyafi Géza nagyhercze­get, miről krónikáink ugyan mélyen hallgatnak ; de e történet még sem szenved kétséget, hiszen koriróink azt sem tudták, hogy Bruno Gézának kötele­s lányágon vére volt. „Et aliam­, quae vocatur Russia." Muszkáknál, Ditmar szerint egy másik Bruno térit é­getett; ez mint Salágynál p. 72 — 73. beszéli, iskolatársa volt, kit a muszkák nyakaztak le; ez volna Ademar egész tévedése. „Regem Ungriae baptisavit, qui vocabatur Geitz, et mutate nomine, in baptismo Stephanum vocavit." Ki jegyzette föl hazai íróink közül , hogy Géza nagyherczeg a sz. keresztségben Steph­anus nevet nyert? Vagy, hogy őt III. Ottó vitte volt keresztvízre. Ki tud régi íróink közül valamit e császári atyafiságról ? Ki vesse meg azért Ademarust, hogy ollyanokra tanít ben­nünket, a miket hazai kútfőinkben megírva nem találunk? „Quem Otto Imperator in natali protomartyris Ste­phani ab baptismate excepit, et regnum et liberrime ha­bere permisit." Azaz : Otto Géza nagyherczeget, már mint keresz­tényt, a többi keresztény fejedelmek s az európai keresz­tény statusba országostól fölvette; mert a magyar nem­zetnek pogányságban nem volt helye Europa statusában. Mint ezt egy más munkánkban egykorú kútfők nyomán hitelesen bebizonyították: „Dans ei licenliam ferre Lanceam Sanctam ubique, sicut ipsi Imperátori mos est." A lándzsa az őskorban, de nálunk is első keresz­tény fejedelmi telv volt, mellynek vételével egyszer­smind megszűnt a magyar nemzetnek előbbi czimere a Turul; mert ez látszik a bécsi képes krónikában P. I. Cap. XIII. XIV. P. II. initio, et Cap. II. III. XXVI. írott Vérteken : „Ipse quoque Attila Rex­i suis quoque bel­licis pro Insigniis, tum in Sancto, tum in Vexillo, Avis Imaginem, ad modum A­s­t­u­r­i­s depictam, Coronam in capite habentem, gestami faciebat. Haec quidem Insig­nia per Ilunos sive Hungaros usque ad tempora Geysae Alis Ducis Taxon, gestata fuere." P. I. Cap. 13. És K­é­z­a­i Simon Lib. I. Cap. II. „Banerium quoque Re­gis Ethelae, quod proprio scuto gestare consveverat, similitudinem Avis habebat, que hungarice T­u­r u­­ dicitur, in capite cum Corona. Illud­enim Banerium Huni usque tempora Ducis Geb­k­e, dum se regerent pro com­muni, in exercitu semper secum gestavere."­­ Ezt a nemzeti mondát pedig, hogy az ország czimere Géza nagyherczeg alatt változást szenvedett, VII. Gergely pápának Salamon királyunkhoz 1074-ben intézett levele is bizonyítja, mellyet egyebütt is, de Fejér György Codexeinek I. kötetében is olvashatni. „et Reliquias ex Clavis Domini, et Lancea Sancti Mauritii ei concessit in propria Lancea." Az elenyészett római német birodalom sz. lándzsá­járól olvasd : Struviust p. 291. XXVI., hol azt rézre metszette. Neveztettek pedig a lándzsák szenteknek, az­az : megszenteltetteknek valami beléjök edzett erek­lyéről. „Rex quoque supra dictus filium suum baptisare iussit, Sanctus Bruno imponens ei nomen, sicut sibi, Sle­phanurn." Hazai s egyéb kútfőink szerint, sz. Albert volt sz. István keresztelője. Salágy Cap. IV. de Baptismo S. Ste­phani Regis p. 86. seq. N­a pedig sz. Istvánnak kereszt­sége házasságakor történt, mint Kreutzer akarja, ez esetben nem vehette föl atyjával egyszerre, noha Sa­lágy e véleményben volt, hanem később , nem is kará­cson alkalmával, hanem pogány atyáink szokása szerint, tavaszszal , mert ekkor szoktak vala házasodni. Géza pedig Ademar szerint karácsonkor kereszteltetett meg. „Postea vero ipsi filio eius Stephano, Otto Impera­tor sororem Henrici, postea Imperatoris, in conjugio dedit." Azaz : keresztség utánra esett az egybekelés ; e tárgyra nézve Salágy is Ademai on épit: „Haec Adetnari narratio, sí Brunoni, Adalbertum substituas, in plerisque subsistit. Nam, quod baptisini, ac nuptiarum tempus con­iunxerit, habet sibi consentientes Hermannum (Contrac­tum) et Sigebertum (Gemblacensem), quorum verba paulo ante retulimus,et illos praeterea, quos infra laudabimus." Elért a magyar népnek III. Otto alatt keresztény hitre történt állatmenetének híre Islandiába is, ennek történetében, többek közt, ezek is följegyezvék : „nam liber praestans, et ad rerum cognitionem frugifer, qui inscribitur, Imago Mundi, clare testatur , has nationes , quae appellantur : Rusci, Polavi, Ungarii, ad christianis­mum­ conversas esse diebus Ottonis imperatoris hoc no­mine tertii." Az „Imago Mundi" czimü könyv, mellyből e tudo­mány kölcsönöztetett, Venerabiu­s Beda híres angol író­nak későbbi pótalékokkal bővült munkája. 1833-ki Tu­dom. Gyűjt. VII. k. 123. 1. Ugyanott néhai Horvát István közléséből olvasha­tók Fordun János Skóczia históriájából fölvett jelen sorok is : „Octavo quidem anno dicti regis, Othoni tertio successit Henricus, Imperator primus electus, de cuius electione superius habet capitulo Septimo; et imperavit annis XXII. Hic sororem suam Giselam Hungaroriun Regi Salamoni dedit uxorem ; erat enim hactenus idololatriae deditus, sed uxoris hortatu, cum tota gente sua christi­anismum suscepit, et in baptismo nomine, dictus est Stephanus. Cuius mérita per Hungáriám usque diem ho­diernum, magna miraculorum gloria commendantur." (Vége köv.) P­o­d­h­r­a­c­z­k­y József: Levelezések. A Sajó mellől, od­ob. 25. Szerkesztő úr ! Szives felhívása, mellyel a kerületi gyűlések tárgyalásait lapjában kö­zöltetni kéri, az eddigi eredmény szerint, sokkal gyérebb visz­hangra talált, hogysem az illetők buzgóságától várni lehetett. Talán sorsosainknak a világnak új alakot adni készülő keleti eseményekre függesztvék egészen pillanatai, s az ottani ágyuk moraja között csekélylik éberebb ügyeimet fordítani a közöttünk fejlődő egyházi életnek csendes de boldogító mozzanataira.

Next