Horing Károly szerk.: Religio, 1876. 1. félév

46. szám

•364 szellemet feléleszteni, mely ama műveket létesítette és át­lengi. Ekképen az ókori antik művészet napja folyton ha­nyatlott, míg végre a bel- és külharczok következtében tel­jesen alászállott. Sötét és lőn. És valószínűleg ez és sötétségében a mű­vészet mindenkorra elenyészett volna, ha a kereszténység fényes napja azt szét nem oszlatja és a művészetre uj, szebb korányt nem áraszt. És valamint egykor Görögországban, úgy most a ker. népeknél is a művészet legelsőbben a val­lási téren, az egyház szolgálatában jelenik meg és fejlődik. És a kereszténység nem csak a végenyészettől mentette meg a művészetet, hanem annak újabb, magasztosabb varázst nyújtott. Valamint az emberi érzés és gondolkodásmód, a tudomány és élet a kereszténység által új irányt nyert, úgy a művészetben egy sajátságos, az előbbitől egészen külön­böző szellem jutott érvényre. Az antik művészet az ember érzéki természetét tartotta főleg szem előtt, azért a görög O ' o a művészetben az érzéki szép, a forma tökély játsza a fősze­repet ; ellenben a kereszténység az embernek szellemi ter­mészetét veszi tekintetbe, hogy azt megszentesítse ; azért a ker. művészet nem elégedhetett meg az érzéki szép megva­lósításával, hanem ellenkezőleg az érzékfölötti, a mennyei szép után törekedett ; azért a ker. művész nem tartotta leg­főbb czéljának az alaktökélyt, hanem csak eszköznek te­kinté azt az égi szépség kifejezésére. Az okból a keresz­ténység első századaiban is kevésbé miveltetett a szobrászat, mert eltekintve azon aggodalomtól, hogy a főpásztorok fél­tették híveiket, nehogy hajlamaik tápot nyerjenek ezáltal a bálvány imádásra, a szobrászat már csak azért is kevésbé miveltetett, mert az éginek, a mennyeinek megjelenítésére az alaktökély, az alakszépség csak mellékdolognak tekinte­tett, a­miért is a kereszténység mindjárt kezdetben inkább a festészet felé fordult. Továbbá az antik művészet az embert egyedül a földre utalja, sőt magukat az isteneket is a földre szállítja, őket az emberek gyarlóságaival, szenvedélyeivel felruházza, hogy így az emberek örömeiben, élvezeteiben részt vegyenek ; innen az antik művészet termékein észreve­hető a „vidám nyugalom, a földi béke, érzéki élv". Ezzel szemben a kereszténység az embert a föld porából kira­gadja, tekintetét ég felé irányozza és azt hirdeti, hogy csak az Isten és a mennyei haza utáni vágy, törekvés, adhat va­lódi békét, igazi vigasztalást ; ez okból a ker. művészet ösz­szes termékei, alakjai egy megtestesült „Sursum corda". A kereszténység tágasabb tért, változatos­ anyagot nyújt a művésznek remekművek előállítására, mint a régi pogány­ság ; az emberi méltóság szebb fényben ragyog itten, az érzelmek harcza a világ és annak csábításai ellen magaszto­sabb és dicsőbb , amiért a ker. művészet az érzelmek külön­böző fokozatait, az erkölcsi jellemvonásokat sokkal szebb világításba helyezi a régi antik művészetnél, mint ezt egy újabbkori lángeszű művész, Overbeck: „Triumph der Reli­gion in den Künsten" czímű értekezésében készségesen élis­é o­meri; szóval: „Az antik művészet a forma, a test művészete volt", a keresztény művészet ellenben „a szellem, az eszme művészete". A ker. művészet feladata egyrészről Istennek az ő szenteiben és az egyház általi magasztalása és dicsőítése, más­részről az emberi kedély nemesítése és a jámborság emelése. Hogy tehát a ker. művészet magasztos czélját elér­hesse, feladatának megfeleljen, szükséges, hogy a vallással szoros szövetségre lépjen s a lelkesedésnek lángját az egyház oltáráról vegye. Ha már minden művészet az ihlettségnek bizonyos fokát igényli, ez annál nagyobb mértékben meg­kívántatik a ker. művészetben ; itt nem elégséges a művészi 3­s a képzettség, a művészi lelkesedés, hanem szükséges, hogy a művész­et meg áthatva legyen a kereszténység tényezőinek és mysteriumainak igazságáról, nagyságáról és fenségéről. Mi az, mi a ker. művészet remekműveinek szemléleté­nél oly csudásan elragad s akaratlanul lebilincsel? Bizo­nyára nem annyira a szép alak, hanem a szellem, a keresz­tény eszme, mely e műveket átlengi, mely azokból kisugár­zik, s mely lelkünkre oly mély benyomást gyakorol. Hogy a művész ezt gyakorolni képes legyen, magának is át kell hatva lennie a ker. vallás intézményeinek fenségétől, át kell éreznie a ker. eszme magasztosságát, mert, ha ezt nem birja, nem is lesz képes művébe lehelleni ama varázst, mely a hivők lelkeit elragadja. Szükséges tehát, hogy a lángeszű művész kezét — a technikai ügyesség mellett — hivő érzelem, a sziv alázatossága és az egyházi intézmények iránti buzgóság vezesse; e tulajdonok nélkül nagy technikai ügyesség mel­lett lehet a mű tökéletes kézmű, magán hordhatja akár a lángész bélyegét is, de ker, remekmű nem lesz soha, mert végre is a szellem, a lélek az, mely elevenít. A szív, a lélek eme magasabb tulajdonait párosulva valódi genialitással feltaláljuk minden időben a kor. művé­szet legkitűnőbb képviselőiben ; legyen szabad csak egy Dante, Palestrina, van Eyk, Raphael, Michel Angelo, Stein­bach Ervin neveit említenem, kik mindnyájan a ker. katho­likus egyház iránt teljes odaadással viseltettek, kiket mind­nyáj­okat a hit éltető szelleme lelkesített remek­műveik megalkotásában. Így nőtt nagyra és virágzó fává a művé­szet, míg az vagy maga az egyház által gyakoroltatott, vagy legalább annak lelke tartotta fenn, és azon mértékben ha­nyatlott, a melyben az egyháztól és annak ápoló karjaitól távozott. (Vége köv.) Lourdesi emlékeim. (Folytatás. ) Szeptember 10-én elindultunk a templomba, az idő ki­derült, s mi daczára, hogy a sár meglehetős nagy volt s ba­rátságosan tapadt ruháinkra, mégis gyalog indultunk a ke­gyelmi helyre. Már útközben láttunk papokat civilruhában, s mi egy perczig sem kételkedtünk, hogy ezek a német pro­cessióval jöttek, mert franczia pap soha sem jelenik meg ta­laris nélkül. A franczia pap mindig reverendában jár, czi­pőt hord, melyek néha csónakhoz hasonlítanak, s még a leg­forróbb nyáron is, midőn a könnyű kalap is terhes, széles karimájú, hosszúszőrű vastag kalapot hord, melyhez képest azon kalap, melyet mint pesti papnövendék hordottam, sa­loni. Nálunk egy franczia pap nem jelenhetnék meg öltöze­tében az utczán anélkül, hogy minden utczagyerek ki ne nevetné. De hiába, mindenütt más a szokás. Francziaország­ban a mi öltözékünk különös. Mi elejénte nem tudtuk ma­gunknak megmagyarázni, miért bámulnak meg annyira, s csak későbben jöttünk rá, hogy a kíváncsiság tárgya nem annyira személyünk, mint öltözékünk, kivált pedig kalap-

Next