Alföld. Irodalmi és művelődési folyóirat 20. (1969)

1969 / 1. szám - HÓNAPRÓL HÓNAPRA - Dunajecz László: Eminescu műveinek leggazdagabb magyar tolmácsolása

tóberi forradalom ünnepén mutatták be a Szov­jetunióban. Én nem nagyon lelkesedem az effé­le címkékért: akaratlanul is a sematikus évek hurrá-filmjei sejlenek fel mögötte. Karaszik műve szerencsére nem emlékeztet a bántóan egyszerűsítő mozidarabokra - s mivel figye­lemreméltó igénnyel és eszközökkel idézi a múltat, méltó a nagy ünnephez. Remélhetően a magyar nézők is rövidesen láthatják az ott­honi mozikban. (Kijev) VERESS JÓZEF Eminescu műveinek leggazdagabb magyar tolmácsolása Eminescu lírai és prózai alkotásainak eddig legteljesebb átültetése jelent meg a közelmúlt­ban az Európa Könyvkiadónál. A kötet révén anyanyelvünkön gyönyörködhe­tünk a költő életében megjelent csaknem va­lamennyi versében, egy Schiller és egy Lenau átköltés kivételével, melyért azonban busásan kárpótolnak bennünket Eminescu „Csak egy vágyam maradt" című költeménye három vál­tozatának („Feledés éjszakáján", „Nem kell nekem díszsírhely", Ha már porrá omoltam") műfordításai, s főként az, hogy 11 verset - Romlott ifjak. Mortua est! Melankólia, Vá­gyakozás, A hárs meséje, Az esti csillag, Glosz­sza, Velence, A tegnapokkal fogy az élet___ Sok, sok álmos kismadárka..., A csillagig­­ két-két műfordító különböző tolmácsolásában élvezhetünk. A posztumusz költemények közül 67 verset tartalmaz a könyv, mely a „Száz ár­bocból" című költeménynek szintén két ma­gyar változatával ör­vendezteti meg az olvasót. Mindenek fölött említésre méltó azonban, hogy a kötet első ízben mutatja be magyar nyelven Eminescu több szépprózáját is, olyan reprezentatív alkotásokat, mint a „Szárnyasze­­gett génius", „Könnyfia Szépregény", „Szegény Dionis", „Évfordulón" és „Cezara" című re­mekművek. A kötethez a szerkesztő, Köpeczi Béla 25 olda­las - valósággal tanulmány­számba menő - előszót, a fordítást ellenőrző Gáldi László pe­dig 84 oldal terjedelmű jegyzeteket írt, me­lyeknek keretén belül külön-külön bemutatja és lelkiismeretesen, hozzáértően elemzi a kötet­nek nemcsak minden egyes írását, hanem azok­nak valamennyi - eddig megjelent - magyar nyelvű műfordítását is. Az átültetés mennyiségét illetően Jékely Zol­tán, Franyó Zoltán, Szemlér Ferenc, Dsida Jenő, Oláh Gábor, Majtényi Erik, Kacsó Sán­dor, Berde Mária, Gáldi László és Kiss Jenő haladnak az élen. A minőséget illetően azonban a műfordítók egyenértékű, azonos teljesítményt nyújtottak, mivel egymással versengve, szinte önmagukat felülmúlva, tehetségük legjavát ad­ták valamennyien. Mégis, primus inter pares­­ként kell megemlítenünk, ki kell emelnünk Eminescu „Memento mori" című remekművé­nek átültetését, Franyó Zoltán eme bravúros műfordítói teljesítményét. Annál sajnálatosabb, hogy magyar változatban a „Memento Mori"-ból csak részletek, a mű 1302 sorából mindössze 600 jelent meg a kötet­ben, habár az - maradéktalanul - a magyar ol­vasó megkülönböztetett érdeklődésére tartana igényt. Tudor Vianu-nak — román és magyar nyelven egyaránt napvilágot látott­­ „Madách és Eminescu" című tanulmánya révén, mely­ben a világtörténelmet átfogó „Memento mo­ri" és „Az ember tragédiája" című drámai köl­teményeket hasonlítja össze. Franyó valószínű­leg éppen ezért fordította le Petőfi nyelvére, teljes egészében, Vianu értékes tanulmányának megjelenése után Eminescu eme hatalmas al­kotását, melynek első s mindvégig egyetlen műfordítása Franyó magyar nyelvű átülte­tése. Mindenesetre reméljük, hogy a kötet második kiadásában a „Memento mori" hiánytalanul je­lenik majd meg, hogy a legnagyobb román író alkotó művészetét a magyar olvasó minél job­ban megismerhesse. Befejezésül elismeréssel említjük meg, hogy a könyviradó megható fi­gyelmessége révén, a könyv borítólapját Cons­tantin Brancusi-nak egy nagyon kedves és ta­láló rajza díszíti. DUNAJECZ LÁSZLÓ 95

Next