Ateneu, 1989 (Anul 26, nr. 1-12)

1989-12-01 / nr. 12

Centenar Creangă © ATENEU­M Varietăţi critice Opera lui Ion Creangă s-a impus re­lativ tîrziu, în conştiinţa publicului ci­titor, şi destul de greu, împotriva va­lorii ei excepţionale. O bună bucată de vreme după debutul din „Convor­biri literare“, de la mijlocul deceniu­lui al optulea al secolului trecut, lite­ratura lui a fost apreciată aproape nu­mai în cercul restrîns al cititorilor re­vistei respective. Dar nici aici aprecie­rile nu erau unanime. Mai întîi tre­buie subliniat faptul că scriitorul n-a fost depistat în ceea ce avea să consti­tuie titlul lui de glorie, acela de po­vestitor artistic, care rămîne fără pe­reche în întreaga noastră literatură. Junimiştilor le plăcea hazul lui Crean­gă, „prujiturile“ lui şi se gîndeau mai puţin la faptul că se găseau în faţa unui mare creator, de talia lui Emi­­nescu şi a lui Caragiale, cu care avea să formeze trinitatea celebră, căreia nimic, asemenea, nu i se va mai putea opune. Poveştile lui Creangă au apărut, în „Convorbiri literare“, într-o rubrică in­titulată LITERATURĂ POPULARĂ, ceea ce i-a făcut pe unii să considere, pe autorul lor un simplu culegător de folclor. A şi fost comparat, mai tîrziu, cu Ispirescu, fapt subliniat şi combă­tut, printre alţii, de Iorgu Iordan, acum­­ mai bine de 50 de ani, într-o prefaţă a poveştilor lui Ispirescu. Cei care au asociat cele două nume în ideea că Ion Creangă reprezintă, în Moldova, ceea ce constituie Ispirescu pentru Muntenia, nu şi-au dat seama de va­loarea artistică a operei humuleştea­­nului. Nu intenţionăm să diminuăm valoarea lui Ispirescu, culegător onest de folclor dar numai culegător, pe cînd Creangă stă, sub raportul artei li­terare, alături de cei mai mari artişti ai scrisului nostru, care sînt, iarăşi, contemporanii lui, pomeniţi, deja, Emi­­nescu şi Caragiale. Spre deosebire de Eminescu, ale că­rui poezii au fost adunate în volum încă din timpul vieţii poetului (1883) şi reedtate de cîteva ori, pînă la moartea lui, Creangă n-a mai ajuns să-şi vadă ediţia Poveştilor, iniţiată în timpul cît el trăia, dar apărută, la Iaşi abia în anul 1890. Ca şi în cazul lui Eminescu, iniţia­tiva alcătuirii ediţiei nu i-a aparţinut autorului, ci unor amici literari, care aveau să-i editeze şi Amintirile, doi ani mai tîrziu. Cum între textul ediţiei respective şi cel, iniţial din „Convorbiri literare“, există deosebiri, s-a pus, de la început, problema autenticităţii lui ; s-a presu­pus, anume, că în scrisul lui Creangă a intervenit altcineva, cu modificări. Un argument în sprijinul acestui punct de vedere îl putea constitui faptul că şi în cazul poeziei lui Eminescu au in­tervenit cei din redacţia „Convorbirilor literare“, iar un al doilea argument ni-l furnizează un exemplar din „Convor­biri literare“, cu modificări operate, de data aceasta, de Creangă însuşi. Mo­dificările la care ne referim puteau fi efectuate de altcineva, care interveni­se în textul lui Creangă, şi, în cazul acesta, autorul restabilea originalul, dar ele mai puteau fi provocate şi de dorinţa autorului de a revizui varian­ta prezentată la tipar, fără să fie vor­ba de intervenţia cuiva, dinafară, nu­mai din dorinţa de a o îmbunătăţi. Oricum ar sta lucrurile concluzia nu poate fi decît una : editorii de mai tîr­ziu au găsit, aici, un motiv de îndoială asupra autenticităţii textului după care aveau să se conducă. S-a crezut că ne-ar putea veni în ajutor manuscrisele lui Creangă. Dar acestea lipsesc, pentru cea mai mare parte a operii lui. Iar acolo unde exis­tă, ele sunt oarecum umbrite de orto­grafia vremii, care a încurcat pe cei mai mulţi dintre editori, o să vedem imediat mai departe. Nu vom putea lua în discuţie toate ediţiile poveştilor şi amintirilor lui Creangă, de la 1890 pînă azi, dar vom căuta să spunem cîte ceva despre cele mai importante dintre ele. Nu vom întîrzia, de exemplu, asupra numeroa­selor ediţii fără pretenţii, de cele mai multe ori selective, apărute în colecţii de popularizare, dar vom încerca să vedem în ce măsură au putut aduce oarecare lumină, în domeniul respec­tiv C. T. Kirileanu, de la care avem mai multe ediţii, începînd de la anul 1906 pînă în 1959, dintre care cea mai însemnată este cea din 1939, apărută în Editura Fundaţiilor şi, după el, George Călinescu şi Iorgu Iordan. Kirileanu s-a condus, în general, du­pă textul din Convorbiri, după ediţia din 1890, 1892 şi după manuscrise. Dar, aşa cum spuneam, ortografia Convorbi­rilor, în care nu existau semne pentru ă şi î a ridicat în faţa editorilor, o serie de probleme care au rămas multă vreme neelucidate. Ele sînt, aproxima­tiv, acele de care s-au lovit şi editorii lui Eminescu. Ne gîndim, în primul rînd, la fonetisme de tipul reu, în loc de rău, ris, în loc de rîs, singe pentru singe, etc., întîlnite şi în manuscrisele lui Creangă, nu numai în textele pu­blicate în „Convorbiri literare“. Unii editori au considerat literare asemenea fonetisme şi Constantin Bo­tez, de exemplu le-a menţinut, peste tot, în ediţia critică a poeziilor lui Emi­nescu, apărută, în Editura „Cultura Naţională“ în anul 1933, spre nemul­ţumirea lui George Călinescu, care nu le aproba, cum se vede din Prefaţa în care el îşi prezintă punctul de vedere asupra editării operei lui Eminescu (1938). El consideră drept cele mai bune edi­ţii, dintre toate cîte apăruseră pînă atunci, pe cea a lui Maiorescu, „valo­­roasă prin aceea că înfăţişează un do­cument şi arată ce a înţeles criticul să aleagă din marele poet“, pe cea a lui Ibrăileanu, care „vine cu importan­te rectificări şi se caracterizează prin­­tr-un mare bun simţ critic“ şi pe cea a lui C. Botez, care „are două părţi : textul propriu-zis, care poate fi con­testat şi pe care noi îl şi contestăm, şi aşa zisele note şi variante ce sunt foarte importante“. George Călinescu nu mai acordă aceeaşi atenţie altor e­­ditori eminescieni, de pînă atunci, iar în cazul contestărilor ediţiei Botez, plea­că tocmai de la cazuri cum sunt cele de mai sus. Discuţia este mai lungă, dar ea nu ne interesează, în mod special, aici, în scrisul lui Creangă, în manuscri­sele căruia am întîlnit și pluralul tite, de neimaginat în vorbirea autorului lui Harap Alb, asemenea fonetisme au fost „impuse“ de ortografia „Convorbirilor literare“, ca în scrisul tuturor colabo­ratorilor revistei, pînă la lingvistul­­ Alexandru Lambrior, care se ridicase, în articolele sale de specialitate, împo­triva fenomenului respectiv şi pleda pentru o ortografie fonetică. Dar, pînă la realizarea acestui deizderat el în­ţelegea, ca toată lumea de altfel, să se folosească de cea extistentă. După textul „Convorbirilor literare“, lectura respectivă a fost preluată nu numai de G. T. Kirileanu, ci şi de e­­ditorii ediţiei iniţiale, de la Iaşi (din 1890, 1892) şi astfel s-a constituit în­­tr-un adevărat model pentru alţi edi­tori, de mai tîrziu. Tendinţa de menţinere a fonetisme­lor întîlnite în „Convorbiri literare“ a dus uneori la lecturi absolut neconclu­dente, dintre care vom remarca doar una. Printre aşa numitele formule me­diale, din basme, prin care povestito­rul intervine să-şi învioreze auditorul obosit de o atenţie prelungită în a-l asculta, avem una care se repetă, de mai multe ori, în Harap Alb, spre e­­xemplu : Se cam mai duc la împărăţie, Dumnezeu să ne ţie. Că cuvîntul din poveste înainte mult mai este. In ediţiile de pînă în anul 1957, unde textul a fost reprodus după „Convor­biri literare“, ca şi în ediţia de la Iaşi, de altfel, conjuncţia că a fost în­locuită prin ea , nu s-a observat că „sensul“ ei este cel al lui fiindcă, de­oarece, că numai aşa fraza, ca şi „for­mula“ respectivă au un înţeles clar. Ediţiile lui Kirileanu au constituit, cum am spus, un fel de model pentru toate cele care au urmat şi aşa se ex­plică menţinerea erorii respective la a­­proape toţi editorii, pînă la George Că­linescu (1953) şi la Iorgu Iordan (1970). Ediţii şi editori Intre timp, în ediţia îngrijită de a­­celaşi Kirileanu apărută în Biblioteca pentru toţi, la sfîrşitul anului 1959, a­­vem lectura corectă, că, pe care o sem­nalăm, mai înainte, la D. Marmeliuc (1930) şi la Giorge Pascu (numai în e­­diţia din 1939, nu şi în cea din 1933, unde avem ca !). Tot că apare şi în e­­diţia scoasă de R. Porunoi, la Chişinău, în 1953. Schimbarea atitudinii lui Kirileanu, în înlocuirea lui ca, din ediţiile ante­rioare, prin că, în cea din 1959, a putut fi determinată de o intervenţie a mea, prin care îi atrăgeam atenţia asupra neconcordanţei dintre cuvînt şi con­text. Cele mai multe dintre ediţiile lui Creangă au suferit, ca şi cele ale altor moldoveni, un proces de muntenizare. Unii editori sau, alteori, tipografii în­şişi au procedat la înlocuirea fonetisme­lor şi formelor considerate moldove­neşti prin altele proprii graiurilor din sud şi Bucureştiului, unde se tipăreau ediţiile respective. Faptul a provocat nemulţumiri în rîndul moldovenilor şi unul dintre ei, Giorge Pascu, a inter­venit, la rîndu-i, în text, moldoveni­­zînd, fără să ţină seama că un mare artist cum era Creangă, oricît ar fi fost reprezentantul vorbirii populare din Moldova, nu se putea limita, în scrisul lui, numai la aista, aiasta, să zicem, ci necesităţi artistice l-au pus în situaţia de a apela şi la acesta, a­­ceasta, formele literare ale demonstra­tivelor respective. O ultimă problemă, în legătură cu a­­nume deformări ale textelor lui Crean­gă, datorită neatenţiei sau unei înţele­geri greşite. Ne vom opri, şi aici, doar la un singur exemplu, antologic, pe care ni-l furnizează ediţia de Opere alese, apărută în anul 1949, în Editura de Stat. Este vorba de fragmentul, cunoscut, din Amintiri, cu episodul cu pupăza din tei, cu capturarea ei şi cu tentati­va de a o vinde în tîrg. Cel care în­curcă rosturile negustorului improvizat este, cum se exprimă Creangă, „un mo­şneag­ nebun“, care se găsea acolo „c-o viţică de funie“. După ce moş­neagul a luat pupăza, s-o „drămăluias­­că“, şi, făcîndu-se că a scăpat-o, i-a dat drumul, păgubaşul se repede la el, îl „înhaţă“ de suman şi îi cere soco­teală : „Dacă nu ţi-a fost de cumpărat, la ce i-ai dat drumul ? că nu scapi nici cu giunca asta de mine, înţeles-ai ? Răspunsul moşneagului este mai lung; şi, desigur, el este cunoscut cititorilor. Din cauza aceasta, nu vom reproduce, aici, decît pasajul cu pricina : „Dec­i nu cumva ai pofti să-mi iei viaţa pen­­tr-un cuc armenesc“? Viaţa, în­ loc de viţica. Din numărul mare de ediţii, prin care ni s-au transmis poveştile şi amintirile lui Creangă, reţinem, pe lîngă cele ale lui Kirileanu, pe cele ale lui George Călinescu şi Iorgu Iordan, prevăzute cu prefeţe substanţiale şi cu aprecieri cri­tice de rigoare, precum şi pe cea a lui Giorge Pascu (1939), considerată, de autor, ca singura „ediţie adevărată", pentru care a scris o bună Introducere- Gr. Scorpan, cercetător avizat al scri­sului lui Creangă, Eminescu, Caragiale. Nu putem încheia înainte de a aminti că opera lui Creangă s-a bucurat de o serie de traduceri în alte limbi, dintre care vom pomeni pe cele ale lui Yves, Auger (Souvenirs d’enfance, 1974) şi Opere — Oeuvres, ediţie bilingvă, rea­lizată în colaborare cu Elena Vianu (1963), pe cea a lui A. Silvestri Giorgi, în limba italiană (Ricordi d’infanzia, 1931), una din limba engleză, datorată lui Marcu Beza (Recollections, 1930), și alta în limba germană datorată lui Ha­rald Krasser (Prinz Stutensohn, 1955). Trebuie să spunem, însă, că aceste tra­duceri, ori­cît de bune ar fi (și mă gîn­­desc, în primul rînd, la realizarea lui Yves Auger !), ele n-au putut stîrni un interes prea mare în rîndul cititorilor străini din simplul motiv că Ion Crean­gă, întocmai ca Eminescu, este foarte greu de tradus, ca să nu zicem că e intraductibil. De valoarea adevărată a unor asemenea scriitori nu-şi pot da seama decît românii şi, dintre străini,, cel mult aceia care şi-au însuşit limba noastră în mod desăvîrşit şi au reuşit ei înşişi să studieze operele respective, aşa cum a procedat, în cazul lui Creangă, Jean Boutiére, autorul unei­­foarte frumoase teze de doctorat, apă­rută la Paris, în 1930, şi intitulată La­ vie et l’oeuvre de Ion Creangă, 1837— 1889). Dar chiar acesta rămîne dator, pe alocuri, în privinţa aprecierilor pe­­care le face, Gavril ISTRATE CASA MEMORIALA „ION CREANGA“ DIN HUMULESTI în ciuda faptului că aproape­ tot ce are mai bun cinematografia românească a fost obţinut din colaborarea ei cu literatura, că nu există scriitor mare care să nu fi reţinut într-un fel sau altul, interesul şi rîvna cineaştilor, un clasic de talia lui Creangă nu s-a în­tîlnit, pînă acum, decisiv cu cea de a şaptea artă. Am subliniat calificativul decisiv pentru că vrem, de fapt, să spunem că opera lui Creangă nu stă încă la baza unei producţii cinemato­grafice reprezentative, valoroase, pe mă­sura modelului literar , căci altfel, în­cercări au fost făcute. Chiar opera ca­pitală a genialului humuleştean — „A­­mintiri din copilărie“ — a tentat un cineast, pe Elisabeta Bostan, ca să nu mai vorbim de două dintre cele mai frumoase poveşti : „Harap Alb“ şi „Po­vestea porcului“, ambele adaptate li­ber de Ion Popescu-Gopo. Şi tot Eli­sabeta Bostan a semnat un scurt me­traj intitulat „Pupăza din tei“. Cam a­­ceasta este ceea ce s-a încercat pînă acum. Şi trebuie să adăugăm imediat că tot ce s-a încercat n-a depăşit nive­lul unor pelicule meşteşugăreşti, spi­ritul, profunzimile şi specificul operei lui Creangă, rămînînd cumva înafara acestora. Nu-i întîmplător faptul că din 1965 cînd Elisabeta Bostan şi Ion Po­pescu-Gopo au întreprins adaptările ci­tate (cu excepţia „Poveştii porcului“ realizată ceva mai tîrziu sub titlu „Po­vestea dragostei“) nimeni n-a mai cu­tezat să se apropie de paginile humu­­leşteanului. Oare nu cumva tocmai pen­tru că eşecurile „obţinute“ i-au deter­minat pe toţi să fie prudenţi ? Am zis eşecuri şi termenul e la locul lui. Eli­­sabetei Bostan i s-a spus chiar atunci de către majoritatea criticilor că n-a reuşit să se ridice la înălţimea mode­lului literar adaptat, că „s-a avîntat într-o acţiune destinată cu lejeritate eşecului“, că încă nu avea pregătirea şi maturitatea necesară unei asemenea riscante întreprinderi. Ea făcuse pînă atunci cîteva episoade cu „Năică“, e drept delicate, sau sensibile, dar în bună măsură facile și abuzînd de o to­nalitate minoră în transfigurarea copi­­liei, a acestei lumi fascinante. De aici, pînă la „Amintiri din copilărie“ dru­mul era lung și spinos. Un cronicar de la revista „Cinema“, care analiza filmul imediat după premieră, găsea mai multe cauze ale eşecului, socotind (poa­te cu prea multă grabă) că „Amintiri­le...“ sînt imposibil de ecranizat , în pri­mul rînd din cauza specificului genului memorialistic, a structurii ambigue a acestuia, căreia îi convine impreciziu­­nea, plutirea în vag. Spre deosebire de opera de ficţiune, în care libertatea autorului este totală, în amintirea scri­să — era de părere criticul — tendinţa este de a se apropia de un model care a trăit cîndva şi e imposibil de regă­sit în forma lui originală. „De aici, în­cărcătura sentimental dramatică a por­tretelor din trecut, care se mişcă pe un ecran mental funcţionînd cu intermi­tenţe, între lumină şi umbră. Orice de­­finire vizuală... trădează o imagine spi­rituală care, prin esenţa ei, nu poate fi­ detailată vreodată“. La această in­­convenienţă de ordin general, opera lui Creangă adaugă rezistenţe specifice şi dificultăţi în plus, în ea, „imaginarul este un travesti sumar al unei realităţi imediate“. Tot ce face Nică, întîmplă­­rile şi poznele lui, în cea mai mare par­te foarte obişnuite, lipsite de extraor­dinar, senzaţional, comune, îşi asumă caracter de creaţie remarcabilă prin faptul lingvistic. „Autorul descoperă fe­ricirea cînd, în retrospectiva copilă­riei sale, se uită pe sine, cufundîndu-se într-o mare experienţă colectivă, limba care-l absoarbe cu totul“ (s.n.). La a­­cestea se mai adaugă măestria portre­tizării, specificul dialogului care are o ciudată şi particulară ţinută de mo­nolog, arta digresiunii care colorează povestea etc. — toate, dificultăţi cvasi­­insurmontabile în încercarea de trans­punere pe ecran, de adaptare la pa­rametrii artei filmice. Atît experienţa redusă a cinemato­grafiei româneşti — încă foarte tînără în 1965 —, cît şi tinereţea regizoarei au făcut ca temerara încercare de a­­daptare să nu reuşească, filmul rămî­nînd la suprafaţa lucrurilor redus la o factură obişnuită, comună, cu — e drept — unele sensibilităţi şi mai ales cu unele virtuţi interpretative datorate unui mare actor — Ştefan Ciubotăraşu care oferă o superbă lectură a pagini­lor lui Creangă. Publicul spectator, atît de bun cu­noscător al „Amintirilor...“ şi atît de îndrăgostit de ele, a aşteptat cu interes filmul, dar cînd l-a primit s-a situat imediat într-o politicoasă rezervă. Nu pentru că pelicula aducea doar o parte din opera literară (episoadele legate strict de prima perioadă, de copilăria propriu-zisă petrecută în casa părin­tească, pînă la plecarea la școli). Eli­sabeta Bostan a vrut să ofere imaginea luminoasă a unei copilării fericite şi vesele a eroului, pusă în antiteză cu însingurarea, cu tristeţea, cu boala, cu sărăcia de mai tîrziu a scriitorului. Ea a diferenţiat cele două lumi şi prin tratamentul aplicat peliculei : copilăria e filmată în color, iar maturitatea tris­tă, în alb-negru. „Acesta nu e Creangă !“ a rostit răs­picat, după premieră D. I. Suchianu, cu autoritatea decanului criticii şi cu as­cuţimea specifică a limbajului. Criti­cul ar fi dorit un film după modelul celui al lui Sacha Guitry „Le roman d’un tricheur“, adică un film în care autorul povesteşte ce i s-a întîmplat lui personal, povestirea fiind ilustrată cu imagini, filmul adică, fiind jucat fără cuvinte şi fără apariţia în carne şi oase a celui ce povesteşte. Deci n-ar fi trebuit să-l vedem pe Creangă matur, ci doar să-i auzim vocea distilînd ha­zul nespus al vorbelor, judecăţilor, glumelor mucalite, al înţelepciunii ra­­belaisiene şi homerice a acestui om aşa de original. în ciuda acestor observaţii severe cu care a fost primit de critica româneas­că, filmul Elisabetei Bostan a repurtat un frumos succes internaţional, fiind distins cu Premiul I şi cu Premiul spe­cial „Oso Pardo Asturiano“ la Festiva­lul de la Gijon—Spania. „Amintirile din copilărie“ rămîn în continuare deschise cineaştilor noştri şi poate că maturitatea la care unii din ei au ajuns astăzi le va îngădui o nouă tentativă. Filmele lui Gopo sunt doar inspirate din poveştile lui Creangă. Cineastul a­­tît de special care a fost Gopo nu a fă­cut nici ecranizări, nici adaptări,­ ci ceva aproape indefinibil în care pe prim plan se află parodia și tratamen­tul foarte personal, de un libertinaj de­rutant. Originala lui fantezie comică n-are limite, nici reguli, e însă foarte antrenantă, foarte vie. Creangă e un simplu punct de plecare pen­tru Gopo. Fiul cel mic al împăratului aude po­vestea, deci e avertizat asupra tuturor întîmplărilor avînd astfel un ascendent asupra fraţilor săi. Apoi el visează că ar fi Harap Alb, totul desfăşurîndu-se într-o suită de momente captivante sub raport cinematografic în care fantezia cineastului își dă întreaga măsură dar și nestăpînire de sine. Procedee din de­senul animat invadează povestea, spi­ritul poantelor, umorul o colorează a­­greabil. De un rafinament plastic a­­parte e cadrul scenografic (copaci sti­lizaţi, sunt implantaţi în decoruri na­turale). Filmul a cucerit Premiul de regie la Festivalul de la Moscova (1965) fiin­­du-i apreciate calitatea parodiei, abili­tatea jonglării cu mai multe planuri ale realităţii şi visului, tratarea umoristică a anacronismului, etc. I s-au reproşat doar unele alunecări în revuistic. Drept pentru care Gopo a mers şi mai mult pe această linie în „Povestea dragostei“. Acesteia însă îi lipsea şi rafinamentul parodiei, şi ca­litatea umorului. Creangă n-ar fi fost deloc mulţumit, deşi povestea lui nu era decît un simplu pretext pentru film. Dar dacă opera marelui scriitor nu s-a bucurat pînă acum de o întîlnire — cum ziceam — decisivă cu cinema­tograful, personalitatea sa, omul Crean­gă n-a avut parte nici măcar de încer­cări precum cele de mai sus. Abia acum se află în lucru — dacă nu cumva e chiar gata — un film scris de Mircea Radu Iacoban şi regizat de Nicolae Mărgineanu, film, a cărui idee de bază este prietenia dintre Creangă şi Emi­nescu. Am asistat la unele filmări, care — în majoritate — s-au făcut la Iaşi, şi am scris în „Cronica“ unele impre­sii. De asemenea, autorul scenariului SH a dezvăluit o parte din gînduri şi din temeri în revista „Cinema“ şi în „România literară“. Ce şi cum va fi filmul vom afla abia cînd îl vom avea pe ecran. Fireşte, îl aşteptăm cu o ne­răbdare înfiorată şi sperăm să-l avem încă în acest an al centenarului morţii celor doi titani ai spiritualităţii româ­neşti. Ştefan OPREA Paginile humulsstear-ului pe ecran © DECEMBRIE 1989 ® PAG. 13 ©

Next