Együtt, 1996 (6. évfolyam, 50-61. szám, 7. évfolyam, 62. szám)

1996-06-01 / 55. szám

MIHAI EMINESCU Tó Erdőn sárga vízirózsák Nyílnak kék vizén a tónak, Fehér fényű gyűrűzések Sűrűjében ring a csónak. Őrá várok itt a parton, Érzem nyughatatlanul: Jönni fog, nádból kibukkan, S lágyan kebelemre hull. Ott beugrunk csónakunkba, Melyhez halk habok simulnak, Kormányunk kihull a kézből, Evezőink is kihullnak Siklunk drága bűvöletben, Hold süt, ránk szitál a fénye, Szellő suttog benn a nádban, S cseng a hullámok zenéje. Ó, de nem jön... Fáj a szívem, S csak sóhajtok, árva lélek, Partján sárga vízirózsás, Csoda kék tavam vizének. 1876. szeptember 1. Áprily Lajos fordítása Nem érdekel, mit beszéltek... Nem érdekel, mit beszéltek, Nem ócsárlok, nem dicsérek. Járjátok csak, rajta! - tőlem Fütty se, taps se száll felétek. Ámde senki nem vehet rá, Hogy a sípszavára lépjek! Jöttem, hogy az igazságot Bent, szívemben leljem én meg. Kiss Jenő fordítása 1878. ifflir­e sfca, 1996. VI. évfolyam, 6. (55.) szám Eminescura acsarkodó magyar rinocéroszok Az Együ­tt-împreună ez évi áprilisi számában Petőfi Sándort idéztük. Meggondolkoztató, máig időszerű figyelmeztetését, Bartók Bélának a népek testvérré válását hirdető vezér­eszméjével együtt, szerkesztői programunknak valljuk. „A leg­szomorúbb az, - hangzik Petőfi embert, embersé­get oltalmazó, intő szava -, hogy nincsen olyan gyalázatos ügy, melynek pártfogói, apostolai ne tá­madnának." Az itt közreadott két idézet, Mihai Eminescu emlékének ez a barbár bemocskolása meggyőzően tanúskodik Petőfi igaza mellett. Eminescu csodálatos életműve, akárcsak a világszabadság költőjének, Petőfi Sándornak a költészete, nem szorul védelemre az ilyen megve­szekedett gyűlölködéssel és az ilyen elszabadult sárdobálókkal szemben. Az acsarkodás és uszítás csörtető rinocéroszai azzal sem törődnek, hogy Mihai Eminescu verseit már a költő életében megkezdték magyar nyelvre fordítani és a korabeli magyar lapokban közreadni. Azóta pedig több mint száz kitűnő magyar - romániai és ma­gyarországi­­ költő, műfordító Eminescu minden egyes versét átültette Arany János nyelvére. Nincs a világon még egy költő, akinek az egész költői életműve, egész lírája maradéktalanul egy másik nemzet nyelvében, annyira teljes értékű, hiteles műfordítások révén úgy talált volna otthonra, mint az Eminescué a mi, magyar nyelvünkben. Köztudott, hogy egy-egy ismertebb, kiemelkedő költői alkotása több változatban, olykor 6-8 va­riánsban is megtalálható magyarul. És kik próbál­koztak példás kitartással a teljes magyar Emines­­cu-kötet megteremtésével?! És kiknek sikerült - ugyancsak példás művészi színvonalon - lét­rehozták a teljes magyar Eminescut?! A korszak legjobb magyar költői, századunk nagyszerű költőgárdája vállalta fordítói műhelyé­ben a „lehetetlen ostromát”. Eminescu lírájának magyar nyelven való minél hűségesebb, minél hite­lesebb megszólaltatását. Dsida Jenő, Áprily Lajos, Jékely Zoltán, Szabó Lőrinc, Szemlér Ferenc, Szabédi László, Berde Mária, Bajor Andor, Székely János, Kiss Jenő, Franyó Zoltán, Szilágyi Do­mokos, Lászlóffy Aladár, és még hányán és Kányán álltak büszkén „csatasorba”, költői versenybe Eminescu magyar lírai „meghódításáért”. Ez a hatalmas, ez a ragyogó költő­ gárda, az Eminescu emlékét sárral dobálók szerint egytől-e­­gyig műveletlen, Eminescu munkásságát illetően abszolút analfabéta lenne?! És azért fordították volna ezek a kivételes talentumú, nagy magyar poéták Eminescut és azért vállalták a Luceafărul szerzőjével való költői együttlélekzést, és talán azért tisztelték és szerették Eminescut és azért tet­tek meg mindent, hogy a román költészet Esthaj­nalcsillagát a magyar nép is megismerje és nagy nemzeti költőivel együtt Eminescut is a magáénak vallja, mert rossz magyarok lettek volna, vagy tán egyáltalán nem is voltak magyarok? Eminescu em­lékének itt, ezen az oldalon látható-olvasható szégyenteljes meggyalázásától nem hosszú az út eddig a szörnyűséges, abszurdnál abszurdabb megállapításig, eddig az őrült következtetésig... Tükörbe pillantva, nem rémülnek meg önmaguk­­tól, önök, gyászmagyarok, környezetszennyező­­ lel­keket fertőző - csörtető, magyar rinocéroszok?! Hát nincsen ezerszeresen igaza Petőfi Sándor­nak: Létezik-e olyan gyalázatos ügy ezen a kerek nagyvilágon, melynek pártfogói, apostolai ne tá­madnának?!... / 1 SARDOBALOK Falra hányt szavak „1992-ben például már sok mindent lehetett volna tudni, mi­előtt emléktáblákra adták fejü­ket a budapesti urak. Ugyanis akkor helyezték el a Nyári Pál utca és a híres Váci utca keresz­teződésének egyik sarokházán azt a márványtáblát, mely tud­tára adja a mindenkori vándor­nak, hogy azon a helyen állott Iosif Vulcan román szerkesztő FAMILIA című lapjának szer­kesztősége. Ott közölték a fiatal Eminescu (akkor még Emino­­vici), a legnagyobb román költő első verseit 1866-ban. Szép dolog az emlékezés, de megelőzően Pesten ki kellett volna deríteni, hogy tulajdon­képpen megérdemli-e holtában a román költő ezt a gesztust Bu­dapest népétől és városatyáitól. Jobb házaknál ilyen esetekben még úgy általában is érdek­lődnek, ha nem tudnak valamit. 1866-ban valóban nem volt olyan meglepő, hogy Budapes­ten román szerkesztőség műkö­dött. Azt azonban tudni kellett volna 1992-ben, hogy minden atyja fia között éppen Eminescu gyűlölte legjobban a magyar­ságot, és ezt számos esetben í­­rásban is rögzítette. Ázsia és Európa szégyenének nevezte írásban nemzetünket, és ami sértő és szennyes, azt mind ránk rakta, pusztán hálából, hogy Pesten közölhette a verseit az anyanyelvén. Ott büszkélkedik a márvány­tábla, és én hiába akarom onnan levétetni. Népemet ma is ha­sonló jelzőkkel illetik Romániá­ban, az ott lakó 2 millió magyar mindennapjait imigyen édesítve. És a magyar kormány kilincsel a román politikusoknál, hogy írnák alá végre az alapszerződést ar­ról, hogy Magyarországnak nincs semmi területi követelése... ... A Duna budai partján, a rakpart ma is a magyarok és fő­ként az erdélyiek legnagyobb el­lenségének, Petru Grozának a nevét viseli. A második világhá­borús politikus többet ártott az erdélyi magyarságnak, mint egy fasiszta román regiment. Neve mégis ott virít főváro­sunk egyik legszebb területén és hirdeti a kommunista román­magyar barátság örök érvényes­ségét. A polgármester azonban vak, süket vagy pedig nem tud ol­vasni, hiszen mind­ezt már nem­egyszer szóvátettem 1989 óta. Falra hányt magyar szavak Demszky főpolgármester multi­kulturális metropolisában.” (Részletek Czegő Zoltán cikkéből; Megjelent a budapesti MAGYAR FÓRUM című, közéleti hetilapban; 1996. április 18.) i Funar - fekete lámpa „Funar eszeveszett gyűlöl­ködésében nemes példaképet is talált magának a románok nemzeti költője, Eminescu sze­mélyében. A szlovák meg a ro­mán vezéregyéniségek mai na­pig sem érték el a gyűlöletnek és rágalomhadjáratnak azt a fo­kát, amelyen a magyarságról írt ez az alanyi költő. (Mellesleg: Budapest belvárosában már­vány emléktáblát kapott 1992-ben annak a háznak a falán, ahol egyik folyóirata székelt.)” (Részlet Bordosi Jenő cikkéből; Megjelent a budapesti MAGYAR FÓRUM című, közéleti hetilapban; 1996. április 25.) S magyarok és románok maradhassunk (Folytatás az­­ oldalról) egy, oszthatatlan Föld polgá­raivá válunk, amelynek fej­lődését, eljövendő gazdag­ságát éppen kulturális sokszí­nűsége biztosíthatja. A jövő­nek kulturálisan is pluraliszti­kusnak kell lennie”. E globá­lis etika egyetemes sugárzá­sában,­­ amely feltehetően a keresztény világ tizenegyedik parancsolatává lesz,­­ min­denfajta nemzeti-kulturális elzárkózás, mindenfajta nem­zeti köldöknézés, gőg és sze­paratista begubózás siralma­san provinciálisnak és ana­kronizmusnak fog hatni. Nem is beszélve a faji gyűlölködés és soviniszta acsarkodás barbár praktikáiról. Tamási Áron, a romániai magyar nemzeti kisebbség nagy írója,­­ akinek ezekben a napokban emlékeznek meg, ünnepi rendezvények kereté­ben, halála 30. évfordulójáról Székelyudvarhelyen és a Har­gita lábánál lévő szülőfalujá­ban,­ mintegy írói programja­ként vallotta: „Emberek csi­nálják a békét. Legyünk tehát emberek, hogy utánna ma­gyarok és románok marad­hassunk.” Zúduljon hát reánk szabadon az információs tár­sadalom árja, hozza magával az új korszak emberi örömét és emberi kínját. Korparancs: nekünk is, itt Romániában fel kell nőnünk ehhez az új kor­szakhoz, meg kell tanulnunk benne élni és dolgozni. És el kell sajátítanunk nyelvezetét és sajátos stílusát. De nem, nem, semmiképpen sem a­­zért, hogy a jövendő Európá­jában ne szólhassunk többé Petőfi Sándor vagy Mihai Eminescu gyönyörű nyelvén! Hitvallásunk nem lehet más. Legyünk emberek! Igen, le­gyünk emberek, hogy utánna, az információs társadalom­ban is tetőtől-talpig hazai ma­gyarok és tetőtől talpig romá­nok maradhassunk. Akik ha­zájukat, Romániát továbbra is egyetlen édesanyjukként tisz­telik és szeretik. Ion Iliescu, Románia elnöke védnökségével és jelenlété­ben Bukarestben, 1996. május 27-28-án, a Kultúrmi­­nisztérium szervezésében megtartott országos szim­­pózionon (Kulturális identi­tás és európai integráció; Kultúra az információs tár­sadalomban) elhangzott felszólalás szövege.

Next