Falvak Dolgozó Népe, 1972 (28. évfolyam, 1-52. szám)

1972-06-07 / 23. (1304.) szám

60 évvel ezelőtt, 1912 június 9-én halt meg I. L. Caragiale „Hangja ma otthonosan cseng mindenütt“ Részlet Şerban Cioculescunak, a Dacia Kön/'/kiadónál megjelenő ION LUCA CARAGIALE c. kismonográfiájából Már a Zűrzavaros éjszaka bemu­tatója után voltak kritikusok, akik kifejezték kétkedésüket egy olyan színmű életképességét illetően, amelynek típusai, úgymond, sorsu­kat művelődésünk egy átmeneti korszakához kötötték. Ugyanezt ki­fogásolták később más műítészek az egész caragialei életműben. Sőt még egyik barátja, N. Petraşcu is, akinek lapjánál (Literatura şi arta română) a nagy író közreműködött, így írt 1898-ban : „Mind Az elve­szett levél, mind a Leonida naccsás úr, sőt részben a Zűrzavaros éj­szaka is a középrétegekbe visszás módon behatoló új alkotmányos er­kölcsök nevetségessége köré fonó­dik. Attól a naptól kezdve, hogy ez a réteg behatol majd az alkotmá­nyos élet mechanizmusába, mint ahogyan részint már be is hatolt, nos, attól a naptól fogva nevetsé­gessége hidegen hagy majd ben­nünket." Nagyjából ugyanígy véle­kedik Pompiliu Eliade, a párizsi Ecole Normale Supérieure hajdani diákja is, Az elveszett levél iránt tanúsított lobogó lelkesedése ellené­re, aminek ilyen szuperlatívuszokkal adott hangot francia nyelven írt színházi krónikáiban : „Kétségtelen, hogy Az elveszett levél ragyogó tel­jesítmény, színi­ repertoárunk leg­jobb darabja, sőt azt hiszem, a leg­jobb darab, amit valaha nyelvün­kön írtak ; azok azonban, akik kö­zelről ismerik Caragialét, a szerzőt sokkal többre tartják valamennyi művénél." Valahogyan úgy értendő ez, mint Oscar Wilde kijelentése önmagáról, vagyis hogy műveibe csupán a tehetségét fektette, zsenia­litását az életébe. Eliade a maga módján megismétli Hasdeu hason­latát : „Caragiale a mi Moliére-ünk, de nem egy Molière ; nem sikerült azzá válnia." S a továbbiakban ki­fejti aggályait a szerző drámai al­kotásainak jövendő sorsáról : „Elő­ször is a darab, sajnos, imitt-amott megkopott. Fölmerül bennem a kér­dés : vajon szerzőnk oly sok művé­szettel kidolgozott darabjai nem jutnak-e ugyanarra a sorsra, mint az Alecsandriéi ? Az erkölcsök bi­zony megváltoztak nálunk, és nap­ról napra változni fognak. A publi­kum ma is megtapsolja Az elveszett levelet, mivelhogy még mindig ez repertoárunk legjobb darabja, meg aztán az ábrázolt jelenségek közül több ma is föllelhető, húsz év múl­va azonban, ahhoz, hogy megértsük, az öregek emlékezetére lesz szük­ség, ötven év múlva pedig a törté­nelemkönyvekre." E sorokat szerző­jük franciául vetette papírra 1901 októberében. Mind a két határidő, a húszéves és az ötvenéves is rég el­múlott azóta. Az erkölcsök gyökere­sen megváltoztak, Caragiale típusai bekerültek a történelembe. Viszont örök emberi jellemvonásokat tük­röznek, épp ezért tárgytalan Eliade utolsó kérdése : „Vajon miért is nem dolgozott ki tartósabb témákat a roppant tehetségű Caragiale ? Mi­ért nem igyekezett megkülönböztet­ni erkölcseinkben azt, ami örök, at­tól, ami múlandó ? Miért kell, hogy csorba essék dicsőségén a témái miatt ? Neve arra hivatott, hogy örökké éljen a jövendő színházi né­zők nyakán, nem arra, hogy iroda­lomtörténeti tankönyvekbe zárják." A kritikus voltaképpen a liberális ideológia híve, s erről a pozícióról hangzanak el csupán látszólag iro­dalmi kifogásai ; az, ami felett kép­mutató módon siránkozik, maradék­talanul beteljesedett . Caragiale színművei ma közkedveltebbek, mint bármikor, megértésükhöz sem­mi szükség történelmi vagy filoló­giai magyarázatokra ; szó sincs ar­ról, hogy mint elfeledett szerző csupán irodalmi tankönyvekben sze­repelne, hanem épp az élő klasszi­kusok sorában találjuk, az egész néptől leginkább szeretettek olda­lán : Eminescu és Creangă mellett. Hőseinek számos replikája közszá­jon forog, a nézők gondolatban új­ra és újra ismételgetik, és sohasem unják meg, akár régi, akár új sze­reposztásban hangzanak el. Ugyan­ez a helyzet a karcolataiból ismert legtöbb szellemes mondással. Mond­hatni kivétel nélkül megtalálhatók a családias replikák kelléktárában, a mindennapos csevegés eszközei közt. Hőseinek szavait később tör­ténelmünk felelős személyiségei használták. A Lapzárta előtt ripor­tere, az 1900 nyarán bekövetkezett román-bulgár konfliktus idején, ekképp közvetíti a legfrissebb alar­­mírozó hírt : „Nyakig benne va­gyunk ! A hadüzenet megtörtént." Szó szerint így tájékoztatta az új­ságírókat Victor Antonescu minisz­ter az 1916. augusztus 15-én lefolyt koronatanács után Románia hadba­­lépéséről az antanthatalmak olda­lán. Létezik tehát, tipológiai érte­lemben szólva, egy Caragiale-domí­­nium, aminthogy beszélünk pél­dául Edgar Poe-domíniumról is. Ez a domínium magába foglalja a ro­mán polgári politikusok körét csak­úgy, mint a földkerekség bármely részéét. Csupán ez magyarázza Ca­ragiale színművet, de főként Az el­veszett levél nagy népszerűségét vi­lágszerte. E caragialei remekművet nemcsak szocialista országok szín­házai állították színpadra, bemutat­ták Londonban, Párizsban, Milánó­ban, Rómában, Tamperében, Kairó­ban, Tokióban, Athénben, Buenos Airesben, Brüsszelben, Limában, Montevideóban, és lefordították arab, bulgár, cseh, kínai, héber, an­gol, flamand, francia, grúz, német, hindu, olasz, lett, magyar, holland, orosz, szerb, szlovák, spanyol, ukrán és több más nyelvre. Caragiale éle­tében csak­ a Megtorlást játszották az ország határain túl, Csernovie­­ban és Berlinben, műveinek kis ré­sze pedig csupán franciául, néme­tül és olaszul jelent meg. Sőt 1903- ban Caragialénak abban az öröm­ben lehetett része, hogy egy francia szerző, André de Lorde, aki az úgy­nevezett „théâtre de la peur"-re specializálta magát, fölhasználta a Megtorlást anélkül, hogy a szerző nevét feltüntette volna. Két másik francia szerző, Albert Keim és Alfred Gragnon 1912 júniusában a Húsvéti gyertya átdolgozott válto­zatát mutatja be egy párizsi varie­tében (az átdolgozás tényét mélyen elhallgatva) Un soir de pâques, le­gende roumaine címmel, amelyben a főszereplő bizonyos de Max. 1962- ig 24 nyelvre fordítottak Caragiale műveiből összesen 77 címet. Az el­veszett levél után nemrég bemuta­tásra került külföldön a Zűrzavaros éjszaka és a Farsang is. Az elsőt e vígjátékok közül nemrégiben tévé­változatban láthatták a nyugati né­zők. Halála 50. évfordulóján a Béke Világtanács is megemlékezett Cara­­gialéról, ily módon tisztelegvén életművének mélyen emberi mon­danivalója előtt. Idehaza, tízeszten­dős időközben, kormányhatározat intézkedett születése századik, halá­lának pedig ötvenéves évfordulójá­ról. Ebből az alkalomból az ország színházai Caragiale-hét keretében mutatták be valamennyi színművét. 1944 előtt egyetlen darabját próbál­ták megfilmesíteni : a Zűrzavaros éjszakát. Azóta filmre vitték Az el­veszett levél és a Farsang című víg­játékait, több karcolatát (Táviratok, Két sorsjegy, 214-es paragrafus, Látogatás), továbbá A román bér­lőt. Ugyanezek vagy más karcola­tok rádió- vagy televíziós játék formájában is közönség elé kerül­­­­tek. Caragiale műveit 1944 után több mint egymillió példányban nyomtatták ki ; egy-egy év alatt több példány készült, mint a szerző egész életében. Caragialénak számos ócsárlója akadt a román polgárság köreiben, kétségbe vonták műveinek mara­­dandóságát, erkölcsi értékét vagy hazafiasságát ; életművének időtálló voltát azonban mindennél meggyő­zőbben bizonyította a bennük kife­jezett mély társadalmi igazság és az ábrázolt típusok egyetemessé­ge. Mivel a régi világ bűneit lep­lezte le, írásművészetének nevelő hatása egyre tisztultabb formában jelentkezik ; életének és azóta szá­mos tudományos kiadást megért munkáinak egyre elmélyültebb megismeréséből mind árnyaltabban rajzolódik ki a nagy író társadalmi és hazafias arcéle — azé az íróé, aki 1907-ben felemelte tiltakozó szavát a társadalmi igazság, az igazságosság érdekében. Hangja ma otthonosan cseng mindenütt, ahova írói üzenete eljutott. KEREKES GYÖRGY fordítása Bonyha község vegyeskara a Kibéden m­egtartott II. Kis-Küküllő menti kórustalálkozón. Vezényelt Kiss Juliánná —MWWIIIIW1 - „A székelyudvarhelyi municí­­piumi Művelődési Ház hangver­senytermében találkoztak Banner Zoltán és a Kriterion Könyv­kiadó szerkesztői a Csillagfara­gók című kötet olvasóival és „társszerzőivel“, a falusi naiv és népi művészekkel.“ (Újsághír) Születőben van egy új népi kul­túra — erre az örvendetes jelenség­re figyelt fel már évekkel ezelőtt Banner Zoltán művészeti írónk, az Utunk művészeti rovatának ve­zetője, aki Csillagfaragók című könyvében most tette közkinccsé felfedezését. A költői ihletettségű cím is sugallja, hogy hol kell ke­resnünk ezt az új kultúrát: népi alkotók, naiv művészek házatáján." S Banner szemügyre veszi munkás­ságukat Máramarostól egészen a legeldugottabb székelyföldi falva­kig, hogy kijelentse: nem az áru­termelő népművészet a jellemzője ennek a kultúrának, hanem az egész hanem esztétikailag érzékelje, értő­­társadalom művészkedése. Bandi Dezső iparművész, Banner könyvé­nek főhőse mondja: „A széles nép­rétegek művészeti ismereteinek gyarapodása, esztétikai érzékének fejlődése egyre szélesebb körben teszi lehetővé, hogy a művészetet ma ne csak mint egy közösség ál­tal bevett divatot szokást, hagyo­mányt ismerje meg és gyakorolja, kelje, s mint olyant a maga telje­sebb szellemi örömére, emberi készségei próbára tételével, a re­produkálás útján kísérelje megis­merni és elsajátítani. Nincs semmi alapunk arra, hogy ezt a műked­velő művészetet a népművészettel szemben elmarasztaljuk, mert mű­velődésünk folytonossága éppen abban mutatkozik meg, hogy a va­lamikor elsődlegesen anyagi szük­ségleteket szolgáló népművészet a műkedvelésben elsődlegesen szelle­mi szükségletté fejlődött­. Egyete­mes összefüggések közt vizsgálva a jelenséget, úgy is fel lehet te­nni a kérdést: ezek szerint maga az em­beriség is a kultúra újabb hajna­lán áll? Ah­hoz hasonlóan, aminő a barlanglakók primitív művészete volt, vagy amit a kézművesség je­lentett az egyetemes emberi kul­túra számára? De egyelőre marad­junk csak a magunk portáján. Érthető volt tehát az az igyeke­zet, amellyel a Kriterion Könyv­kiadó és a Székely­udvar­helyi Műve­lődési Ház a Csillagfaragók megje­lenését eseménnyé akarta avatni. (Azért a székelyudvarhelyi, mert a municípiumban és a környező falvakban szép számmal élnek és dolgoznak népi alkotók, naiv mű­vészek). Május 17-én azonban nem­csak Banner Zoltán és könyvének — ahogy ő nevezte — társszerzői találkoztak (ott volt Farkaslakáról a Jakab-házaspár, Nagy Anna — Zetelakáról, Miklós Ida és Szőcs Erzsébet — Mátisfalváról, Szabó Anna — Vlahicáról, József Erzsé­bet — Décsfalváról, Székely Béla — Udvarhelyről), de rajtuk kívül sokan eljöttek a városból és a kör­nyékből : tanárok, könyvtárosok, képzőművészek, könyv- és művé­szetrajongók. A Kriteriont ezúttal Schmidt Heléna képviselte, jelen volt a marosvásárhelyi könyvel­osztó embere, Várkonyi László sze­mélyében. És ahogy ez már lenni szokott, mindenki annyi példányt vásárolhatott a helyszínen a kömé­ből, ahányat éppen akart. A szerteágazó vita során nem­csak a szóbanforgó Kriterion-kiad­­ványról hangzott el több figyelem­re méltó vélekedés, hanem nemze­tiségi kiadónk, a könyvterjesztő vállalat és a könyvtárosok tevé­kenységével kapcsolatban is. Ezekre a kérdésekre később szeretnék visz­­szatérni. Most inkább azt a vissz­hangot idézzük fel, amit a Csillag­ CSILLAGFARAGÓK faragók című kötet megjelenése Székelyudvarhelyen kiváltott. BANNER ZOLTÁN: „Amit mondani akarok, az már a könyv folytatása... Szeretném felhívni az illetékes szervek figyel­mét arra, hogy a népművészet nem eladó! Jó az, ha sokan szeretik, s meg is vásárolják, mondjuk Miklós Ida faliszőnyegeit, vagy Jakab Zsigmond metszeteit, mert aki meglátja, nem tud meglenni nél­külük. De ne azért támogassuk a népművészetet, mert az jó üzlet, tehát hasznot hoz. A mi társadal­munk ízlésében még nincs olyan nagy törés, hogy ne igényelnek mi

Next