Filológiai Közlöny – XVI. évfolyam – 1970.

3–4. szám - Szemle - Dictionarul limbii poetice a lui Eminescu (Gáldi László)

mesélt, nyilván román-szerb bilingvis területről származhatott. A ritkább népi jövevényszók közül hadd hívjuk fel a figyelmet a következőkre: alegad'ít , elégedett, bojtár , bojtár, cul­áci , kulacs, d'epacorb­atu­sz (katonai) gyakorlat, jelent­ésű­s jelentés, kirakat (hangsúlya hol?) miniszéru­m (a) miniszter(ek),3 pipáros , papiros, valamint az olyan román szövegbe egyene­sen beágyazott szavakra, mint segédmunkás. Természetesen mindez fontos adalék Tamás Lajosnak a román nyelv magyar jövevényszavairól írt nagy munkájához. Mindent összevéve épp most, amikor végre remélhetőleg megindul a magyarországi román nyelvjárások rendszeres feldolgozása, Domokos Sámuelnek e műve bizonyára az eljö­vendő kutatásoknak is egyik alapköve lesz. Gáldi László Dictionarul limbii poetice a lui Eminescu sub redactia acad Tudor Vianu. Academia Republicii Socialiste Románia. Instutul de Linguistica din Bucuresti Bukarest 1968. 646­­. Kelet-Európa írói szótárai közt már hosszabb ideje nagy érdeklődéssel tartottuk szá­mon a készülő Eminescu-szótárt, melynek tervei még feledhetetlen román barátunktól, Tudor Vianutól származnak: a magyar — román kapcsolatoknak e lelkes ápolója volt az, aki — budapesti tartózkodása óta (1955) nagy figyelmet szentelve többek közt a Petőfi-szótár mun­kálatainak is — kidolgozta az Eminescu-szótár tervét, s a konkrét munkálatokban is aktív tevékenységet fejtett ki. Vianu igen széles látókörű és nagy filozófiai műveltségű esztéta volt, aki az irodalmi nyelv és különösen a költői stílus problémáit mindig elsősorban esztétikai szempontból vizs­gálta. Ez az esztétikai szempont Eminescu különös sorsú életművével szemben sajátos maga­tartást jelentett. Amint Vianu e sorok írója előtt többször is kifejtette, végleges költői művek­nek csakis azokat volt hajlandó tekinteni, melyek még az író életében, az ő hozzájárulásával jelentek meg. Eminescunál azonban az „anthumus" életmű a költő posztumusz művénél jóval csekélyebb terjedelmű, s azt sem feledhetjük, hogy számos kéziratban maradt mű már rövid­del a költő halála után közkeletűvé vált, vagyis bekapcsolódott a román irodalom vérkerin­gésébe. Vianu azonban a szótár corpusát esztétikai elveiből fakadó módszeres szigorúsággal tervezte meg: csupán a költő életében megjelent verseket és szépprózai alkotásokat engedte feldolgozni; abból a meggyőződésből indult ki, hogy — amint az előszóban is olvashatjuk — ,,Eminescu nyelvének lényegét" ily módon is sikerül megragadnia. Lényegében véve tehát elsősorban a Perpessicius-féle kiadás I. kötete s a költő életében megjelent széppróza került feldolgozásra ama munkaközösség részéről, melynek tagjai Gh. Bulgár, Ion Ghetie, Luiza Seche és Flora Suteu voltak. A munkaközösség tevékenységét gyakorlatilag sokáig Gh. Bulgár vezette. A választott kritikai kiadással szemben a szerkesztők gondos körültekintéssel jártak el, és ha nem is egészen következetesen, de igyekeztek olyan javításokat eszközölni, amelyek a kritikai kiadás túlságosan egységesítő helyesírása miatt feltétlenül fontosnak látszottak; érvényesült tehát Eminescu kéziratainak és az első kiadásoknak bizonyos mértékű figyelem­bevétele (vö. 636 kk). A szótár előszava kissé röviden tájékoztat az általános szerkesztési elvekről; részlete­sebb kifejtést érdemelt volna többek közt a stilisztikai és retorikai alakzatok számának talán túlságos csökkentése (6.), bár pl. a metafora fogalomkörének efféle általánosabb használatára másutt is találunk példát.­ Miért hiányzik azonban Petrarca kedvenc trópusa, az oxymo­ron, bár Eminescunál is a dulce 'édes' szócikk a különféle „keserédes" hangulatoknak széles skáláját szolgáltatja (173­­­4)? Az egyes szócikkek kidolgozása mintaszerű: a meghatározások pontosak, rövidek és, ami a legfontosabb, teljes összhangban vannak az idézett példákból kielemezhető jelentésekkel. Ritkán találunk olyan jelentéseket, amelyek mintha nyomatékosabb kiemelést is érdemeltek volna (így pl. a már említett dulce melléknév adverbiális használatban : 173). Az egyes szó­cikkekben a jelentések nincsenek túlságosan elaprózva, viszont pl. a somn 'alvás, álom­' szónál a szerzők gondosan megkülönböztetik, mikor szerepel e szó megszemélyesítésként, s mikor csupán egyik eleme a megszemélyesítésnek. Gondos az Eminescu nyelvhasználatában oly fontos moldvai sajátságok jelzése, sőt az is előfordul, hogy a mai köznyelvi seara helyett az 3 Az irodalmi nyelvben minister ( ‚ fr. ministere) 'ministérium' és ministru (‚ fr. ministre) 'miniszter'.­ ­ J. Cohen szerint is „on parle de métaphore si le rapport est de ressemblance, de métonymie, s'il est de contugulté et de synecdoque s'il est de partie à tout, etc." (Structure du langage poétique. Paris, é. n. [1966] 114).

Next