Korunk 1964 (23. évfolyam)

1964 / 5. szám - IRODALOM - MŰVÉSZET - ENGEL KÁROLY: Eminescu első magyar nyelvű méltatói

téka Grundriss der Geschichte der deutschen Arbeiterbewegung A német Párttörténeti In­tézet munkatársai a német munkásmozgalom történe­tének vázlatát dolgoz­ták ki a mozgalom kez­deteitől, illetve a tudomá­nyos szocializmus megjelené­sétől napjainkig. A német munkásmozgalmat természet­szerűen a nemzetközi mun­kásmozgalommal összefüggő fejlődésében tárgyalják. (Dietz Verlag, Berlin, 1964.) Roberto Battaglia A második világháború A Vie Nuove című olasz­­országi hetilap egyik nagy visszhangot keltő cikksoroza­tának bővített és átdolgozott gyűjteménye. A Gramsci In­tézet (az Olasz Kommunista Párt történettudományi inté­zete) támogatásával készült munka érdekes kép- és tér­képmellékletekkel, időrendi táblázattal, jó útmutatásul szolgáló bibliográfiával jelent meg. (Kossuth, 1963.) E. Dobrescu Productivitatea muncii sociale A társadalom gazdagsága az anyagi javak termelésé­nek szférájában kifejtett munka eredményességétől függ. A marxista gazdaságtu­domány vértezetében a szer­ző e probléma sokoldalú vo­natkozásait taglalja, s gazdag adatokkal, tudományos appa­rátussal mutatja ki a mun­katermelékenység növelése szocialista módjainak felsőbb­rendűségét a kapitalizmusbe­liekkel szemben. Külön fe­jezet foglalkozik a társadal­mi munka termelékenységé­nek növekedése és az élet­­színvonal emelkedése közöt­ti összefüggés kérdésével. (Editura politíca, 1964.) Eminescu első erdélyi magyar nyelvű méltatói Cristea Illés (Miron), a két világháború között Ro­mánia ortodox pátriárkája, a múlt század végén ma­gyar nyelven megjelent bölcsész-doktori értekezésé­ben némi keserűséggel jegyzi meg, hogy a világvi­szonylatban is immár számottevő Mihail Eminescu a magyar irodalomban még csaknem teljesen isme­retlen, s tudomása szerint egyetlen egy költeménye sincs magyarra fordítva (Eminescu élete és művei. Tanulmány az újabb román irodalom köréből. Sza­­mosújvár, 1895). Bár a felszabadulás utáni rendsze­resebb román—magyar irodalomtörténeti kutatások már 1888—89-ből származó fordításokat, illetve mél­tatásokat is felszínre hoztak (Réthy Andor: Eminescu költeményei magyarul. Irodalmi évkönyv. Bukarest, 1957), a fenti panasz mégis némiképp jogos, hiszen a román irodalmat még hosszú éveken át szinte ki­zárólag a „költészet királya“, a „mindig boldog, min­dig ifjú“ Vasile Alecsandri képviseli a magyar sajtó hasábjain. Az első említés pontos naptári időpont­jánál azonban (amely Eminescu esetében remélhe­tőleg még előbb hozható) többet nyom a latban a „bemutatás“ szándéka. S ebben a mérvadó vonatko­zásban a két költő magyar népszerűségének az útja nemcsak hogy sok hasonlóságot mutat, de szerve­sen ki is egészíti egymást, beszédes bizonyítékául az irodalom társadalmi szerepének. Alecsandrit tulajdonképp Ács Károly korszakos kezdeményezése után a Vasárnapi Újságban Bágyai néven írogató Scipione Ion Badescu — Eminescu ba­rátja és A szárnyaszegett Géniusz című regényének hőse — mutatja be a magyar olvasóközönségnek az önkényuralom alkonyán, midőn a kölcsönös megis­merésre alapozott román—magyar összefogás gátat vethetett volna az 1848-as forradalom demokratikus eszméit megtagadó áramlatoknak. A századvég nacio­nalizmustól mérgezett légkörében viszont Eminescu költészete ígérkezett a legalkalmasabb eszköznek ar­ra, hogy áttörje az előítéletek egyre sűrűsödő ködét. Az Eminescu-életmű közvetítésére irányuló kezde­ményezés oly nagy horderejű objektív tény, hogy el kell vonatkoztatni mind a kezdeti próbálkozások fo­gyatékosságától, mind pedig a kezdeményezők sze­mélyétől. Mert bizony igen szerény volt az a kez­det, amelyből a napjainkban oly örvendetesen ma­gas tudományos és művészi szintet elért magyar

Next