Korunk 2008 (III. folyam 19.)
2008 / 8. szám = Művek, világok - FARKAS JENŐ: A román irodalom magyar recepciója
m 2008/8 70 2.2.3. 1990-től napjainkig ■ A román irodalom magyar recepciója 1990-től újabb szakaszába lépett, ugyanis a fordításirodalmat már nem államközi kulturális egyezmények irányítják, hanem a vállalkozók, a könyvkiadók és nem utolsósorban a hazai és külföldi szponzorok. Az ideológia helyét átvette a pénz. Hogy melyik tett/tesz nagyobb károkat, azt nem könnyű eldönteni! Egyetlen példát említenék: 1951-ben Jegyzőkönyv címmel válogatás jelent meg Caragiale karcolataiból kiváló fordítók (Grandpierre Emil és Réz Ádám) tolmácsolásában. A kötet előszavában többek között ez olvasható G. E. tollából: „Az olvasó tökéletesen megismerheti belőle azt a társadalmat, amely ellen Caragiale a szatíra fegyverével harcolt, s amelyet csak a felszabadító Vörös Hadsereg semmisített meg. Ezért tettük válogatásunk élére ezt az írást.” (Az 1907 - Tavasztól őszig című írásról van szó.) Akkor ilyen árat kellett fizetni az egyébként pompás szövegek megjelentetéséért. De hol maradnak napjainkban az újabb Caragiale-kötetek? Szerencsére színműveit kolozsvári, marosvásárhelyi, budapesti színházak is játsszák. Nem szeretném „fényezni” a diktatúrát, de a pénz, főleg pedig azok, akik mögötte állnak, talán még kegyetlenebből diktálnak, mint az ideológia cerberusai! A magánkiadók választását inkább a pályázati lehetőségek és az eladhatóság befolyásolják. Az 1989-es romániai események és a költő ismertsége magyarázza például, hogy már 1990-ben piacra került Mircea Dinescu A halál újságot olvas. Versek (Ford. Csordás Gábor és Csíki László, Jelenkor, Pécs) című kötete. Követte Szlatkay Attila Dinescu-válogatása, továbbá a Csíkszeredai Pallas-Akadémia Kiadó gondozásában két publicisztikakötet Váli Éva fordításában. Ugyancsak a Jelenkor Kiadó figyelt fel Mircea Cartarescu prózájára, akinek rendre három kötete jelent meg magyarul (Sóvárgás, ford. Csíki L., 1997; Vakvilág, ford. Csíki L. 2000; Miért szeretjük a nőket, ford. Koszta Gabriella, 2007), a negyedik a Gondolat Kiadó gondozásában látott napvilágot (Lulu, ford. Lövétei Lázár László, 2004). A Párizsban élő Mátéi Vimiec három kötete olvasható magyarul (Lavinában harsonával, 1992, Fordulatra várva, 1997 , Vendégfogadó, 2004), mindhármat Szlafkay Attila fordította, és Vácott adták ki. Kortárs szerzőknél maradva: az Európa Könyvkiadó jelentette meg Norman Manea Bohócokról. A diktátor és a művész (ford. Jávorszky Mária, 2003), a budapesti Pont Kiadó Mircea Nedelciu Jenny, avagy a szépséges irodistalány balladája (1996), Ana Blandiana A költészet konvertibilitása, Simona Popescu Xilofon (1998) című művét. A szintén budapesti Palamart Kiadó gondozásában több román regény került a könyvesboltokba: Eugen Uricaru A barbárokra várva (ford. Vida Gábor, 2002), Dumitru Tepeneag Európa Szálló (ford. Németi Rudolf, 2002), Gabriela Adamesteanu A találkozás (ford. Csíki László, 2007), Dumitru Tepeneag A hiábavalóság futamai (ford. Németi Rudolf, 2007), valamint román szerzők esszéi: E. Lovinescu A modern román civilizáció története (ford. András János és mások, 2002), Émile M. Cioran: Kalandozások (ford. Farkas Jenő, 2004) és egy interjúkötetet (Farkas Jenő: XIII + I párbeszéd a magyar-román kapcsolatokról, 2003). Szonetteket tartalmaz az a kétnyelvű Eminescu-kötet, amely a bukaresti Magyar Kulturális Központ gondozásában jelent meg 2000-ben. A kortárs román drámairodalom fiatalabb nemzedékének (Paul Cornel Chitic, Matéi Vișniec és Radu Macrinici) műveit Németi Rudolf fordításában adták elő magyar nyelven. Nemrég mutatták be Filip Florian fiatal román író Kisujjak (Magvető) című regényét. Andrei Plesu három könyvvel szerepel a piacon (A madarak nyelve, Jelenkor, Pécs, 2000, Tescani napló, Koinónia, Kolozsvár, 2000, ford. Horváth Andor, Angyalok, ford. Székely Melinda, Koinónia, 2006). A kolozsvári Koinónia Kiadó az utóbbi másfél évtizedben a román bölcseleti irodalom fordításában jeleskedett (Teodor Baconsky, Nicolae Steinhardt és mások). Aki román esszét vagy emlékirodalmat szeretne olvasni, az több antológiában talál ihletett fordításokat (Szegényeknek pa-