Korunk 2013 (III. folyam 24.)

2013 / 1. szám = Nemzet/köziség/fölöttiség? - HORVÁTH ANDOR: Az érettségi tétel: Caragiale

AK 2013/1 Az 1909-ben megjelent Betegség (Meteahna) érdekes tükörjáték. Az elbeszélő be­számol arról, hogy több hetet töltött egy fürdőhelyen, ahol egy derék magyar férfi volt az asztaltársa. Eleinte nem sikerült vele szóba elegyednie, de rögvest megeny­hült iránta, amikor magyarul üdvözölte, és közölte vele, hogy egykor beszélte kissé nyelvünket. Attól kezdve franciául értekeznek, s neki módja van betekinteni a ma­gyar lélek rejtelmeibe. Ami igazán lényeges, a magyarról kiderül, az a nemzeti ön­teltség és önelégültség: minden jó, ha magyar, és minden csak akkor jó, ha magyar. Közben azonban ez a világlátás nem derűs, nem felhőtlen, mert a magyar létet min­den idegen hatástól veszélyeztetve látja, akkor pedig „vége a magyarságnak, s ha a magyarságnak vége, akkor nincs többé, ha pedig már nincs magyarság, akkor megáll a világ, nem kering többé a föld, és kialszik a nap - kész egyetemes kataklizma, az emberiségnek befellegzett!” De az életképnek ezzel nincs vége, ironikus csavarással az elbeszélő hozzáfűzi: ez a patriotizmus - betegség, még szerencse, hogy a Jóisten a románokat megóvta at­tól, hogy ők is szenvedjenek ettől a kórtól. Viszonylagosság és túlzás: ez a caragialei perspektíva két kulcsszava. Minden re­latív, ami azt jelenti, hogy mindennek csupán valamihez mérten van hitele, értéke, szilárdsága. Annak, hogy a világ szilárdság híján, cseppfolyósán, hígan kavarog az ember körül, nincs is más oka, mint az, hogy a világ dolgait az emberek nem tudják vagy nem akarják hozzámérni ahhoz, amihez kellene, ami mértékadóan biztonságos. Ezért esnek állandóan túlzásokba is: megijednek, és lódítanak, elvesztik a türelmü­ket, és kétségbe esnek. Ideje megállnunk egy szónál, amely központi szerepet játszik Caragiale írásaiban. A szótárban ez áll a most szó mellett: semmiség, csekélység, kényeskedés, finnyás­kodás, moftangioak­a: nagyzoló, pózoló nő, fecsegő, szószátyár nő, moftangiu: nagy­­zoló vagy pózoló ember, fecsegő, szószátyár ember. Címként első ízben 1893-ban jelenik meg. Az írás azt adja hírül, hogy nyolc év után újra megjelenik a Moftul román című szatirikus újság, ezt az eseményt üdvözli Caragiale, és rögtön megjegyzi: program gyanánt megismétli az első megjelenéskor a címoldalra került szöveget. Idézem az elsőt előbb románul, majd magyarul, s utána még néhányat (saját fordításomban): „Eu: Ce mai spun gazetele, nene? Nenea: Mofturi!” „Én: Mit mondanak az újságok? Az atyafi: Csupa hanta!” „Én: Mi volt ma a parlamentben? Képviselő: Sok duma.” „Didergő koldus: Alamizsnát, éhen halok! Úr szőrmekabátban: Jár a szád.” „Ifjú, pisztollyal a kezében: Klotild, ha nem szeretsz, megölöm magam! Klotild (arcán két gyilkos gödröcske jelenik meg): Már nehogy!” „Doktor Babel: Óvakodjanak a forralatlan víztől, tele van bacilusokkal. Egy nagyképű barom: Mesebeszéd.” Itt már bőven szembetaláljuk magunkat a Caragiale-fordítás buktatóival. A fenti mondatok mindenikében a most-mostani szó szerepel a válasz­mondatban. Röviden beérem azzal a megjegyzéssel: alighanem lehetetlen egyazon szóval visszaadni ma­gyarul, ezért is választottam helyette a beszédhelyzethez jobban illő fordulatot. Hogy miért van így, annak magyarázata nyilvánvalóan a nyelvi kifejező erő rejtelme­iben keresendő: ez a szó olyasmit sűrít magába, amit a beszédhelyzettől függően más nyelven nemigen lehet egyetlen, változatlan szóval kifejezni. (Szász János a „smafu” szóban vélte megtalálni magyar megfelelőjét.) 62

Next