Luceafărul, iulie-decembrie 1961 (Anul 4, nr. 13-24)

1961-11-01 / nr. 21

S­ecţia de bibliogra­fie a Bibliotecii Academiei R.P.R. a început publica­rea unei colecţii de lucrări, care, sub titlul general de „biblio­grafii retrospective“ au de scop să ofere date bibliografice cu privire la răspîndirea în ţara noastră, prin traduceri şi studii, a marilor scriitori stră­ini, de la primele lucrări de acest fel pînă în clipa de faţă. După un volum inaugural Marx-Engels în limba romînă, au apărut în ultimul an Tchékhov en Roumanie, lu­crare publicată sub auspiciile Comisiei naţionale a Republicii Populare Române pentru U.N.E.S.C.O. şi Gogol în litera­tura romînă, în cercetările de literatură comparată asemenea lucrări sunt folositoare. Ele desigur că nu pot şi nici nu e rostul lor să dea indicii despre influenţa pe care un scriitor sau un cu­rent literar a exercitat-o asu­pra unor scriitori din altă li­teratură sau asupra acelei li­teraturi in întregimea ei. Totuşi, înregistrînd dintr-un autor traducerile precum şi mai ales studiile despre el, se pot trage concluzii asupra întinderii dacă nu asupra adîncimii pe care o are la un moment dat cunoaşterea, de către publicul cititor, a unui scriitor sau a unui curent li­terar. Şi bineînţeles că Şi aici trebuie să se aducă anumite precizii şi să se facă anumi­te deosebiri. E de văzut ce anume s-a tradus din opera unui scriitor sau ce autori ai unui curent s-au bucurat de mai multă atenţie din partea traducătorilor, iar cînd e vorba de studii, eseuri, articole, im­portant este cine le-a scris, data de asemeni are însemnă­tate. In cercetarea relaţiilor lite­rare româno-ruse, domenii în care există studii de detaliu dar in care lipseşte deocam­dată o lucrare cuprinzătoare, cele două broşuri bibliogra­fice privitoare una la Cehov şi alta la Gogol in limba ro­mînă, constituie un prim in­strument de informaţie, foarte necesar. Lucrările acestea nu sunt interesante numai pentru istoricii literari. Prin felul cum sunt alcătuite, ele prezintă interes şi pentru cititorii ne­­specialişti pe care îi preocupă răspîndirea literaturii clasice ruse în ţara noastră. Intr-ade­­văr, pe lingă că se dă tabla de materii a fiecărui volum de traduceri, ceea ce e foarte de folos atunci cînd e vorba, ca în cazul de faţă, de doi scrii­tori a căror operă este în cea mai mare parte alcătuită din povestiri, dar, lucru şi mai util, la studiile şi articolele mai importante se dau indi­caţii despre conţinutul lor, în­soţit uneori de cîte un scurt citat. Broşurile cuprind de ase­meni cîte un studiu introduc­tiv scris cu competenţă. Bibliografia cu privire la Cehov este, cum ni se spune, în subtitlu, selectivă, fără în­să să fie sumară. Cea cu pri­vire la Gogol e mai amplă şi, o dată ce nu poartă nici o in­dicaţie, e de crezut că e com­pletă. Fireşte, atenţia cititoru­lui se îndreaptă în primul rînd către articolele şi studiile al căror conţinut e garantat cu anticipaţie de semnătură. Ne oprim, desigur, cu predi­lecţie, la un articol cum e a­­cela al lui Gherea din 1897, pu­blicat într-o gazetă din Rîmni­­cu-Sârat şi în care criticul a­­nalizează nuvela Ţăranii; e primul studiu despre Cehov publicat la noi, doi ani după tipărirea primei traduceri, care datează din 1895 , sau la ar­ticolul din Curierul de Iassi din 1876, în care Eminescu face o amplă şi pătrunzătoare analiză a operei lui Gogol, că­reia îi găseşte calităţi etice şi artistice superioare; dar aten­ţia noastră este atrasă şi de un articol cum este acela des­pre Caragiale şi Gogol apărut într-o publicaţie din 1947 şi in care, autorul, care semnea­ză doar cu iniţialele, tratează, cum spune indicaţia din bi­bliografie, despre „unele ase­mănări între cei doi scriitori satirici, în utilizarea fantasti­cului în nuvele“. Indicaţii de acest fel sînt destule şi ele sînt tot atîtea îndemnuri pentru cercetătorul de literatură com­parată. Răsfoind aceste broşuri de bibliografie, constatăm încă o dată, dar acum cu ajutorul unor date precise, două fapte : întîi vechimea cunoaşterii în ţara noastră a celor doi scrii­tori şi, în al doilea rînd, felul organizat şi profund util în care opera lor s-a răspîndit la noi în ultimii cincisprezece ani culminînd acum cu publica­rea traducerii în şase volume a operei lui Gogol şi apariţia volumului al unsprezecelea din operele complete ale lui Ce­­hov. Ne dăm seama cît drum s-a făcut de la prima traducere în romîneşte din Gogol (un fragment din Scrisorile unui nebun) apărută în 1860 în Forţa de istorie şi literatură din Iaşi, redactată de Haşdeu, şi de la acea însemnare (pro­babil prima) despre Gogol, tot din 1860, în care aflam aceste rînduri, doveditoare de o mare pătrundere pentru vre­mea aceea: „Ruşii au un tea­tru care a ajuns la o dezvol­tare însemnată. Cine nu cu­noaşte celebra comedie a lui Gogol „Cesarul“, care împre­ună cu romanul său „Suflete moarte“ a făcut o revoluţiune în moravuri“. Sau, în anul 1863, alt articol în care vor­bind de Puşkin, Mickiewicz şi Gogol, autorul anonim face această constatare revelatoare : „De acum chiar mai multe tra­duceri din aceşti autori zac pă­răsite pe fundul scrinelor“, ceea ce arată pe de o parte existenţa de pe atunci a unei producţii bogate de traduceri din literatura rusă şi, pe de altă parte, lipsa de condiţii materiale suficiente pentru pu­blicarea lor — lipsă care, de altfel, avea să mai dureze pînă cînd, după 1944, literatura rusă avea să capete în sfîrşit, o largă răspîndire. Şi aceasta prin numeroase traduceri fă­cute din original, iar nu ca în trecut din traduceri franceze sau germane, şi lucrate în ma­joritatea cazurilor cu colabo­rarea scriitorilor noştri de va­loare, după cum se poate ve­dea în ce priveşte pe Gogol şi pe Cehov, din cele două bro­şuri de care vorbim. E de dorit desigur ca seria aceasta de bibliografii retrospective, lu­crate de secţia de bibliografie a Bibliotecii Academiei, sub îngrijirea lui G. Baiculescu, să continue, mai întîi, cum e firesc, cu marii scriitori ai ţă­rilor vecine, şi apoi cu alţi scriitori de frunte ai literatu­rii universale, începutul, după cum dovedesc cele două lu­crări pe care le-am menţionat acum, este cu totul meritoriu. Al. Philippide m imr meritoriu Biblioteca „V. I. Lenin“ din Moscova S­tudierii aspectului literar al limbii i se acordă, în ultimul timp, o atenţie sporită, justificată şi prin importanta funcţie socială a limbii literare în dez­voltarea culturală a oricărei colectivităţi. Cu toate dificul­tăţile obiective — explicabile, în primul rînd, prin însuşi ca­racterul complex al fenomene­lor supuse cercetării, — studiul limbii literare, disciplină rela­tiv nouă a lingvisticii, îşi pre­cizează treptat domeniul şi me­todele de investigaţie. O preţioasă contribuţie, în acest domeniu, au adus-o nu­meroasele studii ale învăţaţilor sovietici, consacrate dezbaterii şi rezolvării problemelor teore­tice ale cercetării limbii lite­rare. Ultima lucrare a profesorului sovietic R.A. Budagov (Proble­mele studierii limbilor literare romanice, Moscova, 1961) — care e cunoscut lingviştilor noştri nu numai prin apariţia, în limba romînă, a Introducerii în ştiinţa limbii (Bucureşti, 1961), ci şi prin atenţia pe care o acordă, în studiile sale, lim­bii române, — dezbate o serie de probleme fundamentale ale istoriei limbilor literare roma­nice şi însumează, într-o sin­teză critică şi personală, rezul­tatele obţinute de diverşi cer­cetători în acest domeniu. Faptul că autorul urmăreşte să elucideze unele chestiuni li­tigioase ale metodologiei stu­dierii aspectului literar al lim­bii, pornind de la cercetarea datelor unei întregi familii de limbi, conferă lucrării sale o deosebită valoare teoretică : ea reprezintă, în fond, o contri­buţie la elaborarea unei teorii generale a studierii limbilor li­terare, o punere la punct a unei întregi serii de probleme într-un domeniu important, în care mai persistă încă, şi în lingvistica romînească, opinii contradictorii. De aceea, pre­zentând lucrarea distinsului romanist sovietic, vom releva în deosebi concluziile teoretice la care ajunge acesta şi vom insista asupra precizărilor sale referitoare la romina literară şi la aportul lingviştilor romîni la dezvoltarea problemelor puse în discuţie. In primul capitol al lucrării („Noţiunea de limbă literară , jocul ei în lingvistică“), autorul — după ce examinează poziţia cîtorva dintre lingviştii mai de seamă, de la sfîrşitul secolului al XIX-lea şi de la începutul secolului al XX-lea, faţă de as­pectul literar al limbilor — arată că, în prezent, se contu­rează o nouă etapă a cercetări­lor în acest domeniu, caracteri­zată prin considerarea varian­ *) R. A. Budagov, Problem! izuceniia romanskih literaturnîh iazikov, Izdatelstvo Moskovsko­­go Universiteta, 1961. tei literare ca o categorie isto­rică, cu un specific determinat de împrejurările concrete isto­rice în care a apărut și s-a dezvoltat fiecare limbă literară (p. 5). Perspectiva istorică în cercetarea limbii literare apare, în concepţia lui R.A. Budagov, ca un postulat necesar, care implică studierea fenomenului nu numai ca ult rezultat, ci şi ca un proces în desfăşurare (p. 36 ; cf. şi B. Cazacu, Studii de limbă literară. Problemele actuale ale cercetării ei, Bucu­reşti, 1960, p. 22). în precizările preliminare, autorul insistă asupra necesităţii de a face o distincţie între anumite noţiuni — care în studiile unor cerce­tători nu apar suficient delimi­tate — şi­­ anume : limba­ li­­­terară, limba comună între­gului popor, limba naţională, limba literaturii artistice. Prin limbă literară, R.A. Bu­dagov înţelege forma cultivată­ („obrabotannaia forma“) a lim­bii întregului popor, caracteri­zată printr-o serie de norme, consolidate — într-o măsură mai mare sau mai mică — prin scris. în­ această definiţie a conceptului de limbă literară e necesar, după părerea auto­rului, să se sublinieze, pe de o parte, caracterul istoric va­riabil al însăşi noţiunii de formă, iar,, pe de altă parte, ca­racterul relativ, într-o anumită măsură, a noţiunii de consoli­dare a normelor. Pornind de la această defini­ţie a noţiunii de limbă literară, autorul discută, în cel de al doilea capitol al lucrării, diver­sele păreri referitoare la mo­mentul apariţiei limbi­lor literare în diver­­se ţări romanice. Este respinsă părerea lui B. Ter­­racini — expusă într-un re­ferat (Anan­si del concetto di lingua letteraria) prezentat la cel de al VIII-lea Congres in­ternaţional de studii romanice (Florenţa, 1956), — care, cerce­­tînd modul de apariţie a lim­bii literare în Spania, Sardinia şi Italia, consideră că începu­tul limbilor literare romanice trebuie situat înaintea apari­ţiei primelor texte continue, forme izolate din limbile „vul­gare“. Pe baza acestei concep­ţii, se identifică apariţia limbii literare cu apariţia limbii scri­se. De asemenea, este combă­tută teza acad. Al. Graur, după care limba folclorului românesc ar fi o limbă literară. „După părerea noastră — arată R. A. Budagov — nu se poate vorbi de existenţa limbii literare înaintea apariţiei scrisului“ (p. 8). Autorul arată că nu se poate declara de acord nici cu teza diametral opusă, exprima­tă de acad. Iorgu Iordan, con­form căreia nu putem vorbi de o limbă literară, înainte de e­poca formării naţiunilor şi a limbilor naţionale (respectiv, pentru romina literară, a doua jumătate a secolului al XIX- lea). Pornind de la faptul că limba literară se caracterizea­ză prin caracterul ei mai mult sau mai puţin normat, autorul arată că nu trebuie să ajungem la ideea că putem vorbi despre o variantă literară „numai în momentul cînd limba scrisă do­­bîndeşte norme stricte şi o for­mă cultivată perfectă, fixată în diferite şi variate genuri lite­rare“ (p. 10). Existenţa limbii literare nu presupune, în mod obligatoriu, existenţa limbii naţionale, iar noţiunea de „normă“ trebuie înţeleasă de asemenea ca o ca­tegorie istorică, în texte ca Chanson de Roland sau Cantor de mio­xid deşi apar fluctuaţii în ceea ce priveşte normele, totuşi se poate distinge o ten­dinţă spre unitate şi stabili­­tate şi, ca atare, ele pot fi con­siderate monumente ale limbii literare (franceze şi spaniole). Este important ca noţiunea de normă să fie interpretată just, ţinîndu-se seama atît de „ca­racterul istoric schimbător al normelor limbii literare“ cît şi de „relativitatea lor în fiecare perioadă istorică“, (p. 12). Cu toate că cele mai vechi texte romîneşti datează din se­colul al XVI-lea, totuşi, dat fiind că nu orice text scris re­prezintă în acelaşi timp şi un document de limbă literară, R. A. Budagov consideră că limba romînă literară se formează a­­bia în secolul al XVII-lea, o dată cu scrierile cronicarilor, unde cercetătorul poate identi­fica pe lîngă o tendinţă de nor­mare şi una de „prelucrare“ a limbii. Precizări interesante aduce R. A. Bugaciov în cea de-a treia parte a lucrării, unde discută raporturile dintre l­i­m­­bile comune întregu­lui popor şi limbile li­terare (p. 14—24). După ce arată că în evul mediu, în ţările romanice din occident (Italia, Spania şi Franţa) dis­tincţia dintre cele două noţiuni se făcea cu totul altfel decît în perioada modernă (în sensul că ea apărea ca o distincţie intre, limbi diferite — limba maternă respectivă şi latina — şi nu ca o diferenţiere în ca­drul unei limbi unice), R. A. Budagov precizează împrejură­rile care au favorizat impune­rea unui anumit dialect la baza fiecărei limbi romanice. Condi­ţiile de dezvoltare a fiecărui popor — arată autorul — im­primă, într-o anumită epocă is­torică, un anumit, caracter lup­tei pentru o limbă unitară. Examinarea datelor din diver­se ţări­ romanice îi permite au­torului să schiţeze o periodiza­re, în linii mari, a limbilor li­terare respective . „Istoria ma­jorităţii limbilor literare roma­nice se împarte în trei pe­rioade : prima perioadă se caracterizează prin aceea că limba literară, fiind într-o anu­mită măsură „prelucrată“ şi manifestînd tendinţa de stabili­re a unor norme, nu are încă la baza ei, în mod exclusiv, un anumit dialect şi nu cunoaşte încă norme lingvistice suficient de precise ; a doua perioadă în­cepe din momentul în care u­­nul dintre dialecte dobîndeşte un rol evident predominant şi se impune la baza limbii lite­rare, normele căreia devin treptat tot mai stricte, iar gra­dul de „prelucrare“ tot mai înalt. In sfîrşit, a treia perioa­dă începe în epoca în care lim­bile literare se transformă în limbi naţionale, în epoca de formare a limbilor naţionale li­terare“ (p. 18). Ţinînd seama de criteriile periodizării, R. A. Bu­dagov arată că romînă literară prezintă o situaţie aparte, de­oarece în Ţările Romîneşti, o dată cu apariţia scrisului (sec. al XVI-lea) „se manifestă o a­­numită unitate dialectală“, ast­fel „încît periodizarea în trei etape se transformă într-o pe­riodizare în două etape : de la primele monumente literare din secolul al XVII-lea, pînă la for­marea limbii naționale literare, în secolul al XIX-lea““ (p. 18—19). Unitatea vechii române literare a fost contestată de unii ling­viști, de exemplu de A. Phi­lippide (Istoria limbii române I­ntr-adevăr, cum va fi el, omul viitorului ? Cum să-i deslușim trăsăturile ? Care sunt semnele lui de recunoaştere ? — se în­treabă autorul romanu­lui Vi-1 prezint pe Baluev ! — roman de larg răsunet, cu o problematică legată direct de actualitate, — solicitîndu-l par­că pe cititor să confrunte des­tinul eroilor principali ai cărţii, să urmărească evoluţia lor spi­rituală, în raport cu coordona­­tele epocii noastre de construi­re a comunismului. Formulînd această întreba­re, V. Kojevnikov defineşte, de fapt, obiectivul principal nu nu­mai al propriului său roman, dar, implicit, şi al literaturii rea­lismului socialist în ansamblu, chemată să reflecte şi să fixeze trăsăturile distinctive, defini­torii ale epocii actuale, prin fi­gura reprezentativă a eroului contemporan. Numai răspun­­zînd cerinţelor imediate şi e­­senţiale ale momentului istoric concret, din care se conturează tot mai limpede, mai palpabil, perspectivele viitorului, o litera­tură îşi poate îndeplini nobila ei misiune, aceea de a contri­bui la cunoaşterea adîncă şi multilaterală a omului înaintat al epocii, la educarea lui în sen­sul idealurilor înalte ale umani­tăţii. Şi dacă, în domeniul isto­riei filozofiei, adevărul enunţat de Marx: „Filozofii nu au fă­cut decît să interpreteze lumea în moduri diferite, e vorba în­să de a o schimba" are semni­ficaţia unei adevărate revoluţii în gîndire, acest adevăr se apli­că cu aceeaşi eficienţă în cele­lalte forme ale conştiinţei socia­le, deci şi în artă, în literatură, al căror scop ultim, etic şi este­tic, este de a revoluţiona, de a transforma conştiinţele. Aici stă explicaţia faptului că literatura erei noi, socialiste, care prin în­săşi structura ei ideologică şi artistică, respinge formele înve­chite, perimate ale vieţii, mili­­tînd pentru transformarea lu­mii, pentru o condiţie umană superioară, că o asemenea lite­ratură găseşte adeziunea majori­tăţii covîrşitoare din populaţia globului, ale cărei idealuri şi năzuinţi le exprimă. După cum este explicabilă nu numai ati­tudinea de rezervă, dar şi opo­ziţia făţişă, ostentativă pînă la cinism, din partea acelora care mai cred în reînvierea trecutu­lui, a acelora care practică a­­gresiunea şi cultivă discordia între popoare, cramponîndu-se cu o înverşunare furibundă de poziţiile tot mai şubrede ale u­­nei întocmiri sociale sortită pieirii. Ei incomodează optimis­mul robust al literaturii noi, în­crederea în forţele creatoare ale omului, în potenţialul de ine­puizabila energie a maselor, îi enervează, mai cu seamă, fondul moral sănătos şi integritatea su­fletească a oamenilor sovietici —­ toate aceste aspecte specifi­ce colectivităţii socialiste, re­flectate multilateral în litera­tură. Este semnificativă, în aceas­tă privinţă, polemica pe care romanul Vi-l prezint pe Baluev a stîrnit-o în presa burgheză. I. Principii­­de istoria limbii, Iaşi, 1894, p. 9) şi de cîţiva din­tre elevii acestuia (cf. G. Istra­­te, Originea şi dezvoltarea lim­bii române literare, în „Analele Ştiinţifice ale universităţii „Al. I. Cuza“ din Iaşi, serie nouă, sect.­ III, Ştiinţe sociale, t. III, 1957, fasc. 1—2, p. 90—91) ; ma­joritatea cercetătorilor români împărtăşesc însă acest punct de vedere şi consideră că se poate vorbi despre caracterul unitar al vechii române literare. Ten­dinţa de impunere a graiului din Ţara Romînească şi din su­dul Ardealului la bazele limbii literare romîneşti începe să se manifeste o dată cu apariţia ti­păriturilor lui Coresi şi se con­cretizează în secolele următoa­re, ajungînd la forme avansate de unificare a normelor în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, după unirea ţărilor române şi mutarea capitalei la Bucureşti (1861). Iată de ce con­siderăm că părerea lui R. A. Budagov, referitoare la periodi­zarea, în linii mari, a românei literare în două etape, poate fi acceptată. O problemă aparte, după R. A. Budagov, prezintă limbile literare din țările Americii la­tine. Studiind modul în care s-au dezvoltat aceste limbi, R. A. Budagov ajunge la conclu­zia că, în anumite cazuri, e po­sibil ca unei singure limbi co­mune să-i corespundă mai mul­te variante literare (limba spa­niolă şi cea portugheză, în ţă­rile Americii latine). Ultimul capitol al lucrării şi cel mai întins este consacrat cercetării raporturilor dintre limba literară şi limba literaturii artistice (p. 24—37). Atenţia deosebită pe care o acordă R. A. Budagov analizei amănunţite a celor două noţiuni — corelative însă nu identice — este pe deplin în­dreptăţită, dată fiind divergen­ţa părerilor exprimate, în a­­ceastă privinţă, de diverşi cer­cetători. Autorul combate exa­gerările şcolii lingvistice a lui K. Vossler şi L. Spitzer, care consideră că limba literară este, mai presus de toate, o creaţie a marilor personalităţi; în acelaşi timp el critică şi po­ziţia acelor lingvişti care, ca Ch. Bally, au tendinţa de a izola limba beletristicii, atît de limba comună întregului popor, cît şi de limba literară, sau care neagă influenţa marilor maeştri ai cuvîntului asupra dezvoltării limbii literare. „Ca­Aşa, revista vest-germană „Süd­­deutsche Zeitung" (din Mün­chen) a publicat un articol sub semnătura lui Werner Horst, în care recenta carte a lui Kojev­­nikov este apreciată ca „un ro­man utopic al virtuţii“. Scepti­cul critic se îndoieşte că ar pu­tea să existe oameni pentru care munca a devenit o necesitate cotidiană. Şi nici nu e de mi­rare dacă ne gîndim că în apre­cierile sale asupra profilului moral al lumii socialiste, el a­­plică criteriile valabile pentru societatea burgheză. Dar, ca ori­ce om înclinat spre cazuistică, vrînd să fie ingenios cu tot dinadinsul şi căutîndu-şi argu­mentele în hăţişul speculaţiilor abstracte şi al divagaţiilor con­fuze, W­. Horst ajunge pe neaş­teptate la concluzia că eroul principal, Baluev , „trece peste pragul utopiei, păşind în socie­tatea viitorului, unde munca nu mai reprezintă o povară, ci un izvor de bucurie“. între conclu­zia finală şi definiţia iniţială, atît de sentenţios formulată, e­­xistă o contrazicere flagrantă. Fără să-şi dea seama, criticul menţionat îşi dărîmă propria argumentare, ticluită cu un zel demn de cauza pe care o ser­veşte, (sau vorbind la modul di­rect „îl ia gura pe dinainte"), căci, aşa cum pe bună dreptate remarcă V. Smirnova în artico­lul său substanţial apărut în re­vista „Oeuvres et opinions" (Nr. 5 din mai 1961), această afir­maţie nu este lipsită de temei. Intr-adevăr, eroii lui Kojevni­kov privesc spre viitor. Dar tocmai aceasta este o trăsătură caracteristică oamenilor reali, oamenilor sovietici, care prin e­­fortul lor constructiv ne apropie de pe acuma de „societatea viitorului“ — comunismul. Așa cun ni-i prezintă V. Ko­jevnikov în angrenajul complex al unor lucrări de instalare a conductelor de gaze naturale pe un traseu subacvatic, ei nu apar ca nişte deziderate, în postură de eroi „virtuali“, care nu au altă funcţie decît aceea de a prefigura o realitate ima­ginară şi ca atare ipotetică. Dim­potrivă, ei sînt învestiţi cu toa­te atributele autenticităţii, ra­portată la modul unei existenţe cotidiene, fiecare avînd o indi­vidualitate bine conturată, ma­nif­estîndu-se la fel de intens pe planul trăirii afective, ca şi în procesul muncii prin înclinaţii şi trăsături de caracter distincte. Ne emoţionează gingăşia, de­licateţea sentimentelor lui Ba­luev, faţă de soţia sa Dusia, în trecut simpla muncitoare beto­­nistă, acum — Evdochia Mihai­lovna, candidată în ştiinţe, cer­cetătoare la un Institut de chi­mie. Omul acesta, trecut, la cei 50 de ani ai lui, printr-o expe­rienţă aspră a vieţii, dar, uneori chiar brutal în felul de a se comporta cu oamenii, exigent la maximum faţă de sine însuşi şi faţă de ceilalţi („exigenţa fa­ţă de valorile morale este astăzi atît de mare, îneît nu e de admis nici o concesie, nici un rabat" — iată deviza lui), îşi iubeşte soţia cu o dragoste de adoles­cent în care ataşamentul este încontinuu alimentat de c sin ce­racterul individual al limbii marilor scriitori — afirmă R. A. Budagov — nu-i împiedică cî­­tuşi de puţin pe aceştia să par­ticipe în mod activ la crearea şi la dezvoltarea limbii literare a întregului popor, aşa cum au făcut-o Dante, Cervantes, Ra­belais, Puşkin şi cum o fac cei mai de seamă artişti ai cuvîn­tului din zilele noastre. Nu e permis să considerăm, deci, lim­ba scriitorilor drept ceva anti­social. Un asemenea punct de vedere ar fi vulgar şi primitiv“ (p. 25). Deşi rolul marilor scrii­tori în dezvoltarea limbii lite­rare este deosebit de mare, „a­­ceasta nu constituie un temei pentru identificarea limbii scriitorilor cu limba literară a unei anumite epoci“ (ibid.). în continuare, autorul arată rolul important jucat de Cor­neille, Racine şi Moliére — de Negruzzi, Eminescu, Creangă şi Caragiale — de Ariosto şi Man­­zoni, în dezvoltarea şi fixarea limbilor literare franceză, ro­mână şi italiană. Spre a defini mai precis lim­ba literară şi limba literaturii artistice, R. A. Budagov stabi­leşte următoarele distincţii în­tre aceste două noţiuni. Fina­litatea „prelucrării“ limbii lite­rare este orientată, în primul rînd, în direcţia funcţiei ei co­municative ; scriitorul „prelu­crează“ şi el limba, dar urmă­reşte nu numai scopuri comu­nicative, ci şi estetice. Specifi­cul limbii literaturii artistice, constă, după părerea autorului, în faptul că „funcţia comuni­cativă a acestei limbi este in­disolubil legată de funcţia ei estetică şi că amîndouă împre­ună formează un tot unitar“ (p. 29). Limba literară are însă o sferă de circulaţie mai largă (ea este folosită de întreaga masă a vorbitorilor care stăpî­­nesc normele ei), în timp ce limba literaturii artistice este limitată la sfera de influenţă social-artistică a creaţiilor lite­rare respective, în vederea rezolvării proble­­mei complexe a raporturilor dintre limba literară şi limba literaturii artistice. R. A. Bu­dagov subliniază necesitatea ra­portării, pentru fiecare caz, la condiţiile specifice ale fiecărei limbi şi ale momentului istoric respectiv. Se cuvine să subli­niem aceste exigenţe ale unei metode riguroase, dar şi suple în acelaşi, timp, care permite cercetătorului să stabilească, în fiecare caz concret, într-o pers­iă şi profundă admiraţie. De altfel, cu aceeaşi prospeţime su­fletească nealterată, cu aceeaşi afecţiune şi sensibilitate, Ba­luev ştie să se apropie de oa­menii pe care îi conduce. Pen­tru el: „în orice om există ceva minunat, ceva deosebit şi rar... Trebuie să ştii să cauţi, să des­coperi mai întîi ceea ce este bun în fiecare om, şi nu ceea ce este rău, negativ..." De aceea, Băluev izbuteşte cu mult dis­­cernămînt să găsească coarda sensibilă a fiecărui om din co­lectivul ce-i este încredinţat. El ştie să stimuleze hotărîrea, ini­ţiativa personală a celor pe ca­­re-i conduce mai cu seamă în momentele grele, decisive. Autoritatea lui de şef are ce­va din atitudinea paternă, ca, de pildă, în scena cînd tempe­rează efuziunile sentimentale a­­le romanticei Kapa, sau cînd uzează de tonul autoritar „ad­ministrativ“ pentru a restabili echilibrul sufletesc al Zinei Pe­­nocikina, fata care își apără cu curaj demnitatea în momentul cînd este jignită, oscilantă în pasiunile ei trecătoare, dar de o hotărire neînduplecată cînd este în pericol viaţa unui tova­răş. Şi nu este de loc uşor să dirijezi pe aceşti oameni „îndîr­­jiţi şi cutezători“, căci : „Nu e­­xistă pe planeta noastră un in­divid mai nesupus şi care să cu­gete mai liber, nu există o fiin­ţă mai puţin dispusă să asculte orbeşte, ca omul sovietic". Dar, acest Baluev, „fire pasionată şi nerăbdătoare", care „îşi cunoş­tea cusururile şi se temea de ele“ ajunge să-şi cristalizeze concepţia despre rolul şi mi­siunea plină de răspundere a u­­nui conducător de colectiv : „Cu cît ne vom apropia mai mult de comunism, reflectează el, cu a­­tît va scădea numărul superio­rilor şi va creşte numărul şefi­lor. Şeful este mai presus de ceilalţi nu numai prin cunoştin­ţe, ci şi prin calităţile lui mo­rale... pentru a fi un bun con­ducător al unei unităţi de pro­ducţie, trebuie întîi de toate să fii un psiholog“. De aceea, Ba­luev îl menajează pe cel mai iscusit mecanic al șantierului, Grigori Lupanin, în momentele cînd acesta este măcinat de dra­ma lui personală provocată de instabilitatea femeii iubite, în schimb, pe Isolda Bezuglova, care face complexe din cauza unei pete obscure în biografia ei, ca rezultat al grozăviilor res­pectivă justă, rolul mai mult sau mai puţin important al contribuţiei scriitorilor la dez­voltarea limbii literare. Partea finală a lucrării este consacrată definirii noţiunii de stil al limbii ,— considerat ca „o variantă, constituită isto­ric, a limbii întregului popor, caracterizată printr-o sumă de trăsături lingvistice, dintre care o parte se repetă, într-un mod specific, şi în alte stiluri ale limbii; o anumită îmbinare a acestor trăsături deosebeşte un stil al limbii de altul“ (p. 36). Pornind de la o idee a lui L. V.. „Scerba, în legătură cu cla­sificarea încrucişată („pereker­­stnoia kla­ssifikaţiia“) a stiluri­lor, autorul distinge patru sti­­­­luri­­şi anume, ,pe de, o parte, stilurile orale şi scrise, iar pe de altă parte stilul expune­rii ştiinţifice şi al celei literar artistice, (aces­te patru stiluri au contingenţe prin încrucişare, de exemplu, stilul scris apare adesea ca stil al expunerii, ştiinţifice). în a­­ceastă perspectivă, stilul litera­turii artistice ocupă un loc a­­parte, dat fiind că el se bazea­ză pe toate celelalte stiluri ale limbii pe care le poate cuprin­de într-o sinteză mai „înaltă“, (p. 35—36). Recenta lucrare a profesoru­lui R. A. Budagov se impune atenţiei cercetătorilor români nu numai prin actualitatea problemelor abordate, ci şi prin utilele precizări pe care auto­rul ei le aduce metodologiei studiului limbii literare. B. Cazacii boiului, ştie s-o încurajeze şi s-o aducă la realitate. In aceas­tă diversitate de caractere şi destine omeneşti, Baluev repre­zintă factorul care le coordonea­ză, sincronizînd acţiunile tutu­ror într-o voinţă unică şi con­ştientă. El se identifică într-atîta cu acest mănunchi de oameni, in­cit este în stare să renunţe la patenta unei inovaţii care urma să aducă ţării o economie de două mii de tone de oţel, gră­bind procesul de producţie, nu­mai pentru a nu fringe elanul celorlalţi tovarăşi, încredinţaţi că este o inovaţie a lor, colec­tivă. De fapt, prin prizma eroului principal, discernem portretul colectivului, cartea lui Kojevni­kov fiind o pledoarie pentru a­­firmarea unor fundamente etice noi în relaţiile dintre individ şi colectivitate, care să justifice pe deplin funcţia omului ca „formă superioară a materiei organizate" — cum se exprimă Pavel Baluev. Fără a-şi ideali­za cîtuşi de puţin eroii, fără a-i absolvi de micile lor defecte şi slăbiciuni omeneşti, autorul îi arată ca pe nişte fiinţe vii, care cugetă şi se frămîntă, deosebiţi ca structură psihică. In romanul lui Kojevnikov nu se petrec evenimente mari, ex­cepţionale, nu există un con­flict nodal şi nici un subiect care ar putea fi rezumat. Ba­luev nu se transformă dintr-un conservator într-un inovator, sau viceversa. Nu-şi înşală soţia, şi nici ea nu manifestă asemenea tendinţe. Viziunea autorului se deosebeşte de aceea a lui Mihail Bubennov, de pildă, care în „Stepa vulturilor“ învăluie în­tr-o atmosferă romantică erois­mul celor care valorifică pămîn­­turile înţelenite ale Altarului. Baluev evoluează în alte împre­jurări şi pe alte coordonate su­fleteşti, în comparaţie cu Leo­nid Bagreanov, om de altă factură, înfăţişat în postura mo­numentală a eroului fără priha­nă, care, prin personalitatea lui viguroasă, domină întreg colec­tivul. Şi nici acţiunea nu se în­cheagă din ciocnirea forţelor adverse, ostile, ca în romanul lui Bubennov sau în recenta carte a lui N. Virta : „Stepă cît vezi cu ochii“ unde personajele centrale (Peresvetov şi Skrîj­­neak), deşi amîndoi devotaţi trup şi suflet aceleeaşi cauze — construirea comunismului — se lasă minaţi de pornirile lor per­sonale, subiective, de antipatie, conflictul declanşîndu-se între aceste două personalităţi puter­nice care cu greu se pot armo­niza. Evocînd îndrăzneala minţii o­­meneşti în setea ei nestăvilită spre perfecţiune, bogăţia spiri­tuală a unor oameni modeşti ca înfăţişare, neînsemnaţi în apa­renţa lor cotidiană, romanul Vi-l prezint pe Baluev pledează pentru dezvoltarea multilaterală a personalităţii omului, în raport armonios cu societatea şi cu si­ne însuşi, ca purtător al celei mai înalte conştiinţe — conştiinţa comunistă. Descoperim trăsături ale acestei conştiinţe în diferitele forme de manifestare a perso­najelor. In­capacitatea de abne­gaţie cu adevărat eroică a com­­somolistului Victor Zaiţer, care apăruse pe şantier cu haină şi şapcă de gabardină, cu o carte de astrobotanică subsoară, pen­tru ca în momentul cel mai cri­tic, înfruntînd pericolul morţii, să salveze întreaga instalaţie. Din proprie iniţiativă, el se tî­­răşte sute de metri prin bezna ţevii pentru a trage odgonul ce astupase deschizătura conduc­tei, ameninţată astfel să se spar­gă din moment în moment. Sau, în dîrzenia scafandrierului Bub­nov, care îşi valorifică forţa herculeană pentru a muta din loc bolovanii de un sfert de tonă fiecare! Cît de emoţio­nantă este tăria de caracter a sudorului Bosonogov, minunatul băieţandru din Minusinsk, care, împăcîndu-se cu ideea unei or­biri treptate, se pregăteşte de pe acum pentru meseria de radio­telegrafist ! La fel ne impresio­nează şi cazul tînărului Spa­­kovski, student la secţia fără frecvenţă a Institutului tehnic superior. El se îndeletniceşte pe ascuns cu pictura, de teamă că dacă i se descoperă talentul, să nu fie nevoit să renunţe la meseria îndrăgită —­ aceea de sondor — pe care o practică cu o fineţe de adevărat artist. Nu sînt decît cîteva aspecte din cele înfăţişate în roman, cî­teva din problemele de etică, de atitudine, de conştiinţă pe care le ridică. Ele capătă o actuali­tate mai pregnantă, cu semnifi­caţii multiple, dacă le privim în lumina tezelor enunţate în pro­iectul de Program al Partidului Comunist al Uniunii Sovietice, dacă reflectăm mai adine asu­pra paginilor lui emoţionante care se referă la Codul moral al comunismului. Romanul lui Ko­jevnikov nu este decît un exem­plu din atîtea altele, care ilus­trează forţa literaturii realismu­lui socialist, mesajul ei etic su­perior, pus în slujba idealurilor înalte ale umanităţii, aşa cum ele îşi găsesc expresia deplină în­ aceste zile istorice, cînd se desfăşoară lucrările celui de al XXII-lea Congres al P.C.U.S. Tamara Garga PROFILUL MORAL AL OMULUI EPOCII NOASTRE O nouă contribuţie sovietică la studiul limbilor romanice*) (4-'­luceafărul m­­ediului Revistă a Uniunii Scriitorilor din R.P.H. Director : acad. Mihai IBENIUC COLEGIUL DE REDACŢIE: ** Dumitru CORDEA (redactor şef adjunct) , Teofti DESLIU (redactor şef); Mihu DRAGOMIR; V. Era. GALAN ; Silvian -IOSIFESCU ; Aurel MIHALE ; Mihai NOVICOV; acad. Panaitescu-PERPESSI­­CIUS ; Titus POPOVICI ; Al. I. STEFANESCU (redactor sef adjunct); Tiberiu UTAN ; Horia;-.. . iamb ZINCA (redactor sef adjunct). ,, ÜFÜMKiy HÄÄ mMHKHX itSWJÄ SÄSsOH -SHI-

Next