Magyar Könyvszemle, 1974 (90. évfolyam, 1-4. szám)
SZEMLE - Evangeheliarul slavo–român de la Sibiu, 1551–1553 (Hervay Ferenc) 200
Csaba, Édes Gergely, é.g., Galli Mátyás, Garázda Péter, g.p., (g. p.), G.P., Mohai Ágnes, (z. b.), Z. b. A repertórium egyébként más cikkeket is elhanyagol. Nem említi a rövid ideig létező Rosta című rovatot és a szintén csak időszakosan megjelenő Hitel-Világ-Stádium rovat közgazdasági cikkeinek nagy részét. A Beküldött könyvek című rovat aláírással ellátott cikkeinek is csak egy részére utal. Az említett hiányokon kívül olyan eltéréseket is találunk a folyóirat és a repertórium anyaga között, melyekről nem állapítható meg minden esetben, hogy valóságos hibák-e, vagy csak egyszerű sajtóhibák. E kétes esetek közé tartoznak: egyes cikkek címeinek pontatlan átírása, tételszámoknak, lapszámoknak a folyóiratéitól eltérő nyomtatása. Néhány cikk helyes címét közöljük a repertórium tételszámaival: 18., önarckép : 1929 (és nem 1919), 174.: A hipotézis (a névelő kimaradt a címből), 220.: Hét helyett A hét, 272.: Groteszk és plakát (itt a kötőszó maradt ki a címből), 254. és 256.: BERCZELInek két drámájáról a Tigrisekről és a Fiatalokról van szó (a repertóriumból ez nem derül ki), 537.: Az arckép és a jog (itt az ,,a" névelő hiányzik), 558.. ,. . . üvegházfiak (üvegháziak helyett), 697. Részletek K. K. hírlapcikkeiből (nem K. L.-éiből). A 235., 429. és 591. tételszámok után a biedermeyer szó írása hibás, ugyanis a folyóirat is és a ma érvényben levő helyesírási szabálykönyv szótára is biedermeiert ír. A Névmutató hibáinak (amelyek inkább csak sajtóhibák) korrigálása: BECZÁSSY Judit neve mellett a helyes tételszám: 252. A NÉGYESY László neve mellett levő tételszámot (556) kurzívan kellett volna szedni, hiszen a cikket (egy nyílt levél) ő írta. A Névmutató hiányossága még, hogy nem tesz különbséget a XX. századi irodalomtörténész és a XVIII—XIX. század fordulóján élt székesfehérvári püspök (mindkettő HORVÁTH János) neve között. Néhány lapszám-eltérés helyesbítése: a folyóiratban ROZVÁNYI Vilmos verse a 95. lapon van (a tételszám 137). 669-es tételszám: a cikk az 57 — 59. lapokon van. 727-es tételszám: az egyik 1934-es Visszhang rovat a 44 — 45. lapokon van. Mindez nem változtatja meg véleményünket: indokolt kezdeményezés volt a repertórium összeállítása: a kis füzet felébreszti figyelmünket egy tizenhét évig működő érdekes folyóiratra, és jelentős segítséget nyújt a kutatók számára is. HARGITTAY EMIL Evangeheliarul slavo-român de la Sibiu, 1551—1553. (Studiu introductiv filologic de acad. Emil PETROVICI, studiu introductiv istoric de L. DEMÉNY.) Bucuresti 1971. Editura Academiei. 4201. A legrégibb román nyelvű, pontosabban bilingvist-egyházi szláv és román nyelvű könyv hasonmás kiadása bevezető tanulmányokkal. Nyomtatott könyvről van szó, amelyet időben egyetlen román nyelvű kéziratos könyv sem előz meg. Egyetlen ismert töredékét, amely Máté evangéliumát csaknem teljesen felöleli, a leningrádi Szaltikov-Scsedrin Könyvtár őrzi. Hiányzik az első evangélium eleje és vége és a többi három evangélium. E nyomtatvány, éppen mert alig maradt fenn emléke, hosszú ideig csaknem ismeretlen volt, és sokáig 1580 körüli kiadványnak tartották. 1964 —65-ben DEMÉNY Lajos és jómagam egyidejűleg, de egymástól függetlenül megállapítottuk, hogy ez a legrégibb ismert román nyelven nyomtatott szöveg, amely Nagyszebenben készült Filip MOLDAVEANUL betűivel. Én a Leningrádból kapott mikrofilm alapján dolgoztam, DEMÉNY Lajos leningrádi kiküldetése során közvetlenül magát a töredéket tanulmányozhatta. Publikációink is egyidejűleg jelentek meg egyrészt a Magyar Könyvszemlében (1965. 119—127), másrészt a Revue rouimaine d'histoire c. folyóiratban (1965. 385 — 412). A nyomtatás idejét FIJLIP pontosan 1546-ra datált másik könyve, a szláv evangéliárium alapján 1547/48-ban véltem megállapíthatni, a könyv papírjának későbbi tüzetes vizsgálata azonban a romániai kutatókat arról győzte meg, hogy a nyomtatás az 1551 —1553. években történt. Érdekes megjegyeznem, hogy amíg korábban a régi román könyvekről csak elvétve jelent meg egy-egy kiadvány vagy tanulmány, 1965-től a cikkek, kiadványok, szövegközlések és hasonmások egész sora foglalkozik az első, románok számára nyomtatott könyvekkel, azoknak történetével, nyomtatásával, papírjával, nyelvével. E fakszimilében kiadott töredék régiségével minden más könyvben megmaradt román nyelvű szöveget megelőz, és éppen ezért a román nyelv történetének igen becses emléke. Méltán adta ki a Román Akadémia a töredék reprodukcióját egész terjedelmében, az összes előfordulást felölelő betűrendes szójegyzékkel és két bevezető tanulmánnyal, finom krétapapíron, szép kötésben. A román szöveg nyelvéről Emil PETROVICI ír, de a nyelvészeti kutatások ezzel még nem zárultak le. DEMÉNY Lajos részletesen foglalkozik a töredék ismeretének történetével. Saját kutatásai nyomán ismerteti a töredék