Magyarország és a Nagyvilág, 1868 (4. évfolyam, 27-52. szám)

1868-10-18 / 42. szám

42. szám. 1868. Magyarország és a nagyvilág­­ ványon állott, adta meg neki egész napra a hangulatot úgyszólván együtt élt azon ala­kokkal, melyeket festett.. Később megkisérte erejét a történeti festészet terén is, de az eredmény Ikarus szárnyakat kötött hóna alá.­­ Azután le­gendás tárgyakhoz folyamodott, és pedig a szép megtért vétkezőkhöz, kik tehetségéhez sokkal közelebb álltak, mint a római impe­­ratorok. Élte alkonyán irigyelt vagyoni állásra vergődött; azonban megtakarított pénzét szerencsétlenségére épen oly házaknál tette le, melyek egymás után megbuktak, és 77 éves korában kénytelen volt ismét ecsetjéhez nyúlni. Utóbb a kormánytól kapott segélyt. 1805-ben halt meg nyolczvan éves korában. Egyszerű temetését ép oly megható mint váratlan jelenet előzte meg. Azon pil­lanatban, midőn a koporsó tovaszállításá­­hoz fogtak, egy fiatal, mélyen elfátyolozott hölgy lépett oda, s miután egy örökzöld ko­szorút helyezett a koporsó tetejére ismét el­távozott. A papíron melyet a koszorú körül fonva volt e sorok voltak olvashatók : „E koszorút hálás tanítványai teszik koporsó­jára, mint dicsősége hervadhatatlanságának biztos zálogát.“ A koszorút Meyer kisasszony, Greuze tanítványa s később Proudhon barátnéja ajándékozta a nemzet nevében. A forradalmak hazájából. (Képpel a 499. lapon.) Sevilla, oct. 3. „Le a Bourbonokkal ! Éljen Prim, Serrano, Tapete ! Éljen a szabadság !“ Ezt hangoztatja napok óta a lelkes sevillai la­kosság, mely szívvel lélekkel csatlakozott a szabadelvű ügyhöz. Hisz Sevilla fővárosa Andalu­­siának, melynek lakossága híres rendületlen haza- és szabadságszeretetéről, s Sevilla is elkeseredve nyögött az „ártatlan“ Izabella kényuri kormánya alatt. Régóta for­rongásban voltak a kedélyek s a sok idő óta összehal­mozott gyúanyagnak csak szikra kellett, hogy fellobban­jon s vészszel borítsa el a dynastiát s annak szolgáit. A mozgalom vezetői jól voltak értesülve a hangu­latról, azért nem csekély szerepet szántak a városnak s vidékének a kitörendő mozgalomban. Szevilla a Quadalquivir­­ág völgyében fekszik kö­rülvéve­ örökké zöld olajfa- és narancserdőktől. Meg fogja ön engedni nekem, hogy egy kis képet nyújtsak e városról, melynek valamennyi spanyol város közt a leg­vidámabb s barátságosabb jellege van. Barcelona, Valen­­zia, Madrid, úgy szintén Granada ép oly, tán még élénkebb utczákkal bír­nak, mint Sevilla, de egyik spanyol városban s­e­m érzi oly otthonosnak ma­gát az ember. Sevilla egy kis spanyol Páris, mely­ben élvezni lehet az éle­tet. A festői spanyol öl­tözet sehol sem otthono­sabb, mint­­ Sevillában. Itt egy ifjú virgonéz an­­dalusi vágtat végig, büszkén tekintve le lová­ról , mintha övé lenne egész Spanyolország, amott egy elrácsozott és viruló rózsabokroktól kö­rülvett ablak mögül ke­cses női fej tekint ki. Minden oly költői! Ha éjjel barangolunk a te­­kervényes szűk utczákon, sokszor halljuk a szerel­mes párok suttogó hang­jait, vagy a guittare-ok szelid akkordjait. Bár a város utczái szűkek és szabálytalanok, mégis ba­rátságosak, mert tiszták. Minden ház más-más jel­leggel bír. Egyiken csi­nos rácsozatu erkély disz­­lik, másiknak homlokza­tát lombos szőlőtőkék bo­rítják be. Lépjünk be a legszegényebb iparos házikójába, mindenütt csin gyönyörködteti szemeinket. A házak homlokzatai hófehérre meszelvek, s az ablakok és erké­lyeken mindenütt zöldelő bokrok és illatos virágok dísz­­lenek. Sevilla gazdag nyilvános terek és mulató­helyekben. A „plaga del duzae“ gyálhelye a város elegáns közönségé­nek. Óriási fák árnyékában nagy márvány padok álla­nak a közönség kényelmére. Mikor Sevillába érkeztem, még híre sem volt a kitörendő mozgalomnak s a társas életen bizonyos nyomottság, elkedvetlenítő levertség volt észrevehető. Egy öreg nemes embernél laktam, ki több­­i­ször keményen fakadt ki a kormány gyalázatos gazdál-­­ kodása ellen. Az öreg inkább honn ült leányaival, hogy­­­­sem elment volna szokott sétahelyére, hol a kormány­hivatalnokok gyűlöletes alakjaival talál­kozott volna. Szép nyári éjeken hemzseg a sevillai „szép világ“ e téren, hol a nők je­ges vizet s narancslevet szörpölgetnek, míg a férfivilág föl s alá sétál a fasorok alatt szivarozva s politizálva. Ne higgjék önök azonban, hogy e szép téren csupán az elő­kelő osztályoknak van előjoguk sétálni. Spa­nyolországban nincsenek a nyilvános életben oly merev válaszfalak a társadalmi osztá­lyok közt, mint hazánkban. A közmondá­sos „spanyol dölyf“ szülőföldén jótékonyan vannak összegyűlve a társadalom különféle rétegei s a selyem s bársonyba öltözött ud­varképes herczegnő épen nem érzi magát sértve, ha a sétatér márványpadán mellette egyszerű polgárlány foglal helyet. Itt egyen­lőn örül mindenki az esti ég pírjának a lég hűvösségének s a virágok illatának. Sokat sétáltam esténként a Quadalquivir partjai­nál, hol gyönyörű látvány kínálkozik a szem­lélőnek. A barátságos házaktól körülvett ragyogó tükrű széles folyam, melynek part­jait magas övezetű híd köti össze, kivált reg­gel és este, midőn a kelő vagy nyugvó nap sugarai megaranyozták a szőke habokat, feledhetlen látványt nyújt. Ha a hosszú fa­sorokat követjük, melyek a Quadalquivir mentében fölfelé húzódnak, a bikaviadalok teréhez érünk, mely a legelegánsabb ily­nemű tér egész Spanyolországban. Míg más­hol a páholysorok egyszerű deszkákból ál­­litják össze, itt az alsó páholyok ragyogó fehér márványból vannak készítve. Sevillá­nak legmagasb tornyától a „Giraldá“-ról elbűvölő kilátás kínálkozik a városra s környékére. Lábaink alatt az óriási székes­­egyház, melynek számtalan oszlopai s kő­­gulái egy imposáns egészszé tömörülnek. Ettől északra a hosszú „narancs-udvar“, melylyel a könyvtár s egyéb épületek áll­nak összeköttetésben. Valamivel tovább a város háztö­­megein nyugszik szemünk, melyek közöl a sétaterek fái zöldellenek elő. Még tovább a ragyogó vizű Quadalquivir bigyódzik végig a völgyön. Bocsánat, hogy most Sevilla dohánygyárának szen­telek néhány sort, mely engem, mint szenvedélyes dohá­nyost, kiválólag érdekelt. Azt hivom, hogy Spanyolor­szágban jó és olcsó szivarokat fogok színi, hisz ez ország bírja Havannát a dohány világhírű hazáját. Azonban csalatkoztam, mert sehol a világon nem kapni roszabb szivart s dohányt, mint épen a gyönyörű ibériai félszige­­­­ten. Ennek oka a dohány monopólium. A­ki itt valóságos havannát, vagy legalább tűrhető párost akar színi, kény­­­­telen a dugárusokhoz fordulni, kik ha nem is űzik egész nyilvánosan kereskedésüket, mégis átalánosan ismert raktárakkal bírnak. Itt átalánosan a papírcziga­­rettákat szíják. A henye spanyol örömest babrál e szivarkák készítésével. Mindazáltal a dohány­gyárak megmérhetlen mennyiségű ily papírszi­­vart állítanak elő! A Qua­dalquivir kikötőjéhez kö­zel egy roppant mérvű épület emelkedik, mely­nek külseje inkább kirá­lyi palotához hasonlít, mint valamely iparválla­lathoz. Engedélyt nyer­tem belsejének megszem­lélésére. Óriási raktárak, melyekben a nyers kész­letek feküsznek felhal­mozva, ezek mellett a munkacsarnokok. Ezek három negyedrészében a női munkások vannak, melyekben több mint 3000 munkásnő foglal helyet a hosszú aszta­loknál. Megvallom, hogy sa­játságos benyomást tett rám, midőn egypár ezer tüzes fekete andalusiai szempárt láttam felém irányozva belépésemkor ; természetes feltűnést oko­zott megjelenésem s egész A mosónő. (Greuze festménye.) A falusi menyasszony. (Greuze festménye.) 503

Next