Nagyvilág, 2009 (54. évfolyam, 1-12. szám)

2009 / 5. szám - TÁJÉKOZÓDÁS - Mózes Huba: Örvénylő napok árján - Dsida Jenő két ismeretlen Eminescu-fordítása

TÁJÉKOZÓDÁS MÓZES HUBA Örvénylő napok átján Dsida Jenő két ismeretlen Eminescu-fordítása A legnagyobb román költő, a százhúsz éve elhunyt Mihai Eminescu ver­seit 1885-től számosan, köztük olyan kiváló magyar műfordítók tolmácsol­ták, mint Áprily Lajos, Dsida Jenő, Jékely Zoltán, Képes Géza, Kiss Jenő, Szemlér Ferenc és mások. Dsidajenő a múlt század húszas-harmincas évei­ben a következő Eminescu-fordításokat vetette papírra: Szonett, S ha ág dobol az üvegen..., Glossza, Velencei szonett, A tegnapokkal fogy az élet, Esti kürt­szó, Jó éjszakát, Csak egy vágyam maradt, Kritikusaimhoz, A csillagig, Imád­ság, Madarak közt. Tolmácsolásainak számát Kolozsvárt előkerült kézira­tok most újabb kettővel gyarapítják. Az Anyám és kedvesem! ceruzakézirata az 1929. évi, második Glossza-fordításváltozat egyik részletének, a tintával írott Örvénylő napok átján pedig Biró Elemér szatmári ügyvéd Dsidának küldött, 1927. június 17-i levelének a hátlapján olvasható. A két, hasonló ritmikájú Eminescu-verset Dsida előtt és után többen is lefordították magyarra. (Vö. Réthy 1966a, 1966b; Mózes szerk. 1989.) Ez te­szi lehetővé, hogy a két Dsida-fordítást mások tolmácsolásának egy-egy ki­ragadott szakaszával párhuzamosan vegyük szemügyre. Alább az O, mam­á... című Eminescu-vers Dsida fordította szakaszait sor­rendben Finta Gerő, Jékely Zoltán és Kiss Jenő tolmácsolásának szakaszai előzik meg. (1. szakasz) Finta Gerő: Anyám, édesanyám, az időködökön át S lombzúgáson keresztül szavad értem kiált: Szentelt sírod fölébe, mohos kriptádra hull Az ákác lombja egyre, a szél rázza vadul És zúg az őszi ákác s a te szavaddal szól... Örökké zúg a szélben, örökké aluszol.

Next