Népszabadság, 1958. augusztus (16. évfolyam, 181-206. szám)

1958-08-22 / 198. szám

A NÉPSZABADSÁG Román klasszikus magyar nyelven Az utóbbi években a magyar olvasóközönségnek egyre több lehetősége van megismer­kedni a baráti román nép irodal­mával. Saját könyvkiadásunk ön­állóan is megjelentette a román klasszikusok és mai írók több mű­vét, sok fordítás látott napvilágot a román—magyar közös könyvki­adás keretében, elsősorban romá­niai magyar műfordítók munká­jaként. Különösen gazdag a ma­gyar nyelven megjelent román klasszikus irodalom, még ha van­nak is hiányok, amelyeket rövid időn belül pótolni kell. A népköl­tészetet és a XIX. század elején megjelent írásokat jórészt csak antológiákból ismerhetik meg ol­vasóink, de a XIX. századnak és a XX. század elejének olyan je­lentős íróinak műveiből, mint Nicolae Bal­cescu, Nicolae Filimon, M­ichail Eminescu, Ion Creanga, Ion Luca Caragiale, Ioan Slavici, több önálló kötetet is kiadtunk. Ezt a sort bővíti egy most a ro­mán Állami Irodalmi és Művé­szeti Kiadó gondozásában megje­lent szép munka: Vasile Alec­­sandri válogatott verseinek gyűj­teménye, mely a hazánkban is jól ismert és becsült Szemlér Ferenc fordításait tartalmazza. (Vasile Alecsandri: Válogatott versek, Szemlér Ferenc fordítása, Állami Irodalmi és Művészeti Kiadó, Marosvásárhely, 1958.) Vasile Alecsandri (1821—1890) érdekes alakja annak a reform­­nemzedéknek, amely a két ro­mán fejedelemség, a Havasalföld és Moldva függetlenségének és egyesülésének kivívását tűzi ki célul, s hajlandó bizonyos társa­dalmi reformokat is végrehajtani. A XIX. század első felében a ro­mán fejedelemségek még mindig török függőségben élnek, s vég­leges felszabadításukra csak az orosz—török háború után, 1878- ban került sor. Az egyesülés azon­ban már hamarabb, 1809-ben megtörténhetett. Alecsandri, a birtokos középnemes, aki tanul­mányai nagy részét Franciaország­ban végezte, s alaposan megis­merte a francia politikai és kultu­rális életet, már egészen fiatalon ezeknek az eszméknek a szolgá­latába állt. Részt vett 1848-ban a balul kezdett s balul végződött jászvárosi forradalmi megmozdu­­ásban is. Az emigrációban együttműködik Nicolae Balcescu- val, a havasalföldi forradalmár­ral, aki az elsők közt kezdemé­nyezte a magyar és a román nép közös harcát az elnyomók ellen. Hazatérése után Alecsandrinak szerepe van az egyesülés megva­lósításában, egy időben külügymi­niszter, majd a királyi Románia párizsi követe. Politikai felfogásának alapgon­dolata a nemzeti célok szolgálata, társadalmi vonatkozásban egyet­ért a jobbágyság megszüntetésé­vel és azzal a sovány földreform­mal, melyet az 1864-es törvény­ben elfogadnak. Radikálisabb cél­kitűzései nincsenek. Mindez azon­ban nem kevés, ha meggondoljuk, hogy saját osztályának tagjai kö­­z­ül sokan milyen elkeseredetten ^­/.álltak szembe a legkisebb újí­tással is. Alecsandri tevékenységének fő területe az irodalom. Ha életművében sok egyenetlenséget fedezünk is fel, elévülhetetlen, áttörő érdemei vannak a román irodalom fejlesztésében. Irt min­dent: verset, novellát, vígjátékot­­és drámát, de bármilyen műfa­júak is írásai, mindenikkel népe elemelkedését kívánta szolgálni. Irodalmi munkássága a haladó romantika jegyében fogant: a francia romantikusok és köztük főleg Lamartine és Hugó voltak t­anítómesterei. De hamis dolog­­volna, ha Alecsandrit ■ valamiféle utánzónak mutatnánk be. A ro­­®nán író kapcsolatban állt kora­­francia szellemi életével, de ez a kapcsolat nem indította felületes utánzásra, mint sok bojár kortár­sát, ellenkezőleg, a Franciaország­ban tapasztaltakat a román való­sághoz mérte és mindkét lábával ennek a valóságnak a talaján állt. Legfőbb irodalmi tanítómes­tere maga a román nép, az elsők között volt, aki — ha nem is tu­dományos módszerekkel — meg­kezdte a román népi irodalom gyűjtését s kiadta az első jelentős népköltési gyűjteményt, amely külföldön is nagy visszhangra ta­lált Legmaradandóbb alkotásai lí­rai és elbeszélő költeményei. Mindezekben sokat merít, éppen a népköltészetből és hozzátehetjük, hogy talán „pasztelljeinek”, leíró költeményeinek kivételével, a legélőbbek éppen azok a versek, amelyekben a népköltészet hang­ján szólal meg. Szemlér Ferenc válogatása Alecsandri költészetének legjel­legzetesebb darabjait tartalmaz­za, szerelmes verseit, leíró és ha­zafias költeményeit, néhány si­került epikus művét. Amint a for­dító maga írja jegyzeteiben: „A tolmácsolás rendjén mindig a legteljesebb eszmei és formai hű­ségre törek­edett, és azt akarta, hogy Alecsandri a magyar olva­sónak magyarul szólaljon meg’’. Ezt a célkitűzését sikerült meg­valósítania. Nincs itt hely, hogy részletesen foglalkozzunk a for­dítások tartalmi és formai kérdé­seivel. De azt leszögezhetjük, hogy a legnehezebb feladatot, Alécsandri népiességének szá­munkra is megfogható és érzékel­­­hető visszaadását, kiválóan ol­dotta meg. Közismert, hogy minden nép­­költészetben kialakultak bizo­nyos sajátos tartalmi és formai elemek, melyeknek egyenértékű tolmácsolása mindig gondot okoz. Szemlér Ferenc arra törekedett, hogy ezek magyar megfelelőit megtalálja anélkül, hogy erőlte­­tetten hatna ez a tendencia. A magyar népmesék és balladák s a múlt század magyar költészetének rokon hangulati és nyelvi ele­mei szólalnak meg Alecsandri­­fordításaiban, de nem mossák el a költészet román jellegét. Rendkívül tanulságos a XIX. század nagy román költőjének ez a magyarra fordított kötete. Meg­ismerteti a magyar olvasóval a múlt század román világát s fel­hívja a figyelmet népeink közös sorsára, de a fejlődés bizonyos kü­lönbségeire is. A kötet nemcsak ismeretanyagot nyújt, hanem mű­vészi élvezetet is, hála Szemlér Ferenc jeles tolmácsolásának. Köpeczi Béla Retten a népművészet új mesterei közül A túrai hímzett virágok alkotója Élénk, mozgékony, csupa tem­peramentum-asszony Sára József­­né Lajtos Ilona, vagy ahogy Tú­rán ismerik, Ilka néni. Nemrég múlt 63 éves, de fáradhatatlan ke­­ze nyomán egyre-másra születnek a szebbnél szebb t­urai hímzésű térítők, vánkoshalak. Soha nem gondolta volna talán, hogy 63. ne­­venapját a parlamentben tölti. Ilka nénit gyerekkorától von­zotta a fehér vásznon kiviruló színes virágok varázsa. Az isko­lában még órák alatt is varrt. De sok körmöst kapott érte. Hát még az otthonról elcsent pamut miatt... Aztán egyre ismertebbé vált a neve Túrán. Meg sem tudott vol­na lenni hímzés nélkül. Lányai pruszlikja, főkötője, térítők vi­rágai dicsérték a kezét. Bármikor mentek hozzá, az asztalán mindig találtak kézimunkát. Szorgos munkás élet van mögötte. Mikor a művelődési ház avatására ké­szültek, néhány napig még a va­csoráról is elfeledkezett, csak ké­szen legyen időre a hímzett füg­göny. Míg működött a kézimun­ka-szakkör, fáradhatatlanul taní­totta a fiatalokat, virágot vará­zsolni a pamutból az egyhangú anyagra. Még a múzeumból is megkeresték. Akkor újra előke­rültek a régi munkák, amelyek mostanában újjászületnek, tovább élnek tűje nyomán, s ha lehet, még szebbé válnak. Alkotó erejének tudata határ­talan energiával tölti el. A brüsz­­szeli világkiállításra készült fe­hér­­térítőre szinte a szívét hí­mezte rá, meleg, barátságos, gaz­dag szívét. Most lett a népművészet mes­tere. Eddig is szívesen dolgozott, eddig is értékelték művészetét. Most ez a kitüntető cím, az elis­merés még több energiát ad en­nek az egyszerű, kedves asz­­szonynak. Hogy csillog a szeme, mikor erről beszél. Mennyi aka­raterő sugárzik róla, mikor a jö­vőről van szó. Milyen sok asszony ébredt már így tudatára erejének és értéké­nek, mint Ilka néni, aki élete leg­boldogabb nevenapján lett a nép­művészet mestere. Akinek a fa és a cink engedelmeskedik ! „Sok neheztelésem van nekem az életem során. Nem kívánok olyan sorsot senkinek, mint ne­kem volt, nevelésem” — így mond­ja a 71 éves Flerczeg Mihály bá­csi a parlament Munkácsy-termé­­ben. Kék szemét, amelynek fényét a hét évtized sem törte meg, az em­lékezés homályosítja meg. Külö­nösek az emlékei. Most, amikor az egész ország megbecsüli, ami­kor mellére tűzték a népművészet mestereinek járó jelvényt, a meg­tiszteltetés és elismerés nagy örö­me mellett még fájóbb a múlt. Ez csalta szájára az előbbi szavakat. Ilyen megbecsülésben élete során még nem volt része az egyszerű pásztorembernek. Hogyan is lett volna? Nyolcéves korában már megkóstolta az árvagyerek keserű kenyerét. Vay gróf és Simonyi nagyságos úr jószágai voltak tár­sasága. Egyik uradalomból a má­sikba űzte a megélhetés kényszere. Elhagyatott volt, akinek sorsával nem gondolt senki tovább, mint amíg szüksége volt karjai erejére, fürge lábaira. Magányában kezdett faaragni.­­ A Herendi Porcelángyár iparművé-­­ aztán kitalálta: szebb a faragás, ha­v­ei közül Káldor Aurél a Pillangó-ffém díszíti. Keze alól rovátkozott, a kisasszony opera főszereplőjét Cső­­jcirádás cinkbeöntéses guzsaly­­■eso-szánt mintázta meg, Bartha J-t 1 szálak, „vízivó kanalak", furulyák .1*9 iparművész pedig Vágyódás című­ C apiel készített új női aktot. A művészi­k kerítitek ki. A mintákat a szive­s node­leke­t a gyár formázóműhelyé- S diktálta, meg a természet ezer­ben rövidesen kisebb sorozatban ké-1 mintás csodaműhelye segítette */[tik ]. Mindkét szobor, színes is jatletekkel Ajitin ifitt „ katona­­fehér változatban, a jövő hónapban jo­letek Kel. A.z.an­ ott a Katona kerül a* üzleteikbe. (MN­) A sag, s a leszerelt ifjú fernva ser­dült. Megtalálta élete párját is. Most már könnyebb lett volna az élet, hiszen nem éllt egyedül. Tel­tek az évek, s a családban egyre több szelet kenyeret kellett vágni. „Tizenegy gyereket adott az is­ten, de gúnyát nem adott hozzá. Azt a kezemmel kellett megte­remteni." Keze alól egyre szebb munkák kerültek ki és vonták rá a figyel­met. A vőfélyfokost hét határból is tőle rendelték. S nem volt, la­kodalom, ahol megg ne csodálták volna dús fantáziájának szülöt­teit. Karikás ostornyelet senki sem csinált szebbet nála Balassagyar­mat körül. Messze járt­ a híre, munkái sokfelé elkerültek. Most már nyolc éve Erdőkertesen él egyik lányával, s onnan adja a népművészeti és háziipari szövet­kezetbe alumíniumberakásos, cinköntéses szép munkáit. Leg­nagyobb szeretettel egy három­­őzikés hamutartóról beszél: „Min­dig találtam magamnak önteni­­valót, de ezt a három őzikét sze­retem legjobban. Mennyivel köny­­nyebb most a szövetkezetben. Itt megbecsülik a munkámat. S most még a kitüntetés. Jólesik, hogy , megtiszteltek ezzel.1’ Herczeg Mihály bácsi dolgos élete során sok szép alkotással szolgálta mások örömét. Most most többen ismerik meg nevét, s alkotó-teremtő ügyességének hí­rét. Baranyai Ilona 1958. augusztus 22. péntek A FEJEDELEM BAJNOKA Szovjet film „Ha jobbra mégy — kincse­t találsz; ha bal­ra mégy — asz­­szonyra; ha egyenesen ha­ladsz — halálra lelsz!’’ — hang­zik a fenyegető jóslat. Ám ri­ja Muromec az egyenes útra lép. Elindul fel­szabadítani sze­retett hazáját a tatárok ural­ma alól és ki­menteni a szép Vasziliszát Ká­lin cár hatal­mából. Műfaját tekintve, tér­, tüneti legenda a most bemu­­­tatott színes, szélesvásznú szov-­­­jet filmalkotás. A rettenthe­­tetlen és roppant erejű Hja Mu­romec valójában maga az ukrán nép, aki megbabonázott tagokkal, mozdulatlanul nézi, hogyan gyúj­togatnak, fosztogatnak a tatárok, hogyan rombolják le az ukrán falvakat, hurcolják rabságba asz­­szonyait. Majd ráébred erejére, vakmerő és megfontolt vitéz lesz, kegyetlen az ellenséggel, de gyön­géd és megbocsátó janicsárkodás­­ra kényszerített fiával szemben. Kocsnyev forgatókönyvíró az ukrán népmesék bő ismeretében alkotta meg a film alapjául szol­gáló történetet. Szélesen höm­pölygő, fenséges mesélőkedvű al­kotásában érdekes, lírai szöveg­részeket találunk. A szerepek, hí­ven a népmeséi hagyományokhoz, statikus jellemek megtestesítései csupán. Jó, bátor, gonosz vagy alamuszi embereket látunk a vásznon, egy tömbből kiszakított tulajdonságokkal, de összességük­ben mégis egységes világképet nyújtanak. Alekszander Ptusk­o neve nem ismeretlen a magyar közönség előtt. Az Aranykulcsocska, a Kő­­virág, a Boldogság madara című filmek nagyvonalú rendezője al­kotta ezt a kétféle elemből össze­­szövött filmet. Ptusko eddigi film­jeire is jellemző volt a realitásnak , és a népi mondák költői világá- s nak különös ízű összevegyítése. A hétköznapi élet és a költészet egy­­­­befonódásának ábrázolására eb­ben a filmjében is használ festett díszleteket és megkapóan fényké­pezett tág levegőjű ukrán tájakat egyaránt s az élő szereplők között itt is fel-feltűnnek bábfigurák. De ez alkalommal Ptusko rendezői keze nem találta el olyan szeren­csésen a helyes vegyítési arányt, mint korábbi filmjeiben. A törté­neti eseményekhez legendás tör­ténet nem simul szervesen. A rea­lisztikusan ábrázolt kijevi bojá­rok másféle valóság képviselői, mint a tüzet okádó, háromfejű sárkánnyal küzdő Hja, vagy az egész udvartartásra fergeteges orkánt fúvó Szolovej, az erdei zsivány­varázsló. A legendás hős, Hja Muromce szerepében Borisz Andrejevet lát­hatjuk. A széles vászon roppant méreteiben, a fergeteges csataje­lenetekben színészi finomságai­nak háttérbe kell szorulnia a lát­ványosságok mögött. Annál is in­kább, mert Andrejev a leegysze­rűsödött játékstílusú filmszíné­szek közé tartozik, így aztán egy valóban legendás méretű hőst csodálunk csak, aki félkézzel haji­gál sziklatömböket, pallosával pe­dig fűszálként aprítja az ellenség erdejét. Tájfun Nagaszaki felett Színes francia—japán film Nagaszaki. A város neve szá­munkra az 1945-ös atomtámadást idézi. A filmben ezt az iszonyatos tömegmészárlást csak mint epizó­dot érintik s a címben szereplő tájfun is valóságos természeti csapás, nem pedig az atombomba viharának jelképe. Mi hát a film tárgya? Egy szerelem története. Helyesebben három ember törté­nete. A Japánban dolgozó Mar­sáé mérnök és a kis Noriko bol­dog szerelemben élnek. Egy na­pon feltűnik a mérnök régi sze­relme, egy francia újságírónő. A szerelem újraéled. S mindaz, ami európai ember számára idegen ebben a modern és félmodern külső alatt ősi erőket hordozó világban, a fehér asszony harcát segíti. Végül azonban az értéke­sebb ember, a magasabb erkölcsi­­ségű Noriko győz, akinek számá­ra a szerelem nem hazárdjáték, hanem egy életre való összeszövet­­kezés. A film mottójául egy töredé­kes Kipling-mondást visel. Az idézet kiegészítve Kipling reak­ciós gondolkodását tükrözi s így hangzik: „A Kelet — Kelet, a Nyugat — Nyugat, sose érthetik meg­ egymást.” Szerencsére a francia és japán művészek össze­fogásából megalkotott mű — mint napjaink valósága is — az ellenkezőjét bizonyítja és cáfolja a kiplingi mondás érvényét. Henri Alekan kameráján ke­resztül látjuk Japánt s az egész történetet. A Technicolor-színek­­ben pompázó Japán, ez az idegen és izgatóan ható világ, sok érde­kességet nyújt a nézők számára. Azonban ahogy az európai em­ber számára élményközel­be akar­ják hozni Nagaszakit és a ja­pánokat, nagyon sok métert fel­emészt a filmszalagból, túlontúl sok időt pazarolnak el, ezért a film helyenként nagyon elnyúj­tott. A rendező Yves Ciampi, az operatőr Alekan előtt a színészek nevét kell megemlítenünk, mint a film sikerének fő tényezőit. Közülük is egy gyönyörű japán színésznő nevét sietünk leírni: Kishi Keihónak hívják, meglepe­tésszerűen modern és európai a játéka. Egyszerű és mélyen átélt játék ez. A fiatal Kishi Keiho olyan nagy filmcsillag mellett is­­ ragyog, mint Danielle Darrieux. S Darrieux, mint mindig, most is elragadó. Jean Marais játssza a film férfifőszerepét. M. G. P. Román vendégek érkeztek az ünnepi román filmbemutatóra Csütörtökön román filmdelegá­ció érkezett Budapestre,, amely­nek tagjai Éva Cristian, a Fekete arany című román filmalkotás női főszereplője és Aristide Mol­­dovan, az Alexandru Sahia Do­kumentum Filmgyár igazgatója. A vendégek részt vesznek a ro­mán olajipar fennállásának szá­zadik évfordulójára készült Fe­kete arany című filmalkotás bu­dapesti díszbemutatóján, amelyet a Román Népköztársaság felsza­badulási ünnepe alkalmából az Uránia Filmszínházban tartanak. (MTI)

Next