Előre, 1978. december (32. évfolyam, 9653-9679. szám)

1978-12-30 / 9678. szám

ELŐRE — 1998. december 30. 1 * ------------------------------------ — SZÓRÓL SZÓRA Latyakban cuppog még de­cembervég, nyirkos, kabátgal­lér alá is búvó szürke pára úszkál a város között, persze, hogy emelgeti tekintetét az ember patyolatfehérrel szik­rázó távoli hegycsúcsok felé, hol rókakölykök hancúroznak fejbúbig érő hóban, áttetsző, élénktiszta lelke van a leve­gőnek, s a hóprémes fenyők ága földig ér. Jártak valódi telek mifelénk is, nem is oly régen, mikor rozmárbajsza nőtt az ereszeknek, a tetőkön csupán a kémények körül la­zult meg kissé a méteres hó, s a fényképészeknek nem kel­lett másfélezer méter magas­ba kaptatniuk egy kiadós, új­esztendőt üdvözlő fotográfiá­ért. Akkortájt történt, hogy a Lákóca tetején a meteorológiai állomás lakóit bekerítette a hó. Nem voltam ott, nem tu­dom pontosan, történhetett más Kárpát-magaslaton is, a komandóiak minden esetre így mesélik. November közepén kezdett havazni, lélegzetfojtva, csöndes türelemmel, két héten át. Az ilyen jellegű telepek­nek gazdag élelem­tartalékuk van, s az első időkben még sí­talpakon is le lehetett eresz­kedni a faluig apró-cseprő hiánycikkekért, friss sütetű ke­nyérért, de egyre verejtékezte­­tőbbé vált a visszafele­ út. Az­tán december közepére oly hatalmas hóréteg vágta el a lenti világ felé vezető ösvé­­nyeket-utakat, hogy se jármű, se ember azon már át nem hatolhatott. A meteorológusok rabjaivá váltak magányos és elszigetelt életmóddal végzett munkájuknak, az annyit für­készett időjárásnak, időnek. Persze, e századvégen nincs már teljesen elszigetelhető pontja az országnak, távkom­munikációs eszközök tehetsé­gét és buzgalmát nem lephe­tik be semmiféle mennyei ha­vak, megérkezett hát szilvesz­ter előestéjére egy régesrégi vöröskeresztes repülőgép a hegycsúcs fölé, s kicsi ejtőer­nyőkön csomagocskákat ere­getett alá az épület körül szorgalmasan letaposott hóra. Ujjongva integettek a telepe­sek, a repülőgép leírt még há­rom tiszteletkört, majd köze­lebb hajolt a hegyhez, s kiej­tett szárnyai alól még vala­mit. Egymást buktatva orra a hóban, szaladtak, rohantak az emberek megtekinteni,­­­elakadhatott lélegzetük, lát­ván: három szál vérpiros szegfű vörösük a fehér hóme­zőben. Így, fényképpé merevítve talán giccses a látvány, de ott, akkor szívet­ szorongató-szép lehetett nagyon.. Egy kis öröm a házhoz Ki figyelte meg, mennyi csínja-bínja, módja és fajtája van az örömszerzésnek? Mi most csak ama szombat dél­utáni ellágyulásunkról beszé­lünk, mikoris barátnőnk feje kibuggyan a forró fodrászbura alól, lila, türkizkék s mély­drapp fürtökkel szemünk tük­réhez fordul: nos, hogy sike­rült? Biccentünk: gyönyörű vagy, drágám. Barátunk fel­öltőjének kibomlott hónaljvar­rására pillantunk, s hogy te­kintetünk huzatot ne ébresz­­szen, zavartan motyogjuk: még mindig milyen jól áll rajtad ez a tavalyi kabát... Megdi­csérjük vendéglátóink tisz-totz házi kellékeit, s ha épp iroda­lomkritikusok vagyunk, csap­nivalóan rossz novelláit is, mert hát annyi baja van a­­múgy is az embernek, nem árt egy kis öröm a házhoz. Mert a lélek eme olajozott pukedlijei rogyadoztatják a térdet házon kívül is. Nyíltan és bátran szemébe mondjuk a mi üvöltöző főnökünknek, hogy rendkívül rátermett és jómodorú ember, mert hát­ nem árt egy kis öröm a ház­hoz. Községi műkedvelő kórus bemutatkozására hívnak, s a szakirányító esdekelve kér, meg ne bírálnánk embereit, mert soha többé nem tudná egybeverbuválni őket. Elrin­gunk a kényszerű danolás szárnyain, hallgatjuk az új­népdalt, miszerint: „Házunk előtt folyik el a ganyélé...“, s megveregetjük dalosaink vál­lát, csak így tovább, bará­taink, soha ily gyönyörűsége­set... Mert, ugye, mibe kerül nekünk, különben sem árt egy kis öröm a házhoz. Az üzemi futballcsapat rang­adóra készül, mely, persze, rangot ad, összedugja fejét a vezetőség, a mi gyárunknak több pénze­s erkölcse a sport­kultúrához, bár a testvérüzem­béliek valamicskével jobban rúgják a bőrt. Vásároljunk ne­kik hát ajándékba egy felsze­relés-készletet. S jön. A nagy erőösszemérésen ezer ember szurkol, „kapcsolódik ki“ üvöl­tözve, miközben mind egy szá­lig tudják, melyik szögre van akasztva,a „bunda“ — hogyis­ne tudnák, mikor ez már na­gyobb mérkőzésekről is ki-ki­­szivárog —, s végül: mindkét csapat nyer: az egyik teljes sportfelszerelést, a másik mécs­esét. Mert kell, kell néha egy kis öröm a házhoz. Egyik vállalatunkhoz az iparközpont vezérigazgatója látogatását beígéri. Nosza, el kell tüntetni szem elől az alkatrészhiány miatt veszteg­lő egy-két gépet. Üzemanyag­­takarékosság ide, üzem­anyagtakarékosság oda, el kell fuvarozni őket az útból egy vidéki részleg­re. Hadd lássa a vezérigaz­gató elvtárs, hogy mily tipp­topp itt minden. Nem árt neki sem egy kis öröm a házhoz. Én csak állok a boldog új­évi havazásban, s nézem a házunk elejét. Fagyöngy járva a behavazott, élette­lennek tűnő tölgyest, tekinte­temnek, szívemnek vigasztaló­ja a koronák közt zölddel lük­tető fagyöngy. Smaragd leve­leivel, gyémánt gyöngyeivel a minden­áron­ élni­ akarás ma­ga. Tudom, persze, hogy tu­dom, hogy kietlen telekkel is dacoló létezése az élősdiség jelképeként immáron rég el­fogadtatott, de dacolok én is, s e közhiedelmet nem fogadom el. Állván a hatalmas tölgy alatt, melyen minden mutat­kozó élet­e csöppnyi zöld gally, olvasmányemlékeimből felde­reng a sommás megítélés me­sebeli forrása, egy régi rege. Miszerint történt, hogy Odin fiát, fénynek s melegnek iste­nét Veszély fenyegetvén, jó­ anyja rétek, mezők virágainak s állatainak lelkére köté, hogy őt megvédenék. Győzelmi ün­nepet ülvén, táncolták szélben a virágok, víg vendégek gal­­­lyakkal dobálták Odin fiát, játékosan. Egy vak kezéből röppent, fagyöngy fájából ha­sított pálcika azonban véletle­nül szívébe szaladt, s halálát okozta. Az istenek e pálca gallyát büntetésből alávetették a magasból, az fönnakadt egy fán, ott megkapaszkodott, könnyekre fakadt, s a fagyo­san kietlen magányban köny­­nyei gyöngyszemekké dermed­tek. Jó, legyen. De hát tehet ró­la az a szegény fagyöngy?! Mi­ként igyekszik, mennyit eről­ködik azóta is, s ha elfutja. Laci és Chike A marosvásárhelyi szálloda egyik éjjeliszekrényének üveg­lapja alatt színes turisztikai tájékoztatók, reklámlapocskák társaságában fénykép dísze­leg: egy fehér és egy fekete bőrű fiatalember mosolyog rám trópusi hangulatot idéző fák árnyékából. Meglódul ben­nem a kíváncsiság, kézbeve­szem, forgatom az idetévedt fotográfiát, nos, persze, persze, nem messzi déli tájakra csalo­gatnak engem innen az őszvégi szállodai szobából, írva vagyon rajta, hogy Lacit és Chikét áb­rázolja a kép a kolozsvári botanikus kertben ez év július hatodikén. Üldögél a két tizen­­nyolc-tizenkilenc év körüli fia­talember a kerti padon, Chike a lencsébe, Laci pedig Chiké­­re mosolyog kedves rátarti­­sággal: nos, kinek van még fo­­tografálásra érdemes néger barátja a botanikus kertben? Lehetnek ők ketten alkalmi is­merősök, de valószínűbb, hogy évfolyamtársak az egyetem valamely fakultásán, s ha Laci történetesen kolozsvári illető­ségű, nagy a valószínűsége, hogy vasárnapi családi ebéd utáni ejtőzésre­­nem nézünk utána a kalendáriumban, hogy milyen napra esett július ha­todikai húzódtak ki a kolozs­vári kert lombjai alá, sétál­gatván, szó esett köztük már bizonyára valamelyik afrikai ország progresszív társadalmi törekvéseiről is, valamint a honi viszonyokról, mert politi­­zálgatnak ám nagyon ezek a tizenkilenc évesek, s ha némi érdeklődés akad Laciban ver­seink világát illetőleg, bizo­nyára már Kányádi Sándor Részeg motyogóját is elmo­tyogta, Chike ugyanis, moso­lya alapján ítélve, ismer már egy-két szót magyarul, de csak pőre feltételezés mindez, ami biztos, Chike kocsiba ült (a fényképen is kezében a kon­taktkulcs) körülnézni az or­szágban, Marosvásárhelyen e szállodai szobában mutogatta a barátjával készült képet, itt feledte, s a takarítónő beil­lesztette a turisztikai érdekes­ségeket őriző üveglap alá. És persze, hosszasan el le­hetne meditálgatni egy ilyen, kézügybe került fénykép kap­­csán, azon is, hogy vajon mi­ként szövődnek s milyen tar­talommal a férfibarátságok e­zekben az áldott békebeli időkben, melyeket élünk. Mert első világháborús katonaképek is kerülnek az ember kezébe, melyekről lövészárkok életve­szély-helyzeteiben kovácsoló­­dott mosollyal néznek ránk nagyapáink, és a minap pa­lack bort is kaptam kísérő ké­relemmel, hogy juttatnám el S. J. bácsihoz Eresztevénybe, régi katonabajtárs küldi az idei termésből kostoló gya­nánt, annak emlékére, hogy hatvanvalahány évvel ezelőtt együtt ásták a fedezéket füty­­työgő golyóbisok alatt. Szívós, tartós, mély férfibarátságok kötöttek bizony minden nehéz korokban, s én nagyon szeret­ném tudni, hogy e ragaszkodó képesség sosem hal ki belő­lünk, és mai magunkban is, s nem csupán a cimboráskodás könnyedségével verődnek vagy sodródnak egymáshoz a fér­fiak, a szabadidő társaságban való eltöltése végett. Hinni szeretnék tartalmat és támaszt jelentő férfibarátságokban, melyekben nem egykedvűen dőlnek egymáshoz vasárnapi lelkek. Ezért hát, ha netalán olvassa soraimat az a kolozs­vári Laci, írja meg címét, azt a fényképet elküldöm neki. Farkas Árpád gyógyító méreg futja el, me­szesedé­st, „görcsös nyava­lyák“ ellen való, mint buzgol­­kodott, hogy bogyóiban föllel­jék a féregűzö írt már a régi ró­maiak! Persze, csak a vád, csak az örökös vád illeti, mi­szerint e hatalmas tölgy erei­ből szívja a nedveit. Hát illik szemrehányást tennie ily tere­­bély fának csak azért, mert az a kis gally ott fent élni akar? Hát az a tölgy is nem ama földből szívja nedveit, melyen most állok én? Kinek beszélek? Most tél van, süket az erdő. Az én fám­ra, ím, rászáll egy kicsi-kicsi madár, a léprigó, s mohón sze­­melgeti legfontosabb téli táp­lálékát, a fagyöngy gyöngy­szemeit. Beszéljen a világ tő­lem amit akar, számomra élős­ködőnek többé nem neveztetik, ki magából másoknak is en­ni ad. saság kikiáltásához. Ezt a párt jól átgondolt stratégiai terv, po­litikai szervezési és katonai elő­készülete alapján hajtotta végre; ez alkalommal is következetesen és alkotóan alkalmazta az or­szág körülményeinek legjobban megfelelő taktikát, harci formát, hogy polgárháború és vérontás nélkül hajtsa végre ezt az aktust. Munkásosztályunk és szövetsé­gesei hatalmának kifejezőseként a népköztársaság megfelelő ál­­lamkeretet teremtett a forradal­mi vívmányok védelméhez és to­­vábefejlesztéséhez, a szocialista építés megkezdéséhez és kitelje­­sítésé nez. Pártunk vezetésével nemzetiségi különbség nélkül az egész nép rátért a mélyreható forradalmi átalakulások megvaló­­sítására. Ma olyan körülmények között emlékezünk a 31 eszten­dővel ezelőtti forradalmi tettre ,és vesszük számba az azóta el­telt időszak eredményeit, amikor dolgozó népünk forradalmi len­dülettel munkálkodik a XI. párt­kongresszus és az Országos Kon­ferencia célkitűzéseinek életbeül­­tetésén, kiemelkedő sikereket ér el a sokoldalúan fejlett szocia­lista társadalom építésében. Mint pártunk főtitkára az RKP Köz­ponti Bizottsága, a Szocialista Egységfront Országos Tanácsa és a Nagy Nemzetgyűlés az egysé­ges román nemzeti állam meg­alakulásának 60. évfordulóján tartott nemrégi együttes üléssza­kán méltán hangsúlyozta: jelen­legi ötéves tervünk első három esztendejében szocialista iparunk évente átlag 11,2 százalékos ütemben fejlődött, az előirány­zott 10,2 százalék helyett. Ennek nyomán mintegy 60 milliárd lej értékű ipari többlettermelést ér­tünk el, s biztosak lehetünk abban, hogy az Országos Konfe­rencia előirányzatainak megfe­lelően ebben az ötéves tervidő­szakban körülbelül 100 milliárd lejjel túlszárnyaljuk az előirány­zatokat. Év végi mérlegünkben büszkén állapíthatjuk meg: az ország összes vidékei iparosításá­ban, a termelőerők ésszerű terü­leti telepítésének eredményeként az idén újabb hat megye haladja meg a 10 milliárd lej ipari terme­lési szintet, s így ezzel a XI. kong­resszuson megjelölt fontos célki­tűzést elérő megyék száma 31-re emelkedik, az 1965. évi néggyel szemben. Evégi számvetésünk­ben arra is felfigyelhetünk, hogy az Országos Konferencia határo­zataiból kiindulva fontos lépése­ket tettünk az új, magasabb mi­nőség felé; pártunk egész sor in­tézkedést fogadott el a gazda­sági-pénzügyi mechanizmus tö­kéletesítésére, az új szervezési ke­retek egybehangolására, a mun­kásönigazgatás elmélyítésére, az önálló vállalati gazdálkodás hangsúlyozottabbá tételére, a tervmutatók rendszerének tökéle­tesítésére. De megemlíthetjük azt is, hogy ötéves tervünk eddigi három esztendeje során a nem­zeti jövedelem csaknem éven­te átlag 10 százalékkal gya­rapodott, ez pedig lehetővé tette a nép életszínvonalának további emelését. Ebben az évben három hónappal előbb befejeztük a ja­vadalmazásemelés első szaka­szát, a jövő évben pedig ráté­rünk a második szakaszra, s így az ötéves terv végére a dolgozók javadalmazása több mint 32 szá­zalékkal emelkedik, szemben az eredetileg előírt 20 százalékkal. Ugyanakkor gyarapodtak a pa­rasztság reáljövedelmei, emeltük a nyugdíjakat, a családi pótlé­kokat, növeltük az állam szociá­lis-kulturális kiadásait. Mindez ismételten tanúsítja, hogy helyes úton járunk, pártunk a tudományos szocializmus ál­talános törvényszerűségeit kö­vetkezetesen és alkotó módon al­kalmazza hazánk körülményeire; mindez bizonyítja, hogy ötéves tervünk előirányzatai reálisak, pártunk programja helyes, pár­tunk becsülettel tölti be történel­mi szerepét, bölcsen vezeti né­pünket a haladás útján. Mindez igazolja azt is, hogy minden fel­tételünk megvan az ötéves terv előirányzatainak és az Országos Konferencia kiegészítő program­jának teljesítéséhez. Ennek érde­kében dolgozó népünk erőfeszí­téseket tesz a rendelkezésére ál­ló anyagi és szellemi eszközök maximális értékesítésére, az erő­források hasznosítására, a nyers- és segédanyagok ésszerű fel­­használására, a munka termelé­kenységének növelésére, az új és korszerű technológiák bevezeté­sére, a hazai tudományos és mű­szaki eredmények felhasználásá­ra, a hatékonyság fokozására. Ennek jegyében lépünk ötéves tervünk negyedik esztendejébe. De nemcsak gazdasági téren, hanem társadalmi életünk min­den területén nagyszerű mérle­get készíthetünk köztársaságunk évfordulóján. Újabb ragyogó si­kereket értünk el az egész tár­sadalom szervezésének, vezeté­sének és tervezésének tökélete­sítésében, a szocialista demokrá­cia elmélyítésében, azoknak a szervezeti kereteknek a bővítésé­ben, amelyekben a dolgozók közvetlenül, tevékenyen és tény­legesen részt vesznek a vállala­tok és intézmények, az összes szocialista egységek, az egész társadalom vezetésében. Úgyszintén pártunk különleges hangsúlyt helyez a dolgozók szo­cialista nevelésére, a forradalmi világnézet és életszemlélet elsa­játítására, az egész nép általá­nos ismeretkörének és műveltsé­gének bővítésére. Megkülönböz­tetett figyelmet szentelünk a po­litikai és kulturális nevelőmunká­nak; a párt főtitkára által kezde­ményezett Megéneklünk, Romá­nia országos fesztivál első és je­lenleg folyó második rendezvény­­sorozata széles lehetőségeket te­remtett a néptömegek számára a szellemi életben, a műszaki­­tudományos és művészeti alkotó mozgalom kibontakoztatásához, a haza kulturális kincsestárának gazdagításához. S amikor számbavesszük ezeket az eredményeket ismételten meg­állapíthatjuk, hogy ezek szerve­sen hozzákapcsolódnak pártunk főtitkárának, szocialista köztár­saságunk elnökének, Nicolae Ceausescu elvtársnak a nevéhez. Dolgozó népünk ezen az évfor­dulón is kifejezi háláját iránta a párt és az állam élén kifejtett lankadatlan munkájáért, elsőren­dű gyakorlati és elméleti mun­kájáért, következetes és tudomá­nyos bel- és külpolitikánk meg­alapozásához, kidolgozásához és életbeültetéséhez, azért az oda­adó tevékenységért, amely nem­zetiségi különbség nélkül az ösz­­szes dolgozók egységének, test­vériségének szüntelen erősítését, a szocialista demokrácia elmé­lyítését, az új ember sokoldalú ne­velését szorgalmazza. Mint a­­hogy kifejezi háláját azért a gaz­dag külpolitikai tevékenységéért is, amelynek célja hazánk nem­zetközi tekintélyének további nö­velése, a szocializmus, a haladás és a béke ügyének következetes érvényesítése. Pártunk főtitkára a fent emlí­­tett együttes ünnepi gyűlésen is­mételten kidomborította, hogy hazánk külpolitikája abból a meggyőződésből indul ki, hogy ha a szocialista Románia foko­zottan hozzá kíván járulni az enyhülés és a béke ügyéhez, el­sősorban szüntelenül gyarapíta­nia kell saját gazdasági és poli­tikai erejét, sikeresen meg kell valósítania a nép anyagi és szel­lemi jóléte növelésének prog­ramját. Népünknek létszükséglete a béke. Éppen ezért külpolitikánk célkitűzése a fáradhatatlan harc mindennemű háborús készülés, a fegyverkezési hajsza ellen, napja­ink összetett problémáinak békés megoldásáért, az enyhülés irány­zatának következetes érvényesíté­séért és a reális nemzetközi biz­tonság, a tartós világbéke meg­teremtéséért. Ezt szem előtt tart­va, hazánk szüntelenül fejleszti kapcsolatait és együttműködését az összes szocialista országokkal, a fejlődő országokkal, a világ minden államával függetlenül azok társadalmi rendszerétől. A szocialista Románia egész nem­zetközi tevékenysége a nemzeti függetlenség és szuverenitás, a belügyekbe való be nem avatko­zás, a jogegyenlőség elvén, az erőszaknak és az erőszakkal való fenyegetőzésnek az államközi kapcsolatokból való kizárásán alapul, azokon az elveken, ame­lyek a nemzetek közötti békét, biztonságot és együttműködést egyengetik, s amelyek mind szé­lesebb körű nemzetközi elisme­résnek örvendenek. Ezen az ün­nepen is jóleső érzéssel állapít­hatjuk meg: egész népünk szív­­vel-lélekkel támogatja ezt a kül­politikát. Ezekben a hetekben ra­gyogóan megnyilvánult ez ab­ban is, ahogy nemzetiségi kü­lönbség nélkül helyeselték, lelke­sen támogatták a Nicolae Ceausescu elvtárs vezette román küldöttség elvszerű és következe­tes álláspontját a Varsói Szerző­dés Politikai Konzultatív Bizott­ságának legutóbbi tanácskozá­sán. Köztársaságunk születésnapját ünnepeljük. Olyan körülmények között vesszük számba eredmé­nyeinket és teendőinket ezen az ünnepen, amikor dolgozó népünk, a szocialista Románia minden fia­i— románok, magyarok, néme­tek és más nemzetiségűek — szo­ros egységben a párt körül tel­jesítik történelmi hivatásukat, jo­gos optimizmussal tekintenek az új esztendőre, éltetik közös hazá­jukat, Románia Szocialista Köz­társaságot. A birladi golyóscsapágy-gyártó vállalat dolgozói határidő előtt teljesítették fizikai tervüket, és nagy mértékben bővítették termékeik választékát (Folytatás az 1. oldalról) KÉPZELT BESZÉLGETÉS KÉPZELETRŐL, PIROS ZÁSZLÓS GYERMEKKORRÓL Egyik este a kávézó sarok­asztalánál mellém telepedett Obermann úr­, a Gaál Gábor írásaiból ismert „képzelt“ ma­tematikus és varázsló. Kényel­mesen elhelyezkedett a széken, s csodálkozásommal (mint aki az ilyesmit megszokta) mit sem törődve, rámszólt: — Hallgatom. S minthogy én is hallgattam, felcsattant: *„Obermann úr“ Gaál Gábor publicisztikai írásainak sze­replője, költött alak, akivel cikksorozatában a szerző kü­lönféle dolgokról cseveg, őt „támasztottuk fel“ itt egy „képzelt beszélgetés" erejéig. — Mert hiszen beszélni óhaj­tott velem, nemde? — Igen, kedves Obermann... Vágytam önnel találkozni, de nem hittem a létezésében. — Ejnye, fiatalember, ne hágja át a játékszabályokat. Persze, hogy létezek, ha létezik a képzelet. Varázslat vagyok: fikció, és matematika, mely pontos célra vezérli a képzele­tet, a fikciót, mert hiszen az nyilvánvalóan nem „önmagá­ért“ van. — Be kell vallanom — felel­tem meglepetten —, hogy én önben elsősorban a varázslót láttam, a képzeletet. — Ellensége vagyok a „kép­zelődésnek“ — dörrent rám a székről a matematikus . A képzeletet is ki kell művelni, akár a gondolkodást, a mate­matikát, s akkor csodálatosan hatékony, termékeny eszközzé válik. Szabályai vannak, mint a mondatalkotásnak vagy a sakknak, de majd mindent el lehet mondani vele, mint a mondatokkal; végtelen számú „játszmát“ lehet produkálni, akár a sakkal._ No, de ön nem szeret sakkozni — pedig gye­rekkorában sikeresen indult. — Azt hiszem, épp a képze­letemmel volt baj — fejteget­tem — és azért hagytam abba a sakkot, mert nem állotta ki képzeletem próbáját. Pedig kezdetben csodás eszköznek láttam, egyetemes nyelvnek, mely józan és igaz... De ké­sőbb... Én gyermek voltam, jó­zan és mégis fura képzelőerő­­vel megáldott gyermek. — És nem tagadhatja, hogy túl sokat változott volna. — Csak a képzeletem volt fura, gondolkodásom nem, ezt azzal bizonyítom, hogy a játszmák nagy részét megnyer­tem a tartományi pionírverse­­ntyeken, ahol piros zászlók alatt játszottunk. Tudja, az én piros zászlós gyermekkorom gyer­meki tudatomban valami na­gyon szép és csodás élmény volt. Az én piros zászlós gyer­mekkorom rajongva, tiszteleg­ve fogadtam a történelmet. É­­vekig annak az élménynek a lázában éltünk, hogy elkerget­ték a királyt. Csoda-e ez, hi­szen meséinkből mindenek te­tejének tudtuk a királyt. Ön, akinek felmérhetetlen történel­mi élményei vannak, meg tud­ja ítélni, gyermeki tudatunk­ban mit jelentett... És én a ma­gaménál öntudatosabb, politi­kusabb gyermekkort nem tu­dok elképzelni. Következete­sen demokrata voltam: szá­momra — fura képzeletem szá­mára! — a sakktáblán is pa­raszt volt a paraszt és király a király. Ültem a piros zászlók alatt és arra koncentráltam, kemény kis parasztjaimmal hogyan parancsolhatom le a sakktábláról király és király­né őfelségét. Én, a demokrata gyermek csak a parasztokra a­­lapoztam. „Arisztokratáimat“ könnyen odaadtam, ellenfele­im „felséges pereputtyának" félreállításáért kemény agy­munkát folytattam... Képze­letem hajszolta az értelmemet, préselte ki belőle a maximu­mot. Aztán... — Aztán? — Ugyancsak képzeletem miatt hátat fordítottam a sakknak... Nagyobbacska kö­lyök voltam, esténként a foga­­tosok megengedték, hogy ki­vigyük helyettük a lovakat a legelőre. Sokat lovagoltunk... Tudja ön, milyen élmény, mi­lyen érzés, mikor ugrik a ló? Mert én tudtam! És egyszer olyan érzésem támadt, hogy kitörik a nyakam, összetöre­dezik a gerincem, ha a sakk­játék szabályai szerint hajtom végre a lóugrást a sakktáblán. Három kockán átúszik a leve­gőben a ló, s akkor mintha kettőbe törne hátgerince, le­­fittyenne a feje, jobbra vagy balra kell térnie. Nem tudtam elviselni. Képzeletem hazug­ságnak tartotta. Képzeletem itélőszéke előtt nem állta meg helyét az értelemnek ez a já­téka — fejeztem be szégyen­kezve fejtegetésemet. — Gyermekkoráért, furának nevezett képzeletéért nem kell szégyenkeznie fiatalember — nyugtatott a matematikus és varázsló —. Amit mond az még csak nem is új, nem az ön agyában fordult meg először. A nagy francia forradalom előtti — ugyancsak „demok­ráciára áhítozó“ — idők egyik híres sakkjátékosa, Frangois- André Danican-Philidor zene­szerző (1726—1795) is döntő szerepet tulajdonított a pa­rasztoknak. Tisztjeit feláldoz­ta, parasztokkal támadott és védekezett — kora sok híres játékosát verte. S ha még tovább megyek vissza az idő­ben — merengett a varázsló —, akkor azon nem csodálkozom, hogy ön a sakkjáték „igazsá­gáért“ lándzsát törve kifogá­solja a lóugrást. Kérem, tör­ténete folyamán a sakkfigura és -szabályok sokat változta Változtassák meg önök , hogy „igazul“ viháncoljanak táblán a gyermekkor csitkói. Bátran, fiatalember, mit gyermekkorában, mikor pin zászlók alatt gyermek Dózi Györgyként tetszelegve tesze gáttá győzelemre a paraszt­jait... önnek igaza volt: le kell tisztogatni a jeleket, fo­galmakat, szabályokat, hog mind az értelem, mind a két­zelet igaznak találja őket , örömét lelje bennük — mond­ta nyugtató hanglejtéssé Obermann úr, s mire pillantá­som hálássá változott volna el is illant képzeletbeli be­szélgetőpartnerem a kávéz alacsony székéről, még csak „boldog új évszázadot“ sem, kívánhattam a halhatatlan varázslónak és matematikus­nak. Szávai Géza 5 — Kié volt az ötlet? — kérdem Domokos Gézát, a Kriterion Könyvkiadó igazgatóját. — AI. Oprea javasolta mind a román, mind a nemzetiségi irodalom be­mutatását a fordítások tükrében. — Kié volt az ötlet? — kér­dem AI. Oprea­t, a Román Iro­dalomtörténet Múzeumának igaz­gatóját. — Domokos Géza ve­tette fel a kiállítás gondolatát... — Kié volt hát az ötlet? Az olvasó utólagos beleegye­zésével a kérdés tisztázását át­engedem mai művelődési éle­tünk majdani kutatóinak. Az a fő, hogy a sokunkban megfo­galmazódott óhajt kivitelezték, összehozták a tekintélyes könyv­anyagot, dokumentumokkal, kéz­iratokkal, levelekkel, dedikált pél­dányokkal, fényképekkel gazda­gították, ízlésesen elrendezték és mindezt pár nap alatt! Hamar munka ritkán jó­l tartja a köz­mondás. Nos, ez a kiállítás ritka ugyan a maga nemében, de rá­cáfol az általában igazolódó közmondásra: a múzeum mun­kaközössége jó munkát végzett, mert ügyszeretettel, odaadással dolgoztak. Mert senki sem zárkó­zott el a segítségadás elől és mert volt mihez nyúlni, mit kiállí­tani, felmutatni ország-világ e­­lőtt: román, magyar, német, szerb, ukrán, jiddis írók és mű­fordítók munkásságában, virág­zó irodalmunkban is szentesített, a százfonatú kötélnél is tartó­­sabb barátságot. Ennek az úttö­rő és egyben útjelző kiállításnak a sikeréhez, amelyben a halha­tatlanok az élők társaságában vallanak múltról és jelenről, nagy­ban hozzájárult a Kriterion Könyvkiadó; rengeteg művet köl­csönzött a múzeumnak, öt, tíz, húsz esztendővel ezelőtt kiadott regényeket és még festékszagú, a könyvesboltokba még el sem ju­tott kiadványokat. Az Akadémiai Könyvtár sem fukarkodott; áten­gedett ritkaságaiból csak kettőt emelek ki: Ács Károly Virágok a román népköltészet mezejéről cí­mű, 1858-ban Pesten kiadott kö­tetét és George Barițiu Magyar- Román Szótárát, amely 1869- ben Brassóban jelent meg. A Szo­cialista Művelődési és Nevelési Tanács keretében működő, az együttlakó nemzetiségek sorai­ban kifejtett kulturális-nevelő te­vékenység ügyosztálya és az Albatrosz Könyvkiadó ugyan­csak hozzájárult a kiállítás sike­réhez: könyvvel, folyóiratokkal, ötlettel. Az írók, műfordítók, könyvbarátok sem zárkóztak el, forrásértékű dokumentumok, be­szédes fényképek, szívet melegí­tő dedikált példányok, levelek — románul, magyarul, németül vallanak a három évtized alatt­­­kiteljesedő, gyümölcsöző együtt­működésről, a szabadon szárnya­ló géniusz megnyugtató­ felajzó nagyságáról. Mihail Sadoveanu — és nemcsak ő — 1935-ben ál­lást foglalt a román-magyar ba­rátság mellett, szorgalmazta az irodalmi együttműködést: „a szel­lem szembefordulhat a múlandó érdekekkel" — írta. A kiállítás tanúságtétele és bizonysága an­nak, hogy a szocialista építés é­­veiben a szellem maradandó ér­tékekkel múlta felül a múlandó érdekeket. Az értékek cseréje lét­­szükségletté vált, bevonult min­dennapjainkba. A klasszikus és kortárs román irodalom kimagas­ló alkotóinak — N. Balcescu, I. Slavici, I. Creanga, M. Eminescu, G. Coșbuc, I. L. Caragiale, M. Sadoveanu, L. Rebreanu, C. Pet­­­­rescu, T. Arghezi, L. Blaga, G. Bacovia, V. Voiculescu, Z. cu, E. Jebeleanu, G. Celir M. Beniuc, M. Préda, N. I A. E. Bakonsky, E. Barb Popovici, Al. Ivasiuc, F. gu, N. Stanescu, A. Bla­ga és mások műveit a mű olvasó anyanyelvén élve megbízható fordításokban. , mániái magyar műfordító Franyó Zoltán, Szemlér Fe Kacsó Sándor, Kiss Jenő, Mi József, Vígh Károly, Szilágyi mokos, Kányádi Sándor, András, Majtényi Erik, Fodor dór, Bodor Pál, Márki Zé Bálint Tibor, Veress Zoltán, I Tamás, Lőrinczi László, János György, Papp Ferenc, Tóth Is V. András János, Forró Lászl­ó névsor távolról sem telje­síves munkákat tettek ez úr asztalára. Fordításkritikánk sajnos — még adós, nemese elméleti és gyakorlati kérd tisztázásával, de a megjelenő mácsolások egyszerű számban­lével, rendszeres ismertetés Ez nem elszigetelt jelenség é pasztalható a románra főző művek esetében is. Az utóbb­iek során felszaporodtak a világháború között és a felszé­dulás utáni hazai magyar ir­alom jelentős szerzőinek műve készült román fordítások. Ion­nezu, Emil Giurgiuca, Aurel Jeanu, Veronica Porumbacu, gen Jebeleanu, Mihai Beniuc, gil Teodorescu, Petre Pc Constantin Olariu, Gelu Páte Viorica Bârladeanu, Ger Sbârcea, Vasile Grunea,­­ Drumaru, Lívia Bacaru, Ger Zimveriu, Dan Culcer, Rom Guga és még mások munká­jának köszönhetően a román vasótábornak alkalma nyílt­­ ismerkednie Kós Károly, Tál Géza, Ligeti Ernő, Dsida J, Kacsó Sándor, Karácsony­­i Salamon Ernő, Horváth Ist Berde Mária, Kuncz Aladár, K­­ovits Rodion, Asztalos Ist Nagy István, Kacsó Sándor, I tér Károly, Szemlér Ferenc, Mács György, Kemény János,­­ András, Méliusz József, Kiss J, Majtényi Erik, Létay Lajos, S. János, Panek Zoltán, Bálint bor, Deák Tamás, Székely nos, Király László, Váry Attila céhtársaik prózai írásaival és selköteteivel. Megnőtt az érc­lődés a romániai magyar érte­tő és tudományos próza iránt Mind a mennyiség, mind pe a minőség tekintetében a Kr­rion Könyvkiadó végzett szán­tevő munkát ezen a téren. J Zsigmond Philobiblon transid Tóth Sándor Gaál Gábor,­­ Ernő Dimensiunile convietu Ben­kő Samu Confesiunile lui Iyai János. Csehi Gyula Clio Callope című’' művei szintén hatóak ezen a kiállításon, a de művek nem eredetiben, har román, magyar, német, szerb, kis fordításban szerepelnek. A terebélyesedő hazai fordít irodalom lenyűgöző seregszt­léje — amely egyúttal a kön grafika fejlődését és mai álla­­tát is tükrözi —, jóllehet­ a tél­ány miatt számos halhatatlan élő alkotó műve nem kerülne az állványokra, és nem jutott­­ hoz az ifjúsági és gyermekkor­­om sem, a Román Irodalomtól net Múzeumának testvéri egy günket kifejező, nagysikerű i­dezvényeként könyvelhető el. Gazdag, sokszólamában öss­csengő dallam a köztársaság­­ népére. Balogh József HALHATATLANOK, ÉLŐ Rendhagyó kiállítás a Román Irodalomtörténet Múzeumába Az áruk ésszerű elhelyezése, a gyors kiszolgálás egyik előfeltétele vallják az aradi kereskedelmi dolgozók

Next