Színház, 2010 (43. évfolyam, 1-12. szám)

2010-01-01 / 1. szám

CARAGIALE ÉS KORUNK Tompa Andrea A politika fordítása. A fordítás politikája ION LUCA CARAGIALE AZ ELVESZETT LEVÉL CÍMŰ DARABJÁNAK FORDÍTÁSAIRÓL „Minden másban a véleményem az, hogy Erdély hová tartozik.” Caragiale-Rusznyák-Mohácsi-Mohácsi: Egy elveszett levél A XIX. századi, nálunk kevéssé ismert és nem túl gyakran játszott román szerző darabjából eddig kilenc fordítás készült. Ezt a megle­pően nagy, a Shakespeare-fordításokéval vetekedő számot (még a sokat játszott Csehov-daraboknak is legfeljebb négy adatott meg) esztétikai és politikai megfontolások indokolták, és nem is mind színpadra készült. A magyarul 1922-ben Kolozsváron bemutatott Az el­veszett levelet mintha minden későbbi premierjére újra kellett volna fordítani. Minden rendszer és rendszervál­tozás, a darabbeli politikumhoz való viszonyának meg­felelően, új diskurzust követelt, és kikényszerítette a maga új szövegét. Hogy a darab aktuális legyen, vagy éppen ellenkezőleg, hogy eszünkbe se jusson róla a jelen idő. A fordítások tehát duplán, mint színpadi és mint politikai tartalmú szövegek is árulkodnak születésük idejéről és egy adott kultúrába való beágyazottságukról. Az alább vizsgált fordítások közt van olyan, amelyik historizál, akad adaptáció, veretes nyelvű, irodalmi műfordítás, a jelennel való párbeszédet vagy kultúrák közötti dialógust kezdeményező szöveg, filológiailag egzakt munka és erősen ideologikus textus, végül talá­lunk radikális jelen idejű átiratot is; van fordítás, amely a színpad számára készült, van, amely könyvkiadásra. De bármilyen legyen is a végeredmény, a fordítóval be­­szüremkedik a kor, a történelmi kontextus, a tér-idő, az aktuális politikai beszédmódok vagy éppen egy holt, po­litikamentes, absztrakt idő (amelynek szintén megvan a maga beszédmódja), a tiszta irodalom eszményének le­nyomata, s persze a kulturális hagyomány, amely meg­határozza vagy éppen fogva tartja a fordítót. Írásomban elsősorban a kultúrák közötti fordítás, köz­vetítés létrejöttét elemzem a fordítás adott kora irodal­mi kánonjának szempontjából, így a fordításelmélet egyéb, elsősorban nyelvi fogalmai most háttérbe szo­rulnak;­ foglalkozni kívánok viszont a szövegek jelen­­idejűségével, kontemporaneitásával, illetve historizálá­sával. A kontemporaneitás a mű és olvasója idejének egybeesését jelenti, a diskurzusok egyidejűségét, a his­­torizálás pedig két külön időt, érzékelhető távolságot té­telez fel mű és befogadó között. A nyelvi különösség­ fordításának vizsgálata kulcskérdés Caragiale darabja esetében, amely nyelvileg bonyolult, rontott szöveg. A kultúrák közötti fordítás egyik kulcskérdése tehát az, hogy a fordító úgy viselkedik-e, mint egy antropoló­gus, azaz beszámol, tudósít a „másikról”, és tudást termel (az idegen kultúráról, ez esetben a románról), avagy a „másikból” sajátot hoz létre. Sarkítva: az új, for­dított szöveg létrehozása során a másik vagy saját maga megismerése-e a célja.­ És az utóbbi esetben létrejön-e egy úgynevezett saját diskurzusalapítás: a célkultúrá­ban milyen státus elfoglalására tör az új szöveg. Caragiale darabjának kilenc fordítása kilenc évtized alatt valójában a magyar-román kulturális kommuniká­ció történetét is modellálhatja, legalábbis ennek egyik, román forrásszövegről magyar célszövegre irányuló formáját (egy teljes kulturális kommunikációs modell­hez egy magyar szerző román fordításainak vizsgálatát is el kellene végezni - és vajon találnánk-e olyan dara­bot, amelynek megközelítőleg ennyi fordítása van?). Ezt a magyar-román párbeszédet az udvarias és kényszerű kíváncsiságtól az ideologikus elvárásokon át a tényleges „szóba állásig” olyan történelmi hullámvasútként jelle­mezhetjük, amelynek állomásait bonyolult tabuk bás­tyázzák körül, és történelmi terhek súlyosbítják. A fordító által képviselt kulturális látószög kitapint­­hatósága, a fordító rejtőzködése vagy megmutatkozása szintén elemzés tárgya lehetne. Az antropológus-fordí­tó, a közvetítő láthatatlan, míg a saját diskurzust alapí­tó tapinthatóvá teszi önmagát, saját kultúráját, korát.­ ­ Felhasznált fordításelméleti munkák: Wolf Lepenis: A kultúrák fordít­­hatósága. N. Kovács Tímea: Kultúrák, szövegek és határok: a fordítás. In A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor Kiadó, Pécs, 2004, vala­mint Sirkku Aaltonen: Time-sharing on stage. Drama Translation in Theatre and Society. Multilingual Matters, Clevedo-Buffalo-Toronto- Sydney, 2000. A különösség fogalmát Viktor Sklovszkijtól kölcsönzöm (A művészet mint eljárás, azaz az Iszkussztvo kak prijom című tanulmányából). Sklovszkij az osztranyenyije (elidegenített forma) és zatrudnyennaja for­ma (megnehezített vagy nehézzé tett) forma kifejezéseket használta; egyiknek sincs megnyugtató magyar fordítása. Ezt a szempontot részletesebben egy másik Caragiale-darab, a Farsang kapcsán fejtettem ki (lásd SZÍNHÁZ, 2004. augusztus).

Next