Viaţa Romînească, 1924 (Anul 16, nr. 1-6)

1924 / nr. 1

ci un creator, care va sta, cu cinste, alături de Eminescu, Cara­­giale, Creangă, Sadoveanu, şi va trebui să aibă mai mult geniu decit toţi patru la un loc. D. Brănişteanu e prea complezent faţă de d. Stern, cînd vrea să-l aşeze lingă Luther, pentru că a profa­nat pe Shakespeare şi ne-a batjocorit limba. Să fie oare limba noastră atît de neputincioasă incit să nu ne poată reda decit ri­­dicula caricatură a d-lui Stern?! * Nici într’un scriitor poate, aderenţa organică a cuvintelor cu înţelesul sufletesc al piesei nu e atît de strinsă ca în Shakespeare. El nu întrebuinţează cuvintele ca umpluturi de decoraţiuni, ci ca elemente vii de vibraţie sufletească. De aici şi marea greutate a traducătorului, care trebue să fie extrem de prudent. Shakes­peare trebue întăiu pătruns intuitiv, în toate fibrele lui: —traducă­torul să aibă continuu înaintea hii viziunea complectă şi să simtă în to­tul încordarea sufletească din întreaga piesă la traducerea fiecărui cuvînt,—altfel va păţi ceia ce păţeşte d-rul Stern de zeci de mii de ori. De multe ori, în Shakespeare, un cuvînt fulgeră cu atîta lu­mină în înţelesul piesei, cum un trăsnet, în întunericul nopţii, lumi­nează deodată toate împrejurimile. In articolul meu, din Maiu trecut, am arătat că şi d. Stern ştie să întrebuinţeze asemenea cuvinte-fulgere. Atunci cînd Ham­let, cu moartea în el, spune Reginei: Regină nefericită, adio! d. Stern îi pune în gură insulta: Regină svînturată, Adio! (H., p. 201) Pentru oricine altul, ar fi fost imposibil o asemenea greşală, şi din punct de vedere al dicţionarului, şi din punct de vedere al substanţei; căci aceste cuvinte venind la sfîrşitul piesei, orice ce­titor ar fi obsevat că tragedia lui Hamlet are la bază conflictul sufletesc dintre marea şi neîncetata iubire a lui Hamlet pentru mama sa şi rănirea senzibilităţii sale morale, prin degradarea fap­tei ei. Spuneam în articolul meu, că întrebuinţarea cuvîntului svîn­­turat e o greşală aşa de enormă, încît ea arată că d. Stern n’a înţeles nimic din Hamlet; şi de aceia numeam neînţelegerea d-lui Stern shakespeare-iană. Dar d. Stern nu mai avea nevoe să mai întrebuinţeze la sfîrşit un cuvînt-fulger, de­oarece cetitorul, fiind la sfîrşitul piesei, a avut destule prilejuri să constate că Hamlet-ul d-sale e un fel de loc viran, pe care d. Stern îşi aruncase toţi tovarăşii clociţi, întîmplările clocite, păsurile clocite, mînînd la ocol toate duhu­rile negre, sure şi plăvane, cu clopote de zarvă■ Cu toate a­­ceste, sfîrşitul piesei trebuia să se termine în unison: instinctul său humoristic a simţit-o şi d. Stern a tradus cum niciun alt muritor n’ar fi tradus. Dar cu d. Stern nu eşti sigur niciodată că ai ajuns la ulti­mul record; ceia ce a făcut cu Hamlet la sfîrşit, a făcut cu Ma-

Next